Чудеса локализации... Thread poster: Nikolai Muraviev
| | mk_lab Ukraine Local time: 13:46 Member (2004) English to Russian + ... А может в этом есть Великая сермяжная правда... | Mar 20, 2006 |
Класс!!! Не может быть, чтобы такие вещи появлялись без какой-то высокой мысли. В данном случае, думаю, кнопки предназначены для вань, подрабатывающих на каких-нибудь судах с регистрацией на Каймановых островах. Они должны адекватно реагировать на команды капитан... See more Класс!!! Не может быть, чтобы такие вещи появлялись без какой-то высокой мысли. В данном случае, думаю, кнопки предназначены для вань, подрабатывающих на каких-нибудь судах с регистрацией на Каймановых островах. Они должны адекватно реагировать на команды капитана. Если приказывает вам капитан "Суппля он!", то это и должно означать "Суппля он", а не какие-то там интеллигентско-технические изыски... А попробуйте возразить, что такой подход неэффективен! Локализация должна быть практичной-с. А мы тут мучаемся, как переводить те или иные термины. Работать надо, а не мозги сушить себе и людям...
[Edited at 2006-03-20 17:21] ▲ Collapse | | | Marta Argat Local time: 13:46 Chinese to Ukrainian + ...
mk_lab wrote: подрабатывающих на каких-нибудь судах с регистрацией на Каймановых островах. Они должны адекватно реагировать на команды капитана. Если приказывает вам капитан "Суппля он!", то это и должно означать "Суппля он" Вот и я читаю и думаю: это почему ж "чонтрол"?... Да это ж с каймановским акцентом! | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 13:46 Member (2004) English to Russian + ... А "Тшермистер Фаулт"? | Mar 20, 2006 |
Marta Argat wrote: Вот и я читаю и думаю: это почему ж "чонтрол"?... Да это ж с каймановским акцентом! Искажённое французское: "Мон шер мистер Фаулт..." в слиянии с русским "Чёрт..." Типичное обращение к каймановскому "крокодиле". | |
|
|
Смешно до слёз и очень грустно... Ведь кто-то может принять это на вооружение. И тогда попробуй с первого раза догадайся что это???!!! Особенно не имея перед собой английского текста... Я очень часто ловлю себя на мысли, что мне становится труднее понимать компьютерные инструкции на русском языке, именно из-за изобилия подобных "переведенных" терминов. Храни нас бог... | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 13:46 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER возможная причина | Mar 23, 2006 |
Возможно, эти умники пользовались каким-то из машинных переводчиков с неподключенными или плохо подключенными словарями. В таких случаях некоторые переводчики делают транслит. (Кстати, в "Жемчужинах перевода" была картинка инструкции для антенны-электрочайника с подобными приколами.) Хотя транслит все же странноват.
[Edited at 2006-03-23 08:52] | | | | Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 13:46 English to Russian + ... TOPIC STARTER
|
|
Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 13:46 English to Russian + ... TOPIC STARTER не транслит.. | Apr 4, 2006 |
Vitali Stanisheuski wrote: ...транслит все же странноват.
[Edited at 2006-03-23 08:52] Это, похоже, т.н. "фонетическая" кодировка. Некоторые шрифты дают такую картинку, если их "приложить" на чисто английский текст. | | |
Случайно наткнулся на это ортопедическое чудо. Странно, но остальные страницы сайта нормальные. Что бы это значило? http://artson.ru/index/ | | | mk_lab Ukraine Local time: 13:46 Member (2004) English to Russian + ... Пора отрывать новую профессию "explanator" | May 8, 2006 |
Вымысел относит к перкутанной подготовке абсорбциы состоят из поддерживая тела, слоя хранения микстуры, пленки проникания контролируя, слоя прилипателя и вкладыша отпуска и которая отличено в что пленка above-mentioned проникания контролируя пластицирована влагой улетученной от кожи во время применения подготовки. Стопудово, если там "вымысел относит", то и "мысль состоит" (встретилось в аналогичной ситуации). Что-ж, наша миссия тут ясна - будем разъяснять заказчикам прочтение подобных перлов. Поэтому новую ветвь профессии предлагаю назвать "explanators" (в ряду с (translators/interpreters) BTW: Кстати, интересная и творческая работка - разгадывание таких головоломок ... И очень нужная!
[Edited at 2006-05-08 17:00] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Чудеса локализации... No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |