Mobile menu

Полюбуйтесь на умника!
Thread poster: Olga Simon

Olga Simon  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:54
English to Russian
+ ...
Aug 10, 2002

Become a En->Ru translator NOW! (proposal for cooperation)

Expert2003



Russian>English

English>Russian

Aug 10 9:32am

--------------------------------------------------------------------------------

Become a En->Ru translator NOW!



Hello Translators,



Add En->Ru pair in your languages pairs immediatelly.

Then forward all En-Ru translation orders to me, I shall actually work

them out.

Get your 50% share actually for doing nothing.

Isn\'t it a good cooperation?

About me: I am university educated translator, native Russian,

I provide En-Ru translation on absolutely *any* subject.



Yuri. (Expert2003)



____________________________________________

Полюбоваться на это \"творчество\" можно по линку:



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=4490&topic=4451&forum=23&12

[ This Message was edited by: on 2002-08-10 15:11 ]


Direct link
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ради бога...Пусть себе. Aug 10, 2002

По-моему, лучшей антирекламы самому себе и придумать трудно. Сие объявление явно свидетельствует об оооочень высоком уровне нашего эксперта.

[ This Message was edited by: on 2002-08-10 15:26 ]


Direct link
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:54
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Честно говоря, сначала взбеленился... Aug 10, 2002

Дело в том, что мне не раз за полтора года международного фрилансерства приходилось сталкиваться с проблемой \"негативного имиджа\", когда стереотипное отношение к (пост)-советскому переносится и на сегодняшнюю действительность.

По-моему, подобное предложение только добавляет очередное ведерко дегтя в нашу, и без того несладку, бочку. Остается только надеяться, что паршивая овца стада не делает...


Direct link
 

Olga Simon  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:54
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А дискуссия становится все более и более интересной... Aug 10, 2002

См. вышеуказанный линк.



Никита, молодец, здорово ляпсусы отметил.

Только там еще одно высказывание появилось, с еще большим количеством ошибок. Уважаемый эксперт пытается меня уверить в его полной пригодности на роль \"I-know-it-all\" в качестве переводчика. Разрешите привести отрывочек:



I am a native Russian, Russian is my mother\'s tongue and I can translate texts on absolutely *any* subject into Russian (who doubts - just send me a sample text for translation). There might be another problem - I may understand source (English) text incorrectly. It\'s why a cooperation of a native English speaker (who can speak Russian quite \"a little\") and a native Russian speaker (who can speak English quite \"a little\") is appeared to be very productive: they will be able to provide much more quality Ru-En and En-Ru translation by working together and by consulting each other by email.

Olga, let\'s try to cooperate this way. I have several MS degrees in several sciences (electronics, machinery, mathematics) and my opinion is that we could complement each other. (It\'s a very simple and obvious idea, I don\'t understand your eyes goggling while reading it...)

Robert Kerns is right. First you have to examine my skills by giving me a test translation. Business is risk. And nobody never gives you a 100% guarantee of knowing

absolutely all. I have 50+ external En-Ru-En electronic dictionaries on 50+ areas of human activities and I guess, I can claim that I can translate in absolutely *any* field. Give me a test and then make a conclusion. Again, (if you still did not realized), my idea is providing PERMANENT CONSULTATIONS between two cooperating translators - i.e. Russian native speaker and English native speaker; only by working this way thay will produce good results

(not by competing, not by challenging each other) - we must always be thinking that helping each other we create a mutual gain.

If you would think it over more, you made a conclusion that it is a very productive idea. Or... you are just an introvert and are able to work only individually. Me-not.



Regards,



Yuri (Expert2003)





Сорри, но меня это не убеждает.





Direct link
 

Olga Simon  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:54
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ЛЮДИ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Ау!!!!! Aug 10, 2002

Куда все подевались?!?



Что вы об этом думаете?



P.S. Henry только что закрыл вышеозначенный форум. Но почитать все равно можно



P.P.S. Уточнение для Марии: Я данный форум открыла за полчаса до того, как Генри попросил больше тему не обсуждать. Сейчас и этот форум тоже закрыли, но я правил не нарушала. Хотя жаль, так хотелось мнение коллег услышать...

[ This Message was edited by: on 2002-08-11 14:33 ]


Direct link
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Оля, а о чем говорить-то, Aug 10, 2002

и так все ясно.

Direct link
 
Maria Knorr
Local time: 00:54
English
+ ...
Topic was closed... Aug 10, 2002

Henry also asked not to carry the topic over to other forums which is what has been done. I don\'t think that is correct ...

Direct link
 
xxxIreneN
United States
Local time: 23:54
English to Russian
+ ...
Так, анекдот вспомнился... Aug 11, 2002

Почему милиционеры ходят по трое? Один умеет читать, другой - писать, а третий за этими двумя интеллигентами присматривает.

Direct link
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Полюбуйтесь на умника!

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs