Mobile menu

Нужна помощь с Word'ом
Thread poster: Radian Yazynin

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 01:14
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Mar 22, 2006

Люди, кто-нибудь знает, в чем проблема:

У меня Содержание с перечнем глав и номерами старниц - со ссылкой на страницы в документе. Перехожу на конкретную главу (для ее перевода вручную, чтобы не испортить скрытый текст и т.п.), нажимая на страницу в Содержании (ссылка работает). Перевожу через локальное меню (не нарушая скрытого текста) "Гиперссылка" (выделяю название главы ив открывшемся окошке исправляю), и там указываю, к чему новый перевод привязан в Содержании. Поделал так, пообновлял поле в Содержании (это когда перевед главы тоже становится русским с учетом того, что ниже я ее уже перевел), пока в один прекрасный момент на очередной правке обновление поля приводит к тому, что все мое Содержание сворачивается в одну строчку с указанием какой-то только одной главы (т.е. а просто усекается до одной строчки с какой-то одной главой и ее страницей).


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:14
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Вордовская автоматика ненадежна Mar 22, 2006

Вордовская автоматика ненадежная и глюкавая.
В частности с оглавлениями и указателями морока постоянная.

Проще убрать Оглавление вообще, перевести текст (сохраняя стили заголовков - Заголовок1, Заголовок2...), а затем заново "собрать" Оглавление командой "Вставка->Ссылка->Оглавление и указатели".


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 23:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Ты переводишь с ТРАДОСом? Mar 22, 2006

Sorry, I have tried to answer you in Russian, but I just don't know all the IT terminology in Russian, so I'd rather not say something wrong

I know 2 cases :

- you are translating in Trados : Trados changes the field codes (= коды полей?) within the biligual files, so the Contents can't display normally. This is usually also the case after clean up. Unfortunately, I know no other solution than replacing all the field codes in the CLEAN document, by pasting them from the original.

- you are translating only in Word: it might be you just overwrote the field code with normal text. the solution is the same : pasting from the original.

In case 1, you would get a full Contents, but with broken links. In case 2, it might be as you said: missing links at all in the Contents. So I guess it's rather case 2.

Надеюсь, помогает!


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 01:14
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Пожалуй что так Mar 22, 2006

Спасибо, приходилось так делать и похоже, что никуда не деться.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:14
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Мой способ Mar 22, 2006

заключается в том, что я перевожу текст, не обращая винмания на "Содержание". А когда все готово, иду в "Содержание" и обновляю его. Практически никогда проблем не возникало, за исключением пары случаев, когда в готовом переведенном тексте нужно было вручную установить уровень: оказалось, что по неизвестным причинам форматичрование в переведенном тексте чем-то отличалось от форматирования в исходнике, и Ворд не воспринимал некоторых нужных заголовков как глав, которые должны были присутствовать в "Содержании" (в основном это был 3-й уровень, но в нескольких местах был 2-й и даже 1-й - документ был длинный).

Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 01:14
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
До Традоса Mar 22, 2006

Sonka wrote: Trados changes the field codes


Если переводить традосом, то он иногда ломает ссылки, поэтому я попытался отдельные названия перевести вручную , ДО традоса.


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 01:14
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Слишком ответственный вариант оказался Mar 22, 2006

Natalie wrote:

заключается в том, что я перевожу текст, не обращая винмания на "Содержание".


Я так и делаю, но, как известно, никогда не угадаешь, останется после традоса ссылка или нет. Поэтому кое-что приходится делать вручную и обходить загиперссыленные строчки. В принципе, все сейчас заработало.

Такое решение оправдалось (спасибо mk_lab!):

Я убрал оглавление, доделал русскоязычные (новые гиперссылки), и после вставки содержания, получилось обновление с уже обрусевшим вариантом.

Всем спасибо!


Direct link Reply with quote
 
Aleksandr Okunev
Local time: 01:14
English to Russian
Вот. Mar 22, 2006

(Я невнимательно читал ответы - нет времени)
TOC - table of contents - может отображаться как поле (одна строчка) или как Содержание. Переключение производится Alt+F9.

TOC не переводится, нужно перевести документ и заголовки, не потеряв их стиль, потом нажать F9 (в некоторых версиях нужно загнать *клавишами* курсор в TOC, и содержание обновится.

Будьте готовы к тому, что в ТОС залезет куса ерунды, потому что дисциплиннированное использование стилей - большая редкость.

Типа все.
Удачи!


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 01:14
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Проблема другая Mar 22, 2006

Aleksandr Okunev wrote:

TOC не переводится


Конечно не переводится - все закладки полетят к ...
Я просто озадачился тем, что изначально документ составлен паршиво - содержимое ТОСа классифицировано бессистемно и проч. Не хочется засорять эфир. Просто действительно при грамотном исправлении (через всплывающее окошечко) содержимого гиперссылки не всегда все встает на места...


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 01:14
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Только один способ:) Mar 23, 2006

который и предлагает Натали. Сам до этого же дошел - простите. что не ответил ранее - вот в перменку только залез (очепятки также простите плиз).
Т.е. всегда переводить текст до и ПОСЛЕ ТОСа, сам ТОС не ТРОГАЙТЬ НИ ЗА КАКИЕ КОВРИГИ, и только потом с большим удовольствием нажать на нем правую кнопку и выбрать "обновить значения/коды полей".
Ну, хорошо, перевод уже сделан. Так с ТРАДом его можно прочикать по-новой на чистом файле оригинала и вполне спокойно оставить на десерт предложенный Натали вариант. Перед ТОСом попереводил. ТОрмознул. Перскочил. Открыл новый абзац уже после ТОСа.
Связано это с тем, что, иначе, как только мы залезаем в эти серенькие поля, мы ломаем связи, и имеем в итоге полную чушь.
Еще совет - выверить ТОС оригинала (т.е. смотреть чтобы все ссылки работали ОК). И аккуратненько переводить списки и прочая - ТРАД имеет особенность работать со ссылками плоховатисто, да и ошибки потом давать (такие жирненькие знаки больше меньше в очищенном файле).
Но что касаемо "все по-новой", это не так уж и тяжело:).
Удачи!
Т.


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 01:14
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Можно закрывать тему Mar 23, 2006

Я это давно понял, что сам ТОС трогать нельзя, и рад, что все того же мнения. Вся проблема, повторяю, возникла в том, что при обновлении возникло усечение (и такое не редкость). Что добавляет мороки из-за той самой глюкавости Ворда или нерадивости составителя документа.
Тему можно считать закрытой. Еще раз всем спасибо!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нужна помощь с Word'ом

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs