Нужна помощь с Word'ом Thread poster: Radian Yazynin
| Radian Yazynin Local time: 19:48 Member (2004) English to Russian + ...
Люди, кто-нибудь знает, в чем проблема: У меня Содержание с перечнем глав и номерами старниц - со ссылкой на страницы в документе. Перехожу на конкретную главу (для ее перевода вручную, чтобы не испортить скрытый текст и т.п.), нажимая на страницу в Содержании (ссылка ра�... See more Люди, кто-нибудь знает, в чем проблема: У меня Содержание с перечнем глав и номерами старниц - со ссылкой на страницы в документе. Перехожу на конкретную главу (для ее перевода вручную, чтобы не испортить скрытый текст и т.п.), нажимая на страницу в Содержании (ссылка работает). Перевожу через локальное меню (не нарушая скрытого текста) "Гиперссылка" (выделяю название главы ив открывшемся окошке исправляю), и там указываю, к чему новый перевод привязан в Содержании. Поделал так, пообновлял поле в Содержании (это когда перевед главы тоже становится русским с учетом того, что ниже я ее уже перевел), пока в один прекрасный момент на очередной правке обновление поля приводит к тому, что все мое Содержание сворачивается в одну строчку с указанием какой-то только одной главы (т.е. а просто усекается до одной строчки с какой-то одной главой и ее страницей). ▲ Collapse | | | mk_lab Ukraine Local time: 19:48 Member (2004) English to Russian + ... Вордовская автоматика ненадежна | Mar 22, 2006 |
Вордовская автоматика ненадежная и глюкавая. В частности с оглавлениями и указателями морока постоянная. Проще убрать Оглавление вообще, перевести текст (сохраняя стили заголовков - Заголовок1, Заголовок2...), а затем заново "собрать" Оглавление командой "Вставка->Ссылка->Оглавление и указатели". | | | Ты переводишь с ТРАДОСом? | Mar 22, 2006 |
Sorry, I have tried to answer you in Russian, but I just don't know all the IT terminology in Russian, so I'd rather not say something wrong I know 2 cases : - you are translating in Trados : Trados changes the field codes (= коды полей?) within the biligual files, so the Contents can't display normally. This is usually also the case after clean up. Unfortunately, I know no other solution than rep... See more Sorry, I have tried to answer you in Russian, but I just don't know all the IT terminology in Russian, so I'd rather not say something wrong I know 2 cases : - you are translating in Trados : Trados changes the field codes (= коды полей?) within the biligual files, so the Contents can't display normally. This is usually also the case after clean up. Unfortunately, I know no other solution than replacing all the field codes in the CLEAN document, by pasting them from the original. - you are translating only in Word: it might be you just overwrote the field code with normal text. the solution is the same : pasting from the original. In case 1, you would get a full Contents, but with broken links. In case 2, it might be as you said: missing links at all in the Contents. So I guess it's rather case 2. Надеюсь, помогает! ▲ Collapse | | | Radian Yazynin Local time: 19:48 Member (2004) English to Russian + ... TOPIC STARTER Пожалуй что так | Mar 22, 2006 |
Спасибо, приходилось так делать и похоже, что никуда не деться. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 18:48 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
заключается в том, что я перевожу текст, не обращая винмания на "Содержание". А когда все готово, иду в "Содержание" и обновляю его. Практически никогда проблем не возникало, за исключением пары случаев, когда в готовом переведенном тексте нужно было вручную установить урове�... See more заключается в том, что я перевожу текст, не обращая винмания на "Содержание". А когда все готово, иду в "Содержание" и обновляю его. Практически никогда проблем не возникало, за исключением пары случаев, когда в готовом переведенном тексте нужно было вручную установить уровень: оказалось, что по неизвестным причинам форматичрование в переведенном тексте чем-то отличалось от форматирования в исходнике, и Ворд не воспринимал некоторых нужных заголовков как глав, которые должны были присутствовать в "Содержании" (в основном это был 3-й уровень, но в нескольких местах был 2-й и даже 1-й - документ был длинный). ▲ Collapse | | | Radian Yazynin Local time: 19:48 Member (2004) English to Russian + ... TOPIC STARTER
Sonka wrote: Trados changes the field codes Если переводить традосом, то он иногда ломает ссылки, поэтому я попытался отдельные названия перевести вручную , ДО традоса. | | | Radian Yazynin Local time: 19:48 Member (2004) English to Russian + ... TOPIC STARTER Слишком ответственный вариант оказался | Mar 22, 2006 |
Natalie wrote: заключается в том, что я перевожу текст, не обращая винмания на "Содержание". Я так и делаю, но, как известно, никогда не угадаешь, останется после традоса ссылка или нет. Поэтому кое-что приходится делать вручную и обходить загиперссыленные строчки. В принципе, все сейчас заработало. Такое решение оправдалось (спасибо mk_lab!): Я убрал оглавление, доделал русскоязычные (новые гиперссылки), и после вставки содержания, получилось обновление с уже обрусевшим вариантом. Всем спасибо! | | | Aleksandr Okunev (X) Local time: 19:48 English to Russian
(Я невнимательно читал ответы - нет времени) TOC - table of contents - может отображаться как поле (одна строчка) или как Содержание. Переключение производится Alt+F9. TOC не переводится, нужно перевести документ и заголовки, не потеряв их стиль, потом нажать F9 (в некоторых версия�... See more (Я невнимательно читал ответы - нет времени) TOC - table of contents - может отображаться как поле (одна строчка) или как Содержание. Переключение производится Alt+F9. TOC не переводится, нужно перевести документ и заголовки, не потеряв их стиль, потом нажать F9 (в некоторых версиях нужно загнать *клавишами* курсор в TOC, и содержание обновится. Будьте готовы к тому, что в ТОС залезет куса ерунды, потому что дисциплиннированное использование стилей - большая редкость. Типа все. Удачи! ▲ Collapse | |
|
|
Radian Yazynin Local time: 19:48 Member (2004) English to Russian + ... TOPIC STARTER Проблема другая | Mar 22, 2006 |
Aleksandr Okunev wrote: TOC не переводится Конечно не переводится - все закладки полетят к ... Я просто озадачился тем, что изначально документ составлен паршиво - содержимое ТОСа классифицировано бессистемно и проч. Не хочется засорять эфир. Просто действительно при грамотном исправлении (через всплывающее окошечко) содержимого гиперссылки не всегда все встает на места... | | | ttagir Local time: 19:48 Member (2002) English to Russian + ... Только один способ:) | Mar 23, 2006 |
который и предлагает Натали. Сам до этого же дошел - простите. что не ответил ранее - вот в перменку только залез (очепятки также простите плиз). Т.е. всегда переводить текст до и ПОСЛЕ ТОСа, сам ТОС не ТРОГАЙТЬ НИ ЗА КАКИЕ КОВРИГИ, и только потом с большим удовольствием наж�... See more который и предлагает Натали. Сам до этого же дошел - простите. что не ответил ранее - вот в перменку только залез (очепятки также простите плиз). Т.е. всегда переводить текст до и ПОСЛЕ ТОСа, сам ТОС не ТРОГАЙТЬ НИ ЗА КАКИЕ КОВРИГИ, и только потом с большим удовольствием нажать на нем правую кнопку и выбрать "обновить значения/коды полей". Ну, хорошо, перевод уже сделан. Так с ТРАДом его можно прочикать по-новой на чистом файле оригинала и вполне спокойно оставить на десерт предложенный Натали вариант. Перед ТОСом попереводил. ТОрмознул. Перскочил. Открыл новый абзац уже после ТОСа. Связано это с тем, что, иначе, как только мы залезаем в эти серенькие поля, мы ломаем связи, и имеем в итоге полную чушь. Еще совет - выверить ТОС оригинала (т.е. смотреть чтобы все ссылки работали ОК). И аккуратненько переводить списки и прочая - ТРАД имеет особенность работать со ссылками плоховатисто, да и ошибки потом давать (такие жирненькие знаки больше меньше в очищенном файле). Но что касаемо "все по-новой", это не так уж и тяжело:). Удачи! Т. ▲ Collapse | | | Radian Yazynin Local time: 19:48 Member (2004) English to Russian + ... TOPIC STARTER Можно закрывать тему | Mar 23, 2006 |
Я это давно понял, что сам ТОС трогать нельзя, и рад, что все того же мнения. Вся проблема, повторяю, возникла в том, что при обновлении возникло усечение (и такое не редкость). Что добавляет мороки из-за той самой глюкавости Ворда или нерадивости составителя документа. Тему можно считать закрытой. Еще раз всем спасибо!! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Нужна помощь с Word'ом No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |