Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Что же нужно заказчику?
Thread poster: Konstantin Lakshin
Konstantin Lakshin  Identity Verified
Local time: 16:40
English to Russian
+ ...
Jul 30, 2002

Пока вольные копейщики о профессионализм копья ломают, позвольте задать означенный выше вопрос.



Что же нужно заказчику? Кто-нибудь этим вопросом задавался? Или не задавался, но ответ знает? Особенно было бы интересно услышать мнение лиц, к конечному пользователю особо приближенных, т. е. работающих в отделах переводов и т. п.?



Ну, для начала в обычном треугольнике «скорость – цена – качество»? Кто-нибудь видал заказчика, который точно знает, что для него главное, а чем можно пожертвовать? И чем же жертвуют?



И, как обычно, извечный вопрос о качестве. У меня, к примеру, складывается такое впечатление, что для многих заказчиков оно определяется примерно так: плохой перевод – ничего не понять, а если можно разобраться, то уже хороший. А когда падежи и запятые более-менее на месте, то просто здорово! Закрадывается даже подозрение, что, столкнувшись с переводом, по которому не заметно, что перевод, такой заказчика может и претензии выкатить (я, мол, перевод заказывал, а вы мне что подсунули).



С другой стороны, заказчик заказчиком, а сами переводчики, что думают? Не в вакууме же переводим? Что же от нас требуется, если заказчик не дал четких указаний?



Константин


Direct link Reply with quote
 

Michael Tovbin  Identity Verified
United States
Local time: 16:40
Member (2006)
Russian to English
+ ...
короткий ответ Jul 30, 2002

Потратить как можно меньше денег. Остальное не важно.

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:40
English to Russian
+ ...
немного не по теме... Jul 30, 2002

Никто точно не ответит, что же нужно заказчику. Если кто и ответит, тот солжет (\"я знаю, как надо!\"..) Отсюда все эти и разговоры о профессионализме. Простите, обиженные профессионалы! Нас выбирают, увы, очень редко по профессиональным качествам. Мой более чем 6-летний опыт работы в рекламном бизнесе показал, что заказчик часто упорствует в своем невежестве, и своим профессионализмом ты раздражаешь его не хуже, чем красная тряпка быка. В переводах -- зачастую та же картина. При этом заказчик иногда не в состоянии разумно объяснить, чем он руководствовался, \"покупая\" то или иное решение.



В 1990 году занесло меня в совместное предприятие, директором которого был англичанин. Это уже было интересно, поскольку мы, прожившие всю жизнь в СССР, столкнулись с буржуем буквально нос к носу. И вот он учил нас, как торговать в условиях рыночной экономики, как сказали бы сейчас, основам маркетинга.



Вот как учил нас достославный мистер Пейт:



Во-первых, ты должет продать себя (то есть, суметь понравиться клиенту)

Во-вторых, ты должен суметь продать свою фирму (то есть, внушить клиенту уважение и симпатию к своей фирме)

И только потом ты должен продавать товар. При этом следовала оговорка, что товар может быть _любым_, в смысле цены и качества. (читай: очаруй клиента и после этого \"впаривай\" ему что угодно)



Вот так. Где наши прекрасные слова о качестве, знаниях, профессионализме? Что-то не видать. Увы, учение м-ра Пейта подтверждается опытом работы таких \"славных\" компаний, как МММ, Гербалайф и пр. и др.



Простите за пессимизм. С уважением, обладатель \"красного\" диплома, кандидат технических наук Николай Муравьев


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:40
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А по-моему, это просто еще один вопрос, на который нет универсального ответа Jul 30, 2002

Заказчики, точно так же, как и переводчики, бывают разные. Для одних важно одно, для других - другое...

Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:40
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Best Customers Jul 30, 2002

По-моему, лучшие заказчики - это издательства. Они кровно заинтересованы в качестве перевода и, как правило, платят деньги не столько за скорость (хотя и этот параметр далеко не на последнем плане), сколько за профессиональный стиль, грамотность, и, я бы сказал, \"изящность\" перевода. Кроме того, всегда приятно осознавать, что твой перевод прочитают ЧИТАТЕЛИ, а не какие-нибудь чиновники, или вообще никто.



* Первый из моих критериев отбора заказчиков - это их подход к отбору переводчика (и, вообще, исполнителя): НАСТОЯЩИЕ профессионалы никогда не запрашивают резюме, биографические данные, рекомендации и т.д. Основным критерием является пробный перевод, и дальнейшее сотрудничество по результатам выполненной работы. Как правило, от работы с такими заказчиками в дальнейшем получаешь одно удовольствие (и неплохие заработки).



* Второй критерий - это действительная заинтересованность в переводе. Если люди собираются делать бизнес с помощью сделанной вами работы, а не просто ознакомиться с текстом документа на незнакомом языке, то с ними нужно работать!



Конечно, есть и конъюнктурные переводы, вроде отчетов ООН, разных правительственных червяков и прочей гадости, от которых никогда не получаешь никакого удовольствия (хотя заработки могут быть весьма неплохими). Причем, как правило, эта братия платит наличными - т.е., на самом деле, перевод сделали не вы, а штатный переводчик, или само высокое лицо: ПРОТИВНО!!!



Выбирайте сами.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 15:40
English to Russian
+ ...
Заказчику нужно понять, о чем речь Jul 30, 2002

Лирическая часть:



Видимо, ничего нового не сообщу, просто подпишусь под словами Natalie - заказчики бывают разные. Например, технарям надо точно распознать свои железки, поэтому изящный наукообразно-приблизительный академический перевод вызовет дикую ярость, а корявейший лепет, в котором даны точные термины - глубокую признательность. Русские-то оригиналы помните? На уровне ГОСТов иногда такое, что жить не хочется. Но то, для чего написаны эти ГОСТы, крутится, жужжит, все, что надо, производит. Это не в качестве образца для подражания, а в качестве горькой реальности. Есть еще и узкопрофессиональный язык - комбинация взаимопроникших устоявшихся терминов и выражений в рамках одной темы (проекта, заказчика). Попади он стороннему редактору, у переводчика до смерти икота не пройдет. Лучше программы международной космической станции примера не найти.



Тут такая запятая - перевод все же не сольный концерт переводчика, мы - медиумы, наша конечная задача - не взять самую высокую ноту, а обеспечить взаимопонимание двух сторон.



Всем, кто стремится и добивается сочетать - нижайший мой поклон. Я пытаюсь, не знаю, насколько получается, но навсегда определила для себя темы, которые не возьму в перевод никогда, даже если на кошачью еду денег не останется, поскольку ни фига в них не понимаю. Тут не только профессиональная, но и личная гордость - по достижении послетинэйджерского (ух!) возраста неприлично выглядеть дураком.



Физическая часть (не мое кредо, а вообще):



Когда заказчик исправно платит, высокие материи вянут. Фу, как грубо...


Direct link Reply with quote
 
Konstantin Lakshin  Identity Verified
Local time: 16:40
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Про ответы короткие и универсальные Jul 31, 2002

М. Товбину



Это, простите, было про заказчиков каких? Переводческих или всяких? А как же профессионалы немаленького роста, помянутые Вами врачи и юристы? Неужели у них также?



Natalie-модератору



Ну а конкретный такой, узкий, по собственному опыту у Вас найдется? :=)


Direct link Reply with quote
 
Konstantin Lakshin  Identity Verified
Local time: 16:40
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Впарим? Jul 31, 2002

>Вот как учил нас достославный мистер Пейт:



Во-первых, ты должет продать себя (то есть, суметь понравиться клиенту)

Во-вторых, ты должен суметь продать свою фирму (то есть, внушить клиенту уважение и симпатию к своей фирме)

И только потом ты должен продавать товар. При этом следовала оговорка, что товар может быть _любым_, в смысле цены и качества. (читай: очаруй клиента и после этого \"впаривай\" ему что угодно)<



Учение мистера Пейта очень даже обнадеживает.



Получается, что, если первое и второе выполнены, то заказчику можно \"впарить\" хорошее и за большие деньги.



Или как?


Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:40
Member (2003)
English to Russian
+ ...
IreneN на 99,9% высказала то, что я мог бы сказать. Видел ситуацию с обеих сторон "баррикады"... Jul 31, 2002

Удачи всем!

Direct link Reply with quote
 

Julia Berman  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:40
English to Russian
по поводу издательств Jul 31, 2002

Quote:


On 2002-07-30 16:45, mk_lab wrote:

По-моему, лучшие заказчики - это издательства. Они кровно заинтересованы в качестве перевода и, как правило, платят деньги не столько за скорость (хотя и этот параметр далеко не на последнем плане), сколько за профессиональный стиль, грамотность, и, я бы сказал, \"изящность\" перевода.




При всем уважении к Вашему мнению, позвольте с Вами не согласиться. Глядя на ломящиеся от плохих переводов полки книжных магазинов, начинаешь сомневаться в том, имеет ли качество хоть какое-то значение для некоторых издательств (наличие имени популярного автора на обложке, как правило, уже залог успеха - так зачем им заниматься такими \"пустяками\"). А если почитать интервью современных переводчиков художественной литературы, то можно узнать, что сроки стоят, как правило, на первом месте, а хорошие (или хоть какие-нибудь) редакторы существуют далеко не везде. Рынок, к сожалению, имеет и свои отрицательные стороны.


Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 22:40
Dutch to Russian
+ ...
to IreneN - абсолютно согласна Jul 31, 2002

Пока собиралась написать, появился Ваш ответ, IreneN. Абсолютно с Вами согласна - чаще всего мы медиумы, посредники. Вспомните старое слово толмач - http://dic.academic.ru/misc/enc2p.nsf/ByID/NT00058E9A

Да, редко попадается перевод, который делаешь именно с душой, получаешь наслаждение от поиска нужного слова или оборота. В основном просят, чтобы было понятно и сделано быстро. Тоже стараюсь в некоторые темы не лезть, но иногда приходится. Знаешь, что если откажешься, то найдут какого-нибудь студента, который та-а-кого наваяет, что.... Увы, но это жизнь...А что хочет заказчик - согласна с Натальей, что заказчики они ох какие разные бывают...Поэтому я, например, всегда спрашиваю, ДЛЯ чего этот перевод нужен и какие требования. И довольно часто бывает, что спрашивают просто смысл, о чем речь идет, а качество перевода заказчика не интересует, только оперативность. И я бы вопрос по-другому поставила - не \"что хочет заказчик\", а \"что такое переводчик в современном мире\". Но эта тема уже на каком-то из Форумов поднималась...


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 15:40
English to Russian
+ ...
Кстати о птичках Jul 31, 2002

Всем спасибо за поддержку!



Утро переводчика: получаю документ, небольшой перевод на английский. Частично переведен, задача - дополнить недостающее. А там кредиторская задолженность - Creditor obligation и прочее соответственно. Звоню, а мне - не суйсь, грит, и не порть, грит, чаго до тебя цельный коллектив согласовал, ты дополни, а мы ишо поглядим. Дополнила, цифры забила, счет только за форматирование выставила, т.е. заплатила, чтобы такая вошь под моим именем не ползала (за свое бы ответить!), и отослала. С горя пошла супчику лимонного в тайской забегаловке похлебала, и опять жизнь прекрасна. Как там у Пикуля? \"Живем, мать твою в маковку, и будем жить. А после нас пущай другие живут!\".



С вами веселее, народ.



Direct link Reply with quote
 
Konstantin Lakshin  Identity Verified
Local time: 16:40
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Лепет и ярость Aug 1, 2002


>...заказчики бывают разные. Например, технарям надо точно распознать свои железки, поэтому изящный наукообразно-приблизительный академический перевод вызовет дикую ярость, а корявейший лепет, в котором даны точные термины - глубокую признательность...<



А ведь очень интересное наблюдение! Не знаю только, сойдемся ли мы в толкованиях(и что такое \"изящный наукообразно-приблизительный академический перевод\", боюсь, не совсем понимаю).



Ярость перевод определенной породы, как Вы правильно заметили, вызывает. Но сдается мне, что главная причина этой ярости в том, что на лбу у переводчика (и перевода) крупными буквами написано ЧУЖАК. А лепет с терминами может показаться гадким, но своим. (Хотя это совсем не всегда значит, что ему можно верить.)



\"Хорошо ли это, детки?\"


Direct link Reply with quote
 
Alexander Kudriavtsev  Identity Verified
Local time: 23:40
English to Belarusian
+ ...
Не все издательства одинаково... Aug 1, 2002

Quote:


On 2002-07-30 16:45, mk_lab wrote:

По-моему, лучшие заказчики - это издательства. Они кровно заинтересованы в качестве перевода и, как правило, платят деньги не столько за скорость (хотя и этот параметр далеко не на последнем плане), сколько за профессиональный стиль, грамотность, и, я бы сказал, \"изящность\" перевода. Кроме того, всегда приятно осознавать, что твой перевод прочитают ЧИТАТЕЛИ, а не какие-нибудь чиновники, или вообще никто.





Юлия уже частично ответила, но хотелось бы добавить. Книжные магазины и ряды просто ломятся от переводов, качество которых - ноль по Кельвину. Конечно, не все издательства гонятся за дешевизной. Но я какое-то время работал с издательствами и больше не хочется. Сроки нереальные, расценки - ниже не бывает. Я после первой же книги ушел. Поэтому и остаются там гении, переводящие исключительно Prompt\'ом, чем сами издательства страшно гордятся. Так что не надо о том, что издательство лучший заказчик. Издательству книгу в 1000 страниц нужно сваять за месяц по 1 доллару за страницу. А так называемые редакторы на нее даже не смотрят, просто их фамилии в выходных данных стоят, потому что надо, а на правку времени нет.

Если верится с трудом, почитайте, например, \"Дюну\", начиная со второго тома (первый на удивление хорошо переведен). Обидно, но факт, не все издательства борются за качество.



Direct link Reply with quote
 

Sergey Gorelik
Local time: 22:40
English to Russian
+ ...
"Хорошо ли это, детки?" Aug 1, 2002

Читал, читал, думал вот, есть ли у меня, что сказать. А ведь есть:

Мне самому в последнее время пришлось выступить в новой роли - не переводчика, не редактора даже, а заказчика (объем такой, что нужно сторонние ресурсы задействовать). Так вот: два агентства, и оба вроде-бы примерно одного (высокого) уровня, да и работают примерно по одной и той же схеме - т.е. имеются переводчики - фрилансеры и имеется редактор, который окончательный вариант и предоставляет. По прошествии какого-то времени пришлось от одного из агентств отказаться. Ну не могут они, как ни стараются, несмотря на всю выгодность меня как клиента и желание руководства агентства добиться приемлемого уровня переводов.



К чему это я? А к вопросу о специализации, в которой, как я убеждаюсь, не одна собака зарыта. Мне самому, чтобы нормально (не говоря уже профессионально) переводить инвестиционную лабуду (пардон мой французский) пришлось проработать в инфестиционных компаниях лет так пять. И то, придешь в другую фирму - а там по другому говорят, к иному привыкли. А представьте теперь себе фрилансера, который и про селедку на заводах Владивостока, и про первичное размещение акций МТС берется толмачить - да будь ты хоть семи пядей во лбу, но одинаково высокого уровня трудно добиться.

Кстати, я, как заказчик, новому переводчику тест направляю с небольшой сопроводиловкой, в которой даю определение и перевод основных терминов, а еще много раз повторяю, что лучше мне позвонить и проконсультироваться, чем ерунду сочинять. И знаете, очень помогает.

Может, не совсем в тему, но такие вот мысли.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Что же нужно заказчику?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs