Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Best practice
Thread poster: Yelena Pestereva

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:19
Member (2006)
English to Russian
Apr 5, 2006

Только что в КудоЗе был вопрос Best practice team. Практически единогласно был принят ответ "команда по изучению передового опыта", который и внесли в словарь. Когда я года 4 назад впервые пришла на работу в одно из лучших переводческих агентств Москвы, я тоже перевела best practice именно так. Но мне объяснили, что это звучит слишком по-социалистически, и теперь общепринятый перевод - лучшая практика. И в дальнейшем я никогда не видела, чтобы в серьезных изданиях использовали другой перевод. Может быть, я что-то пропустила? Может быть, каноны поменялись?

Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:19
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Имхо Apr 5, 2006

А по-моему и то, и другое звучит ужасно.

Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:19
Member (2006)
English to Russian
TOPIC STARTER
Предложите Apr 5, 2006

Предложите что-нибудь свое.

Direct link Reply with quote
 

Marina Khonina  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:19
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Best practice Apr 5, 2006

"Лучшая практика" мне слишком слух режет. Я обычно перевожу "передовой опыт", ибо лучшего варианта пока не придумала. Большинство моих текстов так или иначе связаны с ООН, а там нередко встречаются слова с "советскими" ассоциациями. Например, перевод слова "promotion" как "пропаганда". Ну а если ввести "best practice" в UNTERM (http://unterm.un.org/), чего там только не увидишь.

Будет интересно услышать мнение коллег.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 05:19
English to Russian
+ ...
Практика? Изначально неверный буквализм. ИМХО. Apr 5, 2006

По контексту - наилучшие (передовые, оптимальные) методы. Для опыта есть свой термин, под которым скрывается нечто более широкомасштабно-общее, хотя бы частично теоретическое, если хотите, а best practice подразумевает то, как именно, шаг за шагом кто-то что-то делает вполне конкретно наилучшим образом.

Слово "практика" полагаю возможным только в контекстах "студенческая", "производственная" или "юридическая", "частная врачебная" и т.д., но уже без best:-)


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 14:19
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Просто the best Apr 5, 2006

Yelena Pestereva wrote:

Когда я года 4 назад впервые пришла на работу в одно из лучших переводческих агентств


Зачем же "одно из", просто "лучшее"

Елена, честное слово, надо просто отстаивать себя и все. (А стандартизация по ISO у них была? - Шучу...)


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 13:19
English to Russian
+ ...
про лучшие агентства Apr 5, 2006

лучше или хорошо или ничего.

рассуждая про то, что это социализм, господа повели себя в лучших традициях этого самого социализма.

++
мне тут тоже как-то давно приводили в пример лучших людей, я как услышал их "Our company is doing freightage and agenting of coming vessels" решил что лучше пусть я буду в дураках всю жизнь ходить, чем в лучшие запишусь))


[Edited at 2006-04-05 21:07]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 13:19
English to Russian
+ ...
о горе мне !! Apr 5, 2006

IreneN wrote:

Слово "практика" полагаю возможным только в контекстах "студенческая", "производственная" или "юридическая", "частная врачебная" и т.д., но уже без best:-)


странно, как же мне теперь быть? всю жизнь соблюдал правила хорошей морской практики...

плохо остаться у разбитого корыта. :0(

(расстраиваюсь и горько плачу)


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:19
English to Russian
+ ...
Еще одно лучшее агентство, Apr 5, 2006

правда, из Германии, предлагало мне писать "коллектор на всасе". Отказался. Не на того напали.

Сертификат ISO у них есть. В остальном - довольно интересные заказы и разумный подход.


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:19
Member (2006)
English to Russian
TOPIC STARTER
Хочу заметить Apr 6, 2006

Хочу заметить, что я действительно считаю это агентство лучшим в Москве, потому что они в основном обслуживают ООН. Не знаю, можно ли по существующим здесь правилам его называть, поэтому воздержусь. Кстати, я там сейчас не работаю, так что я вовсе не кулик, который хвалит свое болото. Но все равно отношусь к нему как к alma mater и никому задевать не позволю.
Да, лучшая практика - не оптимум. Но есть какие-то общепринятые стандарты, и пока они не изменены, их приходится придерживаться, потому что если редактор так сказал, и в словарях редакций слово переводится именно так, за отсебятину вас никто не похвалит.


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:19
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Translatese Apr 6, 2006

Так или иначе, в том агентстве переводы делаются по веяниям актуальной политики в соответствующей области, в чем я их не упрекаю и претензий совсем не предъявляю. Просто сами собственно выражения для меня попахивают больше не социализмом, а translatese. И ни одно всецело не описывает реального понятия, которое стоит за best practice. Свою версию я не предлагаю, потому что в каждом случае переводил бы это по-разному, была б моя воля

[Edited at 2006-04-06 02:39]


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:19
Member (2006)
English to Russian
TOPIC STARTER
Пожалуй, действительно присутствует элемент translatese. Apr 6, 2006

Mikhail Kropotov wrote:

Так или иначе, в том агентстве переводы делаются по веяниям актуальной политики в соответствующей области, в чем я их не упрекаю и претензий совсем не предъявляю. Просто сами собственно выражения для меня попахивают больше не социализмом, а translatese. И ни одно всецело не описывает реального понятия, которое стоит за best practice. Свою версию я не предлагаю, потому что в каждом случае переводил бы это по-разному, была б моя воля

[Edited at 2006-04-06 02:39]


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 14:19
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Несильно отклоняясь от темы Apr 6, 2006

А еще вспоминается "гуманитарная помощь", которую общеприняли...

Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:19
Member (2006)
English to Russian
TOPIC STARTER
В общем, я поняла Apr 6, 2006

В общем, я поняла (хотя, наверно, это и так было очевидно): в условиях, когда переводчики разбросаны по всей стране и даже по всему миру, единые стандарты в переводе - это утопия.

Direct link Reply with quote
 

Marina Khonina  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:19
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Общепринятые стандарты и ООН Apr 6, 2006

Yelena Pestereva wrote:

Хочу заметить, что я действительно считаю это агентство лучшим в Москве, потому что они в основном обслуживают ООН.


К сожалению, уровень переводов ООН в последнее время оставляет желать лучшего. Это можно сказать даже в отношении штатных переводчиков этой организации. Этим замечанием я ни в коем случае не хочу умалить заслуги упоминаемого Вами агентства. Просто хотелось заметить, что переводы ООН использовать в качестве стандарта, наверное, не стоит. Более того, там бытует "UNese", который зачастую весьма далек от живого языка. (см. http://sonya.lanecurrent.net/Politics/unese.htm )


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Best practice

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs