Mobile menu

"I am the Walrus" -- реферат о морских млекопитающих
Thread poster: Dmitry Kozlov

Dmitry Kozlov  Identity Verified
Local time: 05:22
English to Russian
+ ...
Mar 17, 2006

Помнится, впервые меня озадачили эти слова, когда услышал известную песенку The Beatles. Тогда включилась защита из тех, что срабатывали при чтении англоязычной литературы: "Пока пропустим, позже разберёмся".

Второй раз споткнулся об эту фразу много лет спустя, в фильме "The Big Lebowsky". Вот кусок диалога, списанный со сценария:

DUDE: ...Like Lenin said, look for the person who will benefit. And you will, uh, you know, you'll, uh, you know what I'm trying to say--
DONNY: I am the Walrus.
WALTER: сплошная нецензурщина
DUDE: Yeah.
DONNY: I am the Walrus.
WALTER: Shut the **** up, Donny! V.I. Lenin! Vladimir Ilyich Ulyanov!

Кратенькое исследование дало следующие результаты:
Urban Dictionary
"To be completely stoned high form to maney hits of the Bong, Pipe or Joint."
-- Не-а, не то.
Song Meanings:
...for instance the Beatles "I'm The Walrus", which was written because John Lennon got pissed off by people who'd interpret a deep and controversial meaning in every Beatles lyric existing. It pretends to have a deep meaning but in fact hasn't any meaning so that people would try to work out its meaning but would always fail...

Ну и статья во всезнающей Википедии, конечно.

Информативно, но не отвечает на вопрос: какой же всё-таки смысл был придан фразе в процессе угадывания?


Не хочу превращать это в вопрос Кудоза по двум причинам:
- Ответ, вообще говоря, не имеет коммерческого значения, а задан "для общего развития"
- Хотелось бы более развёрнутых ответов без оглядки на очки.

И ещё, хотелось бы поставить вопрос шире:
1. Какие ассоциации возникнут, если вы услышите такую фразу?
2. Слышал ли кто-нибудь примеры её использования?
3. Видимо, Донни хотел сказать что-то типа "нич-чего-не-понимаю!" Но почему в такой форме?
4. Наверняка найдутся ещё примеры бессмысленных фраз из песен, которые начали жить самостоятельно.

[Edited at 2006-03-17 15:13]


Direct link Reply with quote
 

Marc Adler  Identity Verified
Local time: 21:22
Japanese to English
Извините за плохой русский... Mar 18, 2006

** Информативно, но не отвечает на вопрос: какой же
** всё-таки смысл был придан фразе в процессе
** угадывания?

Скорее всего, смысл придан фразе – просто "знаменитая цитата из одной песни Битлз, смысла которой никто не знает и по всей вероятности действительно нет, но все-таки все стараются угадать ее, потому что это забавно".

Проблема в том, что все знают что сам морж сказал что не только нет никакого смысла во фразе, но она даже так выдуманна чтобы она выгляделась как будто она имеет глубокий, тайный смысл.

** 3. Видимо, Донни хотел сказать что-то типа "нич-чего-
** не-понимаю!" Но почему в такой форме?

В американском произношении, Ленин и Леннон - это одно и то же. Донни просто думал, что речь шла о Ленноне, и не Ленине.

Марк


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:22
English to Russian
+ ...
Помнится... Mar 18, 2006

Dmitry Kozlov wrote:

Помнится, впервые меня озадачили эти слова, когда услышал известную песенку The Beatles. Тогда включилась защита из тех, что срабатывали при чтении англоязычной литературы: "Пока пропустим, позже разберёмся".


Помнится мне, что у этой песенки был еще подзаголовок: "No, you're not!", said little Nicola


Direct link Reply with quote
 

danya
Local time: 05:22
English to Russian
+ ...
контекстику подкинуть )) Mar 20, 2006

http://www.users.globalnet.co.uk/~lavie/dreamwine/carrol3.html

Direct link Reply with quote
 

Dmitry Kozlov  Identity Verified
Local time: 05:22
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
O! Mar 20, 2006

Marc Adler wrote:
В американском произношении, Ленин и Леннон - это одно и то же. Донни просто думал, что речь шла о Ленноне, и не Ленине.
Марк


Спасибо, Марк!
Я как-то не подумал про Lennon / Lenin


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"I am the Walrus" -- реферат о морских млекопитающих

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs