Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Ищу "родственные души"
Thread poster: Satti
Satti
Local time: 19:11
English to Russian
+ ...
Feb 11, 2006

Привет! Есть ли преуспевающие переводчики, начавшие в свое время с "нуля"?

Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:11
English to Russian
+ ...
нуль Feb 11, 2006

Satti wrote:
Привет! Есть ли преуспевающие переводчики, начавшие в свое время с "нуля"?


Так я, например, до сих пор "на нуле". Оказывается, что чем больше учишься, тем больше не знаешь. Так что лучше и не начинать


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:11
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Вопрос вдогонку Feb 11, 2006

Satti wrote:

Привет! Есть ли преуспевающие переводчики, начавшие в свое время с "нуля"?


А есть ли такие, кто пришел на все готовое, на серьезную клиенскую базу и налаженный кэшфлоу? После средней школы свободно владел тремя языками? Или родился со скоростью набора 500 знаков в минуту?

Думаю, в той или иной степени каждый начинал с нуля. Так что уточните вопрос, Сатти!

Удачи!
Олег


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А не "с нуля" это как? Feb 11, 2006

Satti wrote:
Есть ли преуспевающие переводчики, начавшие в свое время с "нуля"?

А как же иначе, чем "с нуля"?
В нашем деле папин-мамин блат не поможет - настоящая "морда лица" после первых двух-трех фраз/предложений вылезет.


Direct link Reply with quote
 
Satti
Local time: 19:11
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Привет и спасибо всем! Feb 11, 2006

Не успела еще освоиться - толком не разобралась как форум организован...сорри...

уточняю: мне было интересно узнать, есть ли среди вас кто-то, кто начинал эту работу без соответствующего опыта, образования. Я экономист, бухгалтер, и ни единой строчки в жизни не переводила. Приходилось устные переводы обеспечивать на небольших мероприятиях. У меня любовь к изучению языков, к литературе, поэтому после окончания средней школы владела тремя языками. Можно сказать природный дар (без ложной скромности).

Сейчас я безработная, надо как-то подзаработать, и я хотела попробовать свои возможности в этой сфере. Мне интересно какие у меня вообще шансы получить заказы на переводы в интернете, учитывая мой неподходящий бэкграунд Вот и подумала, може у кого-нибудь схожая ситуация. Наверно, надо было искать "братьев по несчастью", но слово такое нехорошее


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Было дело :) Feb 11, 2006

Satti wrote:
У меня любовь к изучению языков, к литературе, поэтому после окончания средней школы владела тремя языками. Можно сказать природный дар (без ложной скромности).


Дык, это главное! Счастливый случай, конечно, нужен, но я полагаю, что тут половина таких, кто занимался или продолжает заниматься одним, а второе - перевод - либо стало делом жизни, либо даёт подработку.


Direct link Reply with quote
 
Satti
Local time: 19:11
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ай да Галя и Султан - Украина и Узбекистан :-) Feb 11, 2006

Я обратила внимание на то, что все ответы мне с Украины идут. Кстати, в 1994-1995 несколько раз ездила в Киев, уже начинала по украински пытаться говорить, только на базаре, правда...

(не в тему)


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
И шо они вам сказали? ;-) Feb 11, 2006

Satti wrote:
В 1994-1995 несколько раз ездила в Киев, уже начинала по украински пытаться говорить, только на базаре, правда...


Это уже хороший задел для обсуждения расценок с заказчиками.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:11
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Вот Вам еще один ответ с Украины. :-) Feb 11, 2006

Satti, предметные знания имеют громадное значение в работе переводчика.

Пробуйте, ищите заказчиков. Может, стоило бы начать с местных.

Нужно набить руку, приобрести опыт и некую толику уверенности в своих силах.

Все ведь, действительно, начинали с нуля.

[Edited at 2006-02-11 19:22]


Direct link Reply with quote
 
Satti
Local time: 19:11
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
эт точно! чую, дела пойдут Feb 11, 2006

Kirill Semenov wrote:


Это уже хороший задел для обсуждения расценок с заказчиками.


не сказали, а говорили...общались хорошо, почему и вспомнила так тепло...


Direct link Reply with quote
 
Satti
Local time: 19:11
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
класс!!! Feb 11, 2006

Jarema, Вы думаете, это обязательный шаг? Я пробовала откликнуться на одно объявление, и перевод-то был с русского на узбекский. Так они никак не срегировали, нет в моем CV доказательств моего таланта, хотя даже рекомендации от профессора журфака обязалась представить.

Спасибо за отзыв - вы придали мне сил в моих исканиях.

И всем остальным респондентам спасибо!!!

До встречи!


Jarema wrote:

Satti, предметные знания имеют громадное значение в работе переводчика.

Пробуйте, ищите заказчиков. Может, стоило бы начать с местных.

Нужно набить руку, приобрести опыт и некую толику уверенности в своих силах.

Все ведь, действительно, начинали с нуля.

[Edited at 2006-02-11 19:22]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:11
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Начинать с местных не обязательно Feb 11, 2006

Satti wrote:

Jarema, Вы думаете, это обязательный шаг? Я пробовала откликнуться на одно объявление, и перевод-то был с русского на узбекский. Так они никак не срегировали, нет в моем CV доказательств моего таланта, хотя даже рекомендации от профессора журфака обязалась представить.



Естественно, начинать с местных не обязательно. Исследовать нужно разные пути. А в остальном, тут уж как повезет.
Видимо, нужно предлагать сделать тестовый перевод. Небольшой, естественно. Так Вы можете показать потенциальному заказчику свою квалификацию.


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 15:11
Russian to German
+ ...
Еще 5 коп. или евроцентов ;-) Feb 11, 2006

В переводе (да и не только в нем) важно любить свое дело. Деньги, конечно, дело хорошее, но я знаю многих, кто из-за денег начинал переводом заниматься (подрабатывать) а потом все это бросал (сложно-де, нудно, думал, что это интересно, устаю, глаза болят, стресс и т.д.). Так что посмотрите - подходит ли лично Вам такая устная или письменная работа. Далее. Языки. Любить языки - это прекрасно, расширяет кругозор и круг общения. Но опять же знаю многих людей, которые легко и красиво говорят/пишут на иностранном языке, а переводить не могут. Ну не дано это человеку, и все тут (как вот мне алгебра и прочая всякая математика с физикой никогда в голову не лезли). Я к чему клоню: уметь переводить – это дар, помноженный на каждодневный и не столь уж лёгкий труд. Короче, надо сначала заглянуть себе в душу, решиться, попробовать себя в деле, а потом уж определяться в выборе окончательно.
Удачи Вам и всех благ.


[Edited at 2006-02-11 20:05]


Direct link Reply with quote
 
Satti
Local time: 19:11
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо за идею Feb 11, 2006

Jarema,

вот вообще просвет стал появляться, благодаря таким маленьким подсказкам. А я сейчас наткнулась на словари в интернете, может кому пригодится:

http://www.k2kapital.com/glossary/


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:11
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
О ссылках Feb 11, 2006

Satti wrote:

Jarema,

вот вообще просвет стал появляться, благодаря таким маленьким подсказкам. А я сейчас наткнулась на словари в интернете, может кому пригодится:

http://www.k2kapital.com/glossary



Satti,

для ссылок у нас есть специальная ветка форума. Да и вообще стоит побродить по всему форуму подольше. Уверен, найдете много интересного.



[Edited at 2006-02-11 20:00]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ищу "родственные души"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs