Mobile menu

ну народ...
Thread poster: Roman Orekhov
Roman Orekhov
Russian Federation
Local time: 01:17
English to Russian
+ ...
Jul 31, 2002

http://www.proz.com/kudoz/244748



Суть претензии: КудоЗ был создан для того, чтобы болеее опытные члены сайта помогали менее опытным переводчикам. Кроме того, никто никого не заставляет. Не знаешь ответ (или наоборот, вопрос показался примитивным) - не отвечай! Комментарии типа So translate it! меня оскорбляют. Тем более, если они исходят от \"про\", у которого в профиле вообще ничего нет. Обидно, коллеги.


Direct link Reply with quote
 

Sergey Gorelik
Local time: 00:17
English to Russian
+ ...
Взаимное непонимание (-: Jul 31, 2002

Роман, не принимайте близко к сердцу, уверяю Вас. При всей неприемлемости прозвучавшего ответа рискну найти ему объяснение: судя по всему, коллега mk_lab посчитал, что Вы просите перевести не термин в контексте, а весь абзац или даже оба абзаца. Последнее мне тоже кажется, мягко говоря, несколько странным, но иногда здесь случается.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:17
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Роман, Вы абсолютно правы Jul 31, 2002

Но, возможно, прав и Сергей. Во всяком случае, можно было предварить два абзаца текста словами: \"Вот контекст\". Тогда было бы понятнее.



Но, независимо от того, было ли это взаимонепонимание или нет, ПОДОБНЫЕ \"ОТВЕТЫ\" НЕДОПУСТИМЫ.



Ко всем, кто еще не удосужился прочесть правил поведения и хорошего тона, принятых на этом сайте, просьба сделать это в самое ближайшее время: пожалуйста, избавьте меня от необходимости применения административных мер.



И, кстати, еще раз напоминаю: пустые профайлы вовсе не свидетельствуют о профессионализме высокого уровня.

[ This Message was edited by: on 2002-07-31 12:26 ]


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 00:17
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Совершенно верно, Роман! Jul 31, 2002

Не знаешь, не нравится, ниже твоего достоинства - кликни крестик in the top right-hand conner, и все дела. Блин, сколько же можно об этом говорить?



Никита


Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
И не один раз Jul 31, 2002

Роман, меня тоже покоробило это замечание, хотя я, как и Сергей, подумала, что, видимо, это относится ко всему тексту, но даже несмотря на это - все равно грубо. Однако плюс к этому в другом вопросе прозвучало еще \"это барахло не по мне\" от того же человека, так что, похоже, прослеживается тенденция?

Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:17
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Прошу прощения Jul 31, 2002

Уважаемые коллеги!

Прошу прощения перед всеми. Пожалуй, действительно, мне не стоит выходить на форумы и чаты, не обладая достаточной терпимостью к чужому мнению.

Спасибо за общение с вами! Желаю всем удачи и процветания. Надеюсь, зла никто держать не будет.

Михаил


Direct link Reply with quote
 
Roman Orekhov
Russian Federation
Local time: 01:17
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
no hard feelings Jul 31, 2002

Спасибо за поддержку, коллеги.

Мне и в голову не могло прийти, что кто-то решит, что я прошу перевести целый кусок текста. Я об этом никогда не просил и, вроде бы, у нас это не принято (в отличие от многих других пар, где велико количество охотников за очками). Как говорится, no hard feelings, но будьте покорректней, ок?


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 16:17
English to Russian
+ ...
Что имеем - не храним, потерявши - плачем! Jul 31, 2002

Я хочу поблагодарить всех создателей и щедрых участников форума за идею и вклады. У меня, например, технического образования нет, но годами училась у опытных коллег в нефти и космосе, между юр.- фин. переводами для них машинисткой работала, читала, слушала, копалась, теперь космические системы синхронно перевожу, и станция на вас еще не упала. К чему я это - при резком повороте технической темы или существенном в нее углублении мне иногда бывает тяжко, и наш форум - великолепная тренировка быстрой соображалки! Бесплатные высшие курсы переводчиков! Если не попаду - ну что ж, простите.



Давайте не ссориться!


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 01:17
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Не надо гадость всякую брать в голову свою! :-) Aug 1, 2002

Привет, Роман,



Совершенно не стоит брать в голову такие ответы, ибо те, кто нас читает, все прекрасно понимают. Если есть какие-то затрудненьица - пиши мне прямо (адрес я вроде бы как и давал), ибо из-за работы я давненько и полностью забросил Куду.



Иногда во мне снова и снова зарождается старая идея про то, что было бы совсем неплохо сколотить некую \"хорошо организованную банду\" с целью работы по большим проектам за нормальную плату (а не за те копейки, сшибаемые некоторыми нашими коллегами, играющими в чистейшей воды демпинг при относительно низком общепрофессиональном (да и моральном) уровне). И в такой команде можно бы было совещаться по профессионально поставленным вопросам перевода терминов и предложений. Это, ессно, напоминает некую \"суперструктуру \"помимо обычной профессиональной Куды, но, как мне все же кажется, даже в \"про\" разделе Куды вопросы часто рассматриваются далеко не профессионалами, а именно теми самыми \"очковыми охотниками\" или господами в не самом хорошем mood. Мне кажется, что можно бы было даже немного платить за работу в такой секции Куды или же делать некие \"взаимозачеты\", а по результатам года или полугодия выводить некую общую сумму

Кстати, довольно простой метод (а заодно еще один критерий) отбора - чтобы в ПроЗовской кошелке у человека имелись деньги ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ОТ ЗАКАЗЧИКА (это доказывает, что человек умеет зарабатывать - чем не признак профессионализма? ).



А насчет довольно грубо написанных \"советов поработать\", так см. снова в заголовок! :--)



Yours,

Tagir.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:17
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Не знаю, в тему ли? Aug 6, 2002

Осинь



Меня осенило. И, синий, как курица в местном продмаге,

Бросаюсь к роялю, хватаюсь за кисти, палитру и холст.

Стихи и поэмы, эссе и романы вверяю бумаге

И скользкую, но гениальную мысль хватаю за хвост.

Касаньем одним грубый камень легко превращаю в искусство.

Съедаю лимон, чтоб улыбка триумфа исчезла с лица.

Болезнь, за которую даже не взялся целитель искусный,

Врачую играючи. Зло побеждаю. Могу из свинца

Без всяких усилий червонное золото делать, как тесто,

С коэффициентом продукта на выходе семь к десяти.

Всемирная истина мне открывается, словно невеста,

Отдаться готовая. Я всемогущ. Я способен спасти

Мое человечество - радуйтесь, люди! - от СПИДа и скуки...

Но даже титанам положено спать. Я, как зомби, бреду

К постели желанной. Безвольно обвисли усталые руки.

Я падаю и засыпаю. И вижу в полночном бреду,

Как кто-то, похожий лицом и фигурой, в такой же одежде, -

Прописанный там же, и в паспорте значится имя мое, -

Присвоил все то, что я сделать успел; а тупые невежды

Его за меня принимают, забыв про меня, сволочье.

Ему дифирамбы, регалии, премии все достаются.

Я напрочь забыт. Он в зените. Я в заднице. Он наверху.

Ну, ладно. Допляшетесь вы у меня. Дайте только проснуться.

Тогда и узнаете, что где почем и вообще - кто есть who.





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ну народ...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs