Mobile menu

Названия лекарств -спор с редактором
Thread poster: ninsk
ninsk
English to Russian
+ ...
Aug 3, 2002

Изфините, что с таким простым вопросом на форум профессионалов. Пока не разобралась, как поместить такой вопрос на КудоЗ.



Столкнулась с такой проблемой при переводе медицинских брошюр: С переводом каждого названия по словарю, я делала поиск в Интернете. Находила название этого лекарства на русском (здесь не имеется ввиду названия торговых марок),удостоверялась в том, что русское описание лекарства соответствует описанию в брошюре. Т.е. использование, от чего помогает, побочные эффекты. Приведу пример:

Cytoxan - Цитоксан

Сyclophosphamide - Циклофосфамид (не ручаюсь здесь за правильное написание английского)



Редактор вернул мой перевод с поправкой- названия лекарства нужно переводить не так, как они звучат на русском, а так, как они произносятся на английском: т.е. Циклофосфамайд, Сайтоксан. Добавлю, чтоя живу в Америке и брошюры эти- на простом языке для русских пациентов. Мол, надо писать так, чтобы им было понятно.

Я считаю, что редактор не прав, какое я имею право изобретать новое название лекарства? Допустим, человек захочет больше узнать о своем лекарстве, будет искать инфо в литературе на русском, он лекарство Сайтоксан не найдет.

У меня нет спец. образования переводчика, поэтому обращаюсь к вам за помощью. Практика такого перевода лекарств длится в нашем городе уже годами.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:00
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Добрый день - Aug 3, 2002

пока что Ваши данные не появились, и я не знаю, как к Вам обращаться.



Ваш редактор, мягко говоря, неправ, и я сомневаюсь, что он вообще достаточно компетентен, чтобы быть редактором.



Разумеется, в русском тексте должен быть \"цитоксан\", а не \"сайтоксан\", и \"циклофосфамид\", а никакой не \"фосфамайд\". Вот страница, посвященная этому лекарству:

http://www.rosoncoweb.ru/cure/taxol/cytoxan.htm



Редактору следует мягко и ненавязчиво объяснить, что компоненты фармакологических препаратов (как, впрочем, и все остальные химические вещества), имеют в русском языке совершенно определенные названия, а то, что он предлагает, это не перевод, а транскрипция названия, и она отнюдь не поможет, а только запутает потребителя. Уж лучше вообще отказаться от такого \"сайтоксана\", оставив только английское название!



У меня где-то были ссылки на фармакологические сайты, которые могли бы Вам помочь доказать свою правоту в этом споре, постараюсь их найти.


Direct link Reply with quote
 
ninsk
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо! Aug 4, 2002

Натали, спасибо большое за ответ. Я буду разговаривать об этом с агентством, чтобы они утвердили какое-то правило в этом отношении, а то переводим - кто в лес - кто по дрова. Этот редактор сам переводит такие брошюры годами - и другим, наверное, так же советовал - сочинять названия лекарств по звучанию. Про сайты не беспокойтесь. Я сама много перелопатила, пока переводила. Спасибо еще раз.

Direct link Reply with quote
 
Tatiana Neroni
English to Russian
+ ...
Частично согласна с Натали Aug 4, 2002

Работала на фарм. рынке России в разных качествах (от переводчика до оптовика) более 15 лет, в качестве представителя амер. фирмы занималась и переводом, и регистрацией лекарственных препаратов.



У лекарств в России совершенно определенные названия, даже если это перевод названий импортных лекарств, они утверждаются раз и навсегда при регистрации лекарственного препарата и дальнейших вольностей в переводе названия не допускается. На российском рынке.



Но здесь несколько иная проблема, и я понимаю желание редактора. Очень большая часть русского иммигрантского населения Америки не очень хорошо владеет английским языком, а брошюры предоставлены пациентам с целью не только понимания предназначения препарата, его побочных эффектов и др., но и с целью дальнейшего общения и обсуждения препарата/лечения с врачом, который будет произносить название по-английски. Пациент не сможет на слух воспринять название лекарства, измененное русским произношением (пусть и правильным для русского языка и для России). А от понимания пациента в данном случае зависит лечение, врачебные ошибки и т.д.



Эта проблема не имеет ничего общего с легитимностью перевода, утвержденностью названия в регистре лекарств России и т.д. Перевод ведь (насколько я понимаю) - чисто для внутреннего использования в США.



Я предлагаю пойти на компромисс с редактором и привести и \"законное\" русское название с измененным по отношению к английскому произношению - как основной перевод, и английскую транслитерацию/транскрипцию в скобках.



Иначе Вы вызовете совершенно ненужное раздражение редактора по отношению к себе, т.к. будете ему доказывать, что он ничего не понимает, в то время как он преследует совершенно определенную (и важную) цель.



А так - Вы можете сказать, что в русском языке есть утвержденное название лекарства, которое на всякий случай и надо привести, но для удобства пациентов в скобках можно привести транскрипцию, чтобы они не ошибались при восприятии названия лекарства на слух по-английски, вот и все.



С уважением,

Татьяна Нерони


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:00
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Верно, Татьяна, Aug 4, 2002

это хороший компромиссный вариант. Я бы только настаивала на том, чтобы указать: это не русское название, а ПРОИЗНОШЕНИЕ названия лекарства. Просто, чтобы человек, придя в аптеку, мог правильно назвать то, что ему нужно.

Direct link Reply with quote
 
Marina Hayes
Local time: 07:00
English to Russian
+ ...
Айбупроуфен и эспирин Aug 5, 2002

Да, я согласна с предыдущими ораторами. Если бы я прочитала в какой-нибудь местной бумажонке \"Айбупроуфен\" безо всяких комментариев, что, дескать, это так произносится, я бы долго смеялась над такой \"непосредственностью\" переводчика. Это во-первых. А во-вторых, настоящее русское название просто необходимо, чтобы людям, приехавшим в США не так давно, не пудрить мозги, а то ведь могут и не узнать давно знакомого лекарства \"Ибупрофен\"!



P.s. \"Ибупрофен\" я привела как пример, можно еще \"Эспирин\" привести - любимые в нашей семье лекарства.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:00
English to Russian
+ ...
Из личного опыта Aug 5, 2002

Мой более чем скромный опыт работы с группой врачей из 1-го Меда (СПб) -- мы переводили документацию по микробиологическим тестам -- говорит о том, что применение названия лекарств на русском языке _строго регламентировано_ справочниками по фармакологии. Никакие \"вольности\" здесь не допускаются (вплоть до \"летательного исхода по вине переводчика\" - не смешно (



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Названия лекарств -спор с редактором

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs