Mobile menu

Ребус из знаков
Thread poster: xxxDm_Ch
xxxDm_Ch

Local time: 11:42
English to Russian
Aug 12, 2002

Вопрос к компьютерным гуру. Помогите, люди добрые, разрешить такой ребус.

Я получил большой вордовкий файл на английском. Кол-во знаков с пробелами - 123 тыс. Кол-во страниц - 30.

Я перевел файл на русский, точно копируя формат. Кол-во знаков с проблемами - 116 тыс. Кол-во страниц - 33.



Всем известно, что русский текст практически всегда длиннее английского, почему же на этот раз в русском меньше знаков? И почеиу больше страниц?

Я переводил с Традосом, а с ним что-то пропустить ухитриться надо. Я уверен на 100%. А разницу в знаках никак не могу объяснить. Я проверял и сравнивал: в исх. и

конечн. текстах стили (т.е. шрифты, пункты, отступы, интервалы и т.д.), колонки, расстояние между колонками, членение на разделы, параметры страницы. Все 1 к 1. Причем, разница в знаках и страницах

нарастает постепенно. Не знаю, что там может быть, но в переводе я уверен.

Наконец, я сохранил оба файла в текстовом формате, и разница в знаках (т.е. килобайтах) осталась.



Зачем я так с этим мучаюсь? Клиент-то сомневается, а вдруг что упустил, там точно ВСЕ?



Помогите кто чем может.

Дмитрий


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:42
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Первое, что пришло в голову. Aug 12, 2002

Дима, а загляните в англ. оригинал на предмет укрытого текста - комментариев, поправок, бог знает чего еще. По идее укрытый текст не считается, но Ворд иногда такие кренделя выписывает (по собственному опыту знаю!), что пока докопаешься - поседеешь.





[ This Message was edited by: on 2002-08-12 20:25 ]


Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 10:42
English to Russian
+ ...
Посчитайте в ТехtPad Aug 12, 2002

Совет: переведите все в простой текстовой формат, введите их в ТехtPad и там посчитайте.

Он считает с пробелами.



Другой совет: сравните не только к-во знаков, но и количество слов. В обоих редакторах.



Объем в килобайтах с количеством знаков мало связан. Дело в том, что Word действительно иногда вытворяет фокусы, в частности при компрессировании файлов.



Best regards

Vera Fluhr



Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 10:42
English to Russian
+ ...
"Длинные пробелы?" Aug 13, 2002

Дмитрий,

Вот еще какое соображение мне пришло в голову. Оно, правда, не объясняет, почему у Вас получилось меньше знаков, но зато может помочь понять, почему при меньшем (или равном) количестве знаков русский текст может занять больше строк (и, соответственно, больше страниц), чем английский.



Вы пишете, что используете в русском тот же стиль, что и в исходном английском тексте. Скорее всего, в этом стиле текст выровнен не только по левому краю, но и по правому, и переносы не допускаются. Строчки у Вас коротенькие, т.к. текст расположен в несколько колонок (так?).

Но русские слова - более длинные, чем английские, и если переносы запрещены, то пробелы получаются зрительно более длинные, чем в англ. тексте.



Т.е. то же количество пробелов занимает на бумаге гораздо больше места. Соответственно, вырастает число страниц.



Почеиу получилось меньше знаков, я не знаю. Но, может быть, Вы так лаконично переводите?

Я вот недавно переводила англ. текст > 29000 слов (знаки я никогда не считаю, только слова), и у меня получилось в русском переводе почти то же самое количество слов, всего на 200 слов больше. А страниц получилось на 20 больше! Я сама удивилась.



Best regards

Vera Fluhr



Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:42
English to Russian
+ ...
Попробуйте сосчитать в чем-нибудь еще Aug 13, 2002

Это извечная проблема: подсчет слов. Можно посчитать статистику в ТРАДОСе, есть и другие средства, gtx, например. Если нет ничего, кроме ворда, попробуйте считать не знаки, а слова. Это дает более точную картину. Слов, разумееется, в русском тексте должно быть меньше, чем в английском. Учтите, что ворд считает колонтитулы. А проверить, не пропустил ли чего, можно опять же традосом, запустив автоматический перевод по исходнику. Все непереведенные куски сразу будут видны.



Удачи!



Direct link Reply with quote
 
xxxDm_Ch

Local time: 11:42
English to Russian
TOPIC STARTER
Доп. подробности Aug 13, 2002

Спасибо всем за ответы. Вот еще кое-какие подробности.



Таких текстов было несколько, и у разных переводчиков примерно такая же ситуация. Что и хорошо - клиент уже особо не сомневается, все ли там переведено.

О тексте: он разбит на две колонки, выравнивание по ширине, автоперенос слов.

Хотя для клиента это уже и неважно, все же вопрос для нашей братии не праздный, ведь подсчет символов (и вычисление гонорара на его основе) - это один из столпов, на которых держится наш мир!

Дмитрий

PS. Вера, а TextPad\'а у меня нету


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:42
English to Russian
+ ...
TRADOS Workbench Aug 13, 2002

Quote:


On 2002-08-12 16:09, chursinov wrote:

Я переводил с Традосом, а с ним что-то пропустить ухитриться надо. Я уверен на 100%. А разницу в знаках никак не могу


В TRADOS Workbench есть команда Tools\\Analyse. Обычно строят статистику до начала перевода и журнал отправляют заказчику. Он на основании этого журнала и платит.


Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 10:42
English to Russian
+ ...
Еще насчет подсчетов Aug 13, 2002

Дмитрий, тут мало что можно добавить. Да, все так.

Лично я стараюсь всегда применять тарифы из расчета за слово исходного текста. Клиент сам считает слова, и уже ни в чем не сомневается. А дальше я перевожу и о количестве слов не думаю.

И всем советую так же поступать!

Еще одно предостережение касается всяких вклеек в вордовский текст текстов и иллюстраций с текстовыми фрагментами, из других редакторов, например из Powerpoint.

Или вообще, вставлены, допустим, чертежи или геогр. карты в виде переснятых фотографий, а там текстовых помет навалом. Все это Word, конечно, не обсчитывает, а переводить приходится. Поэтому когда клиент мне по телефону говорит - \"я Вам пришлю текст в столько-то слов, я Wordoм полсчитал\", я никогда не заключаю с ним окончательного соглашения, пока не посмотрю сам текст. Чтоб не напороться на такие вот сюрпризы.

Но после того, как количество слов исходного текста между мной и клиентом согласовано, дальше уже считать ничего не надо. Все обговорено заранее, и это удобно.

А TextPad - полезная штука, советую установить.

Всего наилучшего

Вера



Direct link Reply with quote
 
xxxDm_Ch

Local time: 11:42
English to Russian
TOPIC STARTER
Статистика и Традос Aug 14, 2002

Quote:


В TRADOS Workbench есть команда Tools\\Analyse. Обычно строят статистику до начала перевода и журнал отправляют заказчику. Он на основании этого журнала и платит.



Ну да,это понятно, я все-таки с Традосом (кстати, лицензионным) больше 2 лет работаю, начиная с 3-го и заканчивая 5.5. Но заказчик - наш, местный, это маленькое бюро перевода, и считает он именно по знакам и именно в Ворде. Конечно, можно тоже использовать Традос и помножить после анализа кол-во слов на среднее колв-во знаков в слове, но это будет оч. неточно. Кстати, как Традос считает слова мне тоже не нравится: он, паразит, цифры не считает, которые тоже надо \"переводить\", обдирая нашего брата. Хотя, конечно, иной раз без Традоса и не посчитаешь, напр. в десятке HTML-файлов или ртфов из мифов.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ребус из знаков

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs