Mobile menu

"I am the Walrus" -- реферат о морских млекопитающих
Thread poster: Dmitry Kozlov

Dmitry Kozlov  Identity Verified
Local time: 08:54
English to Russian
+ ...
Mar 17, 2006

Помнится, впервые меня озадачили эти слова, когда услышал известную песенку The Beatles. Тогда включилась защита из тех, что срабатывали при чтении англоязычной литературы: "Пока пропустим, позже разберёмся".

Второй раз споткнулся об эту фразу много лет спустя, в фильме "The Big Lebowsky". Вот кусок диалога, списанный со сценария:

DUDE: ...Like Lenin said, look for the person who will benefit. And you will, uh, you know, you'll, uh, you know what I'm trying to say--
DONNY: I am the Walrus.
WALTER: сплошная нецензурщина
DUDE: Yeah.
DONNY: I am the Walrus.
WALTER: Shut the **** up, Donny! V.I. Lenin! Vladimir Ilyich Ulyanov!

Кратенькое исследование дало следующие результаты:
Urban Dictionary
"To be completely stoned high form to maney hits of the Bong, Pipe or Joint."
-- Не-а, не то.
Song Meanings:
...for instance the Beatles "I'm The Walrus", which was written because John Lennon got pissed off by people who'd interpret a deep and controversial meaning in every Beatles lyric existing. It pretends to have a deep meaning but in fact hasn't any meaning so that people would try to work out its meaning but would always fail...

Ну и статья во всезнающей Википедии, конечно.

Информативно, но не отвечает на вопрос: какой же всё-таки смысл был придан фразе в процессе угадывания?


Не хочу превращать это в вопрос Кудоза по двум причинам:
- Ответ, вообще говоря, не имеет коммерческого значения, а задан "для общего развития"
- Хотелось бы более развёрнутых ответов без оглядки на очки.

И ещё, хотелось бы поставить вопрос шире:
1. Какие ассоциации возникнут, если вы услышите такую фразу?
2. Слышал ли кто-нибудь примеры её использования?
3. Видимо, Донни хотел сказать что-то типа "нич-чего-не-понимаю!" Но почему в такой форме?
4. Наверняка найдутся ещё примеры бессмысленных фраз из песен, которые начали жить самостоятельно.

[Edited at 2006-03-17 15:13]


Direct link Reply with quote
 

Marc Adler  Identity Verified
Local time: 23:54
Japanese to English
Извините за плохой русский... Mar 18, 2006

** Информативно, но не отвечает на вопрос: какой же
** всё-таки смысл был придан фразе в процессе
** угадывания?

Скорее всего, смысл придан фразе – просто "знаменитая цитата из одной песни Битлз, смысла которой никто не знает и по всей вероятности действительно нет, но все-таки все стараются угадать ее, потому что это забавно".

Проблема в том, что все знают что сам морж сказал что не только нет никакого смысла во фразе, но она даже так выдуманна чтобы она выгляделась как будто она имеет глубокий, тайный смысл.

** 3. Видимо, Донни хотел сказать что-то типа "нич-чего-
** не-понимаю!" Но почему в такой форме?

В американском произношении, Ленин и Леннон - это одно и то же. Донни просто думал, что речь шла о Ленноне, и не Ленине.

Марк


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:54
English to Russian
+ ...
Помнится... Mar 18, 2006

Dmitry Kozlov wrote:

Помнится, впервые меня озадачили эти слова, когда услышал известную песенку The Beatles. Тогда включилась защита из тех, что срабатывали при чтении англоязычной литературы: "Пока пропустим, позже разберёмся".


Помнится мне, что у этой песенки был еще подзаголовок: "No, you're not!", said little Nicola


Direct link Reply with quote
 

danya
Local time: 08:54
English to Russian
+ ...
контекстику подкинуть )) Mar 20, 2006

http://www.users.globalnet.co.uk/~lavie/dreamwine/carrol3.html

Direct link Reply with quote
 

Dmitry Kozlov  Identity Verified
Local time: 08:54
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
O! Mar 20, 2006

Marc Adler wrote:
В американском произношении, Ленин и Леннон - это одно и то же. Донни просто думал, что речь шла о Ленноне, и не Ленине.
Марк


Спасибо, Марк!
Я как-то не подумал про Lennon / Lenin


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"I am the Walrus" -- реферат о морских млекопитающих

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs