Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Ищу "родственные души"
Thread poster: Satti
Satti
Local time: 09:58
English to Russian
+ ...
Feb 11, 2006

Привет! Есть ли преуспевающие переводчики, начавшие в свое время с "нуля"?

Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:58
English to Russian
+ ...
нуль Feb 11, 2006

Satti wrote:
Привет! Есть ли преуспевающие переводчики, начавшие в свое время с "нуля"?


Так я, например, до сих пор "на нуле". Оказывается, что чем больше учишься, тем больше не знаешь. Так что лучше и не начинать


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:58
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Вопрос вдогонку Feb 11, 2006

Satti wrote:

Привет! Есть ли преуспевающие переводчики, начавшие в свое время с "нуля"?


А есть ли такие, кто пришел на все готовое, на серьезную клиенскую базу и налаженный кэшфлоу? После средней школы свободно владел тремя языками? Или родился со скоростью набора 500 знаков в минуту?

Думаю, в той или иной степени каждый начинал с нуля. Так что уточните вопрос, Сатти!

Удачи!
Олег


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:58
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А не "с нуля" это как? Feb 11, 2006

Satti wrote:
Есть ли преуспевающие переводчики, начавшие в свое время с "нуля"?

А как же иначе, чем "с нуля"?
В нашем деле папин-мамин блат не поможет - настоящая "морда лица" после первых двух-трех фраз/предложений вылезет.


Direct link Reply with quote
 
Satti
Local time: 09:58
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Привет и спасибо всем! Feb 11, 2006

Не успела еще освоиться - толком не разобралась как форум организован...сорри...

уточняю: мне было интересно узнать, есть ли среди вас кто-то, кто начинал эту работу без соответствующего опыта, образования. Я экономист, бухгалтер, и ни единой строчки в жизни не переводила. Приходилось устные переводы обеспечивать на небольших мероприятиях. У меня любовь к изучению языков, к литературе, поэтому после окончания средней школы владела тремя языками. Можно сказать природный дар (без ложной скромности).

Сейчас я безработная, надо как-то подзаработать, и я хотела попробовать свои возможности в этой сфере. Мне интересно какие у меня вообще шансы получить заказы на переводы в интернете, учитывая мой неподходящий бэкграунд Вот и подумала, може у кого-нибудь схожая ситуация. Наверно, надо было искать "братьев по несчастью", но слово такое нехорошее


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:58
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Было дело :) Feb 11, 2006

Satti wrote:
У меня любовь к изучению языков, к литературе, поэтому после окончания средней школы владела тремя языками. Можно сказать природный дар (без ложной скромности).


Дык, это главное! Счастливый случай, конечно, нужен, но я полагаю, что тут половина таких, кто занимался или продолжает заниматься одним, а второе - перевод - либо стало делом жизни, либо даёт подработку.


Direct link Reply with quote
 
Satti
Local time: 09:58
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ай да Галя и Султан - Украина и Узбекистан :-) Feb 11, 2006

Я обратила внимание на то, что все ответы мне с Украины идут. Кстати, в 1994-1995 несколько раз ездила в Киев, уже начинала по украински пытаться говорить, только на базаре, правда...

(не в тему)


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:58
Member (2004)
English to Russian
+ ...
И шо они вам сказали? ;-) Feb 11, 2006

Satti wrote:
В 1994-1995 несколько раз ездила в Киев, уже начинала по украински пытаться говорить, только на базаре, правда...


Это уже хороший задел для обсуждения расценок с заказчиками.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:58
Member (2003)
German to Russian
+ ...
Вот Вам еще один ответ с Украины. :-) Feb 11, 2006

Satti, предметные знания имеют громадное значение в работе переводчика.

Пробуйте, ищите заказчиков. Может, стоило бы начать с местных.

Нужно набить руку, приобрести опыт и некую толику уверенности в своих силах.

Все ведь, действительно, начинали с нуля.

[Edited at 2006-02-11 19:22]


Direct link Reply with quote
 
Satti
Local time: 09:58
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
эт точно! чую, дела пойдут Feb 11, 2006

Kirill Semenov wrote:


Это уже хороший задел для обсуждения расценок с заказчиками.


не сказали, а говорили...общались хорошо, почему и вспомнила так тепло...


Direct link Reply with quote
 
Satti
Local time: 09:58
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
класс!!! Feb 11, 2006

Jarema, Вы думаете, это обязательный шаг? Я пробовала откликнуться на одно объявление, и перевод-то был с русского на узбекский. Так они никак не срегировали, нет в моем CV доказательств моего таланта, хотя даже рекомендации от профессора журфака обязалась представить.

Спасибо за отзыв - вы придали мне сил в моих исканиях.

И всем остальным респондентам спасибо!!!

До встречи!


Jarema wrote:

Satti, предметные знания имеют громадное значение в работе переводчика.

Пробуйте, ищите заказчиков. Может, стоило бы начать с местных.

Нужно набить руку, приобрести опыт и некую толику уверенности в своих силах.

Все ведь, действительно, начинали с нуля.

[Edited at 2006-02-11 19:22]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:58
Member (2003)
German to Russian
+ ...
Начинать с местных не обязательно Feb 11, 2006

Satti wrote:

Jarema, Вы думаете, это обязательный шаг? Я пробовала откликнуться на одно объявление, и перевод-то был с русского на узбекский. Так они никак не срегировали, нет в моем CV доказательств моего таланта, хотя даже рекомендации от профессора журфака обязалась представить.



Естественно, начинать с местных не обязательно. Исследовать нужно разные пути. А в остальном, тут уж как повезет.
Видимо, нужно предлагать сделать тестовый перевод. Небольшой, естественно. Так Вы можете показать потенциальному заказчику свою квалификацию.


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 06:58
Russian to German
+ ...
Еще 5 коп. или евроцентов ;-) Feb 11, 2006

В переводе (да и не только в нем) важно любить свое дело. Деньги, конечно, дело хорошее, но я знаю многих, кто из-за денег начинал переводом заниматься (подрабатывать) а потом все это бросал (сложно-де, нудно, думал, что это интересно, устаю, глаза болят, стресс и т.д.). Так что посмотрите - подходит ли лично Вам такая устная или письменная работа. Далее. Языки. Любить языки - это прекрасно, расширяет кругозор и круг общения. Но опять же знаю многих людей, которые легко и красиво говорят/пишут на иностранном языке, а переводить не могут. Ну не дано это человеку, и все тут (как вот мне алгебра и прочая всякая математика с физикой никогда в голову не лезли). Я к чему клоню: уметь переводить – это дар, помноженный на каждодневный и не столь уж лёгкий труд. Короче, надо сначала заглянуть себе в душу, решиться, попробовать себя в деле, а потом уж определяться в выборе окончательно.
Удачи Вам и всех благ.


[Edited at 2006-02-11 20:05]


Direct link Reply with quote
 
Satti
Local time: 09:58
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо за идею Feb 11, 2006

Jarema,

вот вообще просвет стал появляться, благодаря таким маленьким подсказкам. А я сейчас наткнулась на словари в интернете, может кому пригодится:

http://www.k2kapital.com/glossary/


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:58
Member (2003)
German to Russian
+ ...
О ссылках Feb 11, 2006

Satti wrote:

Jarema,

вот вообще просвет стал появляться, благодаря таким маленьким подсказкам. А я сейчас наткнулась на словари в интернете, может кому пригодится:

http://www.k2kapital.com/glossary



Satti,

для ссылок у нас есть специальная ветка форума. Да и вообще стоит побродить по всему форуму подольше. Уверен, найдете много интересного.



[Edited at 2006-02-11 20:00]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ищу "родственные души"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs