Нужна помощь с Word'ом
Thread poster: Radian Yazynin
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 19:48
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Mar 22, 2006

Люди, кто-нибудь знает, в чем проблема:

У меня Содержание с перечнем глав и номерами старниц - со ссылкой на страницы в документе. Перехожу на конкретную главу (для ее перевода вручную, чтобы не испортить скрытый текст и т.п.), нажимая на страницу в Содержании (ссылка ра�
... See more
Люди, кто-нибудь знает, в чем проблема:

У меня Содержание с перечнем глав и номерами старниц - со ссылкой на страницы в документе. Перехожу на конкретную главу (для ее перевода вручную, чтобы не испортить скрытый текст и т.п.), нажимая на страницу в Содержании (ссылка работает). Перевожу через локальное меню (не нарушая скрытого текста) "Гиперссылка" (выделяю название главы ив открывшемся окошке исправляю), и там указываю, к чему новый перевод привязан в Содержании. Поделал так, пообновлял поле в Содержании (это когда перевед главы тоже становится русским с учетом того, что ниже я ее уже перевел), пока в один прекрасный момент на очередной правке обновление поля приводит к тому, что все мое Содержание сворачивается в одну строчку с указанием какой-то только одной главы (т.е. а просто усекается до одной строчки с какой-то одной главой и ее страницей).
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:48
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Вордовская автоматика ненадежна Mar 22, 2006

Вордовская автоматика ненадежная и глюкавая.
В частности с оглавлениями и указателями морока постоянная.

Проще убрать Оглавление вообще, перевести текст (сохраняя стили заголовков - Заголовок1, Заголовок2...), а затем заново "собрать" Оглавление командой "Вставка->Ссылка->Оглавление и указатели".


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 18:48
German to French
+ ...
Ты переводишь с ТРАДОСом? Mar 22, 2006

Sorry, I have tried to answer you in Russian, but I just don't know all the IT terminology in Russian, so I'd rather not say something wrong

I know 2 cases :

- you are translating in Trados : Trados changes the field codes (= коды полей?) within the biligual files, so the Contents can't display normally. This is usually also the case after clean up. Unfortunately, I know no other solution than rep
... See more
Sorry, I have tried to answer you in Russian, but I just don't know all the IT terminology in Russian, so I'd rather not say something wrong

I know 2 cases :

- you are translating in Trados : Trados changes the field codes (= коды полей?) within the biligual files, so the Contents can't display normally. This is usually also the case after clean up. Unfortunately, I know no other solution than replacing all the field codes in the CLEAN document, by pasting them from the original.

- you are translating only in Word: it might be you just overwrote the field code with normal text. the solution is the same : pasting from the original.

In case 1, you would get a full Contents, but with broken links. In case 2, it might be as you said: missing links at all in the Contents. So I guess it's rather case 2.

Надеюсь, помогает!
Collapse


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 19:48
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Пожалуй что так Mar 22, 2006

Спасибо, приходилось так делать и похоже, что никуда не деться.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:48
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Мой способ Mar 22, 2006

заключается в том, что я перевожу текст, не обращая винмания на "Содержание". А когда все готово, иду в "Содержание" и обновляю его. Практически никогда проблем не возникало, за исключением пары случаев, когда в готовом переведенном тексте нужно было вручную установить урове�... See more
заключается в том, что я перевожу текст, не обращая винмания на "Содержание". А когда все готово, иду в "Содержание" и обновляю его. Практически никогда проблем не возникало, за исключением пары случаев, когда в готовом переведенном тексте нужно было вручную установить уровень: оказалось, что по неизвестным причинам форматичрование в переведенном тексте чем-то отличалось от форматирования в исходнике, и Ворд не воспринимал некоторых нужных заголовков как глав, которые должны были присутствовать в "Содержании" (в основном это был 3-й уровень, но в нескольких местах был 2-й и даже 1-й - документ был длинный).Collapse


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 19:48
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
До Традоса Mar 22, 2006

Sonka wrote: Trados changes the field codes


Если переводить традосом, то он иногда ломает ссылки, поэтому я попытался отдельные названия перевести вручную , ДО традоса.


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 19:48
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Слишком ответственный вариант оказался Mar 22, 2006

Natalie wrote:

заключается в том, что я перевожу текст, не обращая винмания на "Содержание".


Я так и делаю, но, как известно, никогда не угадаешь, останется после традоса ссылка или нет. Поэтому кое-что приходится делать вручную и обходить загиперссыленные строчки. В принципе, все сейчас заработало.

Такое решение оправдалось (спасибо mk_lab!):

Я убрал оглавление, доделал русскоязычные (новые гиперссылки), и после вставки содержания, получилось обновление с уже обрусевшим вариантом.

Всем спасибо!


 
Aleksandr Okunev (X)
Aleksandr Okunev (X)
Local time: 19:48
English to Russian
Вот. Mar 22, 2006

(Я невнимательно читал ответы - нет времени)
TOC - table of contents - может отображаться как поле (одна строчка) или как Содержание. Переключение производится Alt+F9.

TOC не переводится, нужно перевести документ и заголовки, не потеряв их стиль, потом нажать F9 (в некоторых версия�
... See more
(Я невнимательно читал ответы - нет времени)
TOC - table of contents - может отображаться как поле (одна строчка) или как Содержание. Переключение производится Alt+F9.

TOC не переводится, нужно перевести документ и заголовки, не потеряв их стиль, потом нажать F9 (в некоторых версиях нужно загнать *клавишами* курсор в TOC, и содержание обновится.

Будьте готовы к тому, что в ТОС залезет куса ерунды, потому что дисциплиннированное использование стилей - большая редкость.

Типа все.
Удачи!
Collapse


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 19:48
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Проблема другая Mar 22, 2006

Aleksandr Okunev wrote:

TOC не переводится


Конечно не переводится - все закладки полетят к ...
Я просто озадачился тем, что изначально документ составлен паршиво - содержимое ТОСа классифицировано бессистемно и проч. Не хочется засорять эфир. Просто действительно при грамотном исправлении (через всплывающее окошечко) содержимого гиперссылки не всегда все встает на места...


 
ttagir
ttagir  Identity Verified
Local time: 19:48
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Только один способ:) Mar 23, 2006

который и предлагает Натали. Сам до этого же дошел - простите. что не ответил ранее - вот в перменку только залез (очепятки также простите плиз).
Т.е. всегда переводить текст до и ПОСЛЕ ТОСа, сам ТОС не ТРОГАЙТЬ НИ ЗА КАКИЕ КОВРИГИ, и только потом с большим удовольствием наж�
... See more
который и предлагает Натали. Сам до этого же дошел - простите. что не ответил ранее - вот в перменку только залез (очепятки также простите плиз).
Т.е. всегда переводить текст до и ПОСЛЕ ТОСа, сам ТОС не ТРОГАЙТЬ НИ ЗА КАКИЕ КОВРИГИ, и только потом с большим удовольствием нажать на нем правую кнопку и выбрать "обновить значения/коды полей".
Ну, хорошо, перевод уже сделан. Так с ТРАДом его можно прочикать по-новой на чистом файле оригинала и вполне спокойно оставить на десерт предложенный Натали вариант. Перед ТОСом попереводил. ТОрмознул. Перскочил. Открыл новый абзац уже после ТОСа.
Связано это с тем, что, иначе, как только мы залезаем в эти серенькие поля, мы ломаем связи, и имеем в итоге полную чушь.
Еще совет - выверить ТОС оригинала (т.е. смотреть чтобы все ссылки работали ОК). И аккуратненько переводить списки и прочая - ТРАД имеет особенность работать со ссылками плоховатисто, да и ошибки потом давать (такие жирненькие знаки больше меньше в очищенном файле).
Но что касаемо "все по-новой", это не так уж и тяжело:).
Удачи!
Т.
Collapse


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 19:48
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Можно закрывать тему Mar 23, 2006

Я это давно понял, что сам ТОС трогать нельзя, и рад, что все того же мнения. Вся проблема, повторяю, возникла в том, что при обновлении возникло усечение (и такое не редкость). Что добавляет мороки из-за той самой глюкавости Ворда или нерадивости составителя документа.
Тему можно считать закрытой. Еще раз всем спасибо!!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нужна помощь с Word'ом


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »