Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Что есть сатинированная кастрюля?
Thread poster: Crio
Crio
Russian Federation
Local time: 01:45
English to Russian
+ ...
Apr 21, 2006

Эта тема создана в продолжение дискуссии между мной и Константином Поповым, разгоревшейся по поводу одного кудоза ( http://www.proz.com/kudoz/1319313 )

Начну с того, что же такое "satin finished". Как любой желающий может убедиться с помощью словаря (например, http://www.m-w.com/dictionary/satin ) и Google это выражение означает "гладкая, приятная на ощупь, но не блестещая поверхность". Следует подчеркнуть, что термин относится именно к look-and-feel, но не к методу обработки: satin finished бывает все, начиная от стали (о которой и речь) через камень и дерево до бумаги.
Мне кажется, что в этой стадии разночтений быть не может.

Следующий - ключевой - вопрос, как это переводить?

Константин предложил (и спрашивающий принял) термин "сатинированый", ссылаясь на глоссарий, мультитран и 12000 ссылок в Google ( http://tinyurl.com/povxz ).

Давайте посмотрим на этот "термин" со всех сторон:

Откуда он взялся?

Беглый просмотр ссылок в Google показывает, что все это - переводы с английского и в оригинале там стояло либо "satin finished", либо просто "satin".
Найти российский продукт, который бы характеризовался "сатинированной" поверхностью мне не удалось и, полагаю, никому не удастся.
Это означает, что переводчики (такие же, как и мы с вами), не сумев придумать русского соответствия сделали кальку. К кальке как к таковой можно относиться по-разному, но в данном случае эта калька на редкость неудачная (об это ниже). Пока мы занимаемся ссылками, давайте обратим внимание, что подавляющее большинство их отсылает к фотобумаге, для которой куда как лучше бы звучало определение "атласная".

Чтоо он означает?

По правилам русского словообразования "сатинированная" означает "содержащая сатин" или "обработанная сатином" (газированный, гидрированный). Очень похоже, что тот, кто первым придумал слово "сатинированный" решил, что "satin finished" означает, что материал в конечной стадии технологического процесса обрабатывался сатином, отсюда и суффикс. Однако, это не совсем то, что нам нужно. Больше бы подошло "сатиновая" ("сделанная из сатина" или "похожая на сатин"), но и тут проблема - сатин в русском не несет устойчиво закрепленных за ним характеристик, по традиции они достались атласу.

Кто это будет читать?

Подойдите к любому из ваших знакомых и задайте вопрос: "Мне предлагают купить кастрюлю с сатинированной поверхностью. Не знаешь, случайно, что это означает?" Готов спорить, что уверенно давших ответ не найдется (на своих знакомых я уже попробовал).
Так зачем это слово будет вписано в описание данной кастрюли, чтобы никто не понял? Возможно, маркетологи преследуют именно такую цель. Но мы-то переводчики, наша-то задача работать на понимание между людьми, а не наоборот.

Про словари и глоссарии
Да, действительно, мультитран дает термин "сатинированная" как один из вариантов перевода "satin finished". Но побойтесь бога, господа, он числит его в разделе "металлургия", а не "кухонная утварь"! Да и в металлургии я бы поостерегся его применять, посколько уж там-то интересно строгое описание, - как или до какой степени идет обработка, - а за этим термином ничего не стоит. Словари и глоссарии составляют не боги, а люди; все это знают, все, я полагаю, встречались с вопиющими ошибками. Моя самая любимая: в политехническом словаре Lingvo слово "linearity" переводится как "1) линейность; нелинейность" - прямо вот так и написано, через точку с запятой (во всех версиях вплоть до 10й).

Чего я взъелся?
Трудно, откровенно говоря, сказать. Наверное потому, что меня раздражают такие нелепые термины в окружающем мире, которые приходится "переводить" с русского на английский, чтобы понять. Их становится все больше и больше и видеть как они предлагаются в качестве совета на профессиональном сайте переводчиков больно.
Ведь переводчики в той или иной степени лингвисты, ну неужели кому-то хочется видеть вокруг себя "сатинированные" вещи?

Скажу откровенно, что сегодня утром я понятия не имел, что такое "satin finished". Я заглянул в этот кудоз для того, чтобы узнать, что это такое. Увидев предлагаемые варианты я пришел в ужас. Пять минут в Google и я вздохнул с некоторым облегчением - все-таки инстинкты не подвели, этот кошмар не может быть правильным вариантом. Правильного варианта я не знаю. Мое собственное предложение - "матовый" - страдает многими недостатками, я это прекрасно понимаю. Что меня удручает, это то, что вопрос уже закрыт и спрашивающий не долго думая выбрал самый нерусский, самый ломающий язык вариант...

Кажется, кудоз перестало быть местом обсуждения и поиска лучшего варианта решения сложной проблемы (а этот вопрос - действительно непростая проблема: чем "satin finish" отличается от "brushed metal", к примеру?). Теперь это скорее с одной стороны интерактивный интерфейс к Google/Мультитрану, а с другой - инструмент какой-то странной игры в фантики. Показательный пример последнего: пару дней назад я предложил попытаться сообща придумать перевод слову podcast и решил, что режим "not for points" будет самым подходящим форматом. Не тут-то было =). Очков не будет? Интереса нет!

[Edited at 2006-04-21 15:40]

[Edited at 2006-04-21 15:42]

[Edited at 2006-04-21 15:43]


Direct link Reply with quote
 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 16:45
Member (2004)
English to Russian
+ ...
наканифоленный стул Apr 21, 2006

Между прочим, satin переводится на русский язык как “атлас“, а не сатин. Именно атласные ткани отличаются матовым блеском и шелковистые на ощупь, а сатин – это дешевая разновидность хлопка. В России идет на пошив трусов типа “семейные“. Представляете себе ассоциации домохозяек, купивших “сатинированные кастрюли“? Они-то знают, из чего сшиты трусы их мужей.

“Nights in white satin never reaching the end …” – это ночи в белом атласе, а никак не в дешёвом сатине.

Так что кастрюлю придется переименовать ...

Сама недавно задала несколько вопросов в Кудоз и сильно в нем разочаровалась, потому что помощи практически не получила.

Например, вопрос про oleoresin vanished (термин из мебельного каталога).

Прислали ссылку на вейбсайт, где по-английски объяснялось, что такое oleoresin. Я Гуглом тоже пользуюсь и таких объяснений начиталась достаточно, прежде чем обратилась к помощи коллективного разума. Мне-то нужно знать, как это звучит по-русски. Все остальные ответы сходились на том, что oleoresin – это канифоль.

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Канифо́ль (от названия древнегреческого города Колофон) — хрупкое, стекловидное, аморфное вещество от тёмно-красного до светло-жёлтого цвета. Входит в состав смол хвойных деревьев и получается как остаток после отгонки из них летучей части.
Канифоль и её производные применяют для проклейки бумаги и картона, как эмульгатор в производстве синтетического каучука, в производстве резин, пластмасс, искусственной кожи, линолеума, мыла, лаков и красок, электроизоляционных мастик и компаундов. Также применяется в качестве флюса при лужении и пайке. Кроме того, канифолью натирают смычки скрипичных музыкальных инструментов.

Канифоль используется при производстве ДСП, но разве бывает мебель, покрытая (лакированная, отделанная) канифолью (oleoresin vanished)? Получается та же “сатинированная кастрюля“.

Меня упрекнули (и справедливо) в недостатке контекста. Постараюсь исправиться.
Моё встречное замечание:
Воспользуйтесь хотя бы тем контекстом, что есть. Отвечайте, только когда уверены, что есть, что ответить. Задавший вопрос рассчитывает на вашу помощь, поэтому не надо интуитивных ответов. Они только отнимают драгоценное время, когда у без того уже в цейтноте. Не рассматривайте Кудоз, как способ повысить свой рейтинг, а то пропадает всякое желание им пользоваться.


Direct link Reply with quote
 
Aleksandr Okunev
Local time: 01:45
English to Russian
Ну ладно, все бедет хорошо. Apr 21, 2006

Прислали ссылку на вейбсайт, где по-английски объяснялось, что такое oleoresin.


Я своц неполноценный ответ убрал, чтобы
вы не подумали, что я ради очков вам помогал.

Все остальные ответы сходились на том, что oleoresin – это канифоль.


Вот! Я круче всех!

Меня упрекнули (и справедливо) в недостатке контекста.


Не упрекнули ИМХО, а обратили внимание на это.

Воспользуйтесь хотя бы тем контекстом, что есть. Отвечайте, только когда уверены, что есть, что ответить. Задавший вопрос рассчитывает на вашу помощь, поэтому не надо интуитивных ответов. Они только отнимают драгоценное время, когда у без того уже в цейтноте.


См. 214 форумов на эту тему. Мнений много, ИИХО вы в меньшинстве.

Не рассматривайте Кудоз, как способ повысить свой рейтинг, а то пропадает всякое желание им пользоваться.


См. 573 форумов на эту тему, особенно http://www.proz.com/topic/42969 рейтинг - это побочный эффект от взаимовыручки, или вы бедете спорить, что нормальных людей больше?

Удачи!

Александр


Direct link Reply with quote
 
Aleksandr Okunev
Local time: 01:45
English to Russian
Ответ готов. Apr 21, 2006

Наталья, я нашел ответна ваш вопрос на сайте
словаря Лингво, знаете такой? Уже в Кудозе,
можете убедиться.

Удачи!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-~~>


Direct link Reply with quote
 

bububu  Identity Verified
Canada
Local time: 18:45
Member (2006)
English to Russian
+ ...
О кастрюльках и не только... Apr 21, 2006

Если зайти в магазин, то можно увидеть два вида кастрюль - с блестящей и матовой поверхностью.. А каким образом, способом, методом и типом обработки это получилось вам будет абсолютно все равно...
Если бы речь шла о производстве этой несчастной кастрюли, то еще можно было бы сочинять... А при описании вида кастрюли, то она - с матовой поверхностью.
И поверьте, в магазине при выборе кастрюли надпись "сатинированная" поставила бы меня в тупик и загнала в ступор (как и вопрос поставленный в названии). Пришлось идти читать - о чем это таком люди рассуждают. Теперь, зная про "Satin finished" и в какой-то мере английский, я догадываюсь о чем речь.
А по поводу помощи - иногда хочется помочь, но.... ну нет аналога слов "fill" и "refill" (для лекарств) в русском... хоть убей, нельзя это сказать одним словом. Потому, что в большинстве случаев они действительно наполняют для тебя пустой пузырек таблетками (и занимает это 20 минут в лучшем случае).
Про "канифоль" - например мой словарь дает словосочетание "oleoresinous varnish" - масляно-смолистый лак. Это будет считается помощью?
У меня, как у новенькой, вопрос в таком случае. Когда следует давать ответ - я знаю, я думаю, или мой словарь говорит....


Direct link Reply with quote
 
Aleksandr Okunev
Local time: 01:45
English to Russian
Дык йес Apr 21, 2006

Crio wrote:пару дней назад я предложил попытаться сообща придумать перевод слову podcast и решил, что режим "not for points" будет самым подходящим форматом.


То же самое пероидически.

А вообще, расскажите, уважаемый Крио, вы мальчик или девочка? А почему профиль такой таинственный? Стесняетесь или гнушаетесь?

Удачи!
Александр


Direct link Reply with quote
 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 16:45
Member (2004)
English to Russian
+ ...
масляно-смолистый лак Apr 21, 2006

bububu, "масляно-смолистый лак" - это хороший ответ.
Очень жаль, что вы на него не ответили в Кудоз.

Моё мнение, что отвечать надо, когда после проверки своего ответа в словарях и прочих ресурсах, внутренный голос говорит, что так правильно.

Алексанр, если вы внимательно прочитаете написанное crio, то найдете ответ на ваш вопрос. Написано мужчиной. Или вам контекста не хватило?


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 01:45
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Мне этот "сатин" попадался:) Apr 21, 2006

и я его переводил иногда как "обработка под атлас", "с поверхностью, обработанной "под атлас"", "атласная фактура (поверхности)" и т.п. Но только тогода, когда речь шла об окрашенных или композитных поверхностях (например, фарфор с покрытием, металл с покрытием и т.д.). Да и то, в основном, для пущей рекламности. Однако именно кастрюльку-то, да еще из нержавейки, я бы перевел как "с поверхностью, обработанной сатинированием" или "отделкой сатинированием" или "с сатинированной поверхностью". А раве никому не попадались такие кастрбдльки еще в 20 веке из "люминя", за которыми ухаживать было совершенно бесполезно - они царапались на раз, да и грязь с гарью к ним липли как к скотчу!
Вообще же в металлообработке есть такой вполне "утоптанный" термин "сатинирование" (это делается с помощью пескоструйки и/или стеклоструйки, есть ссылка, например, www.metaltrade.ru/abc/words/1654.htm
Кстати, там же есть и "матирование" (не путать с малоцензурной обработкой с помощью молотка;)).
Есть он (сатинирование) и в бумажной промышленности (www.librarium.ru/article_92820.htm) - и страшно популярный там термин, я вам скажу. Есть и у стекла (и даже два - сатинирование и сатинация).
Так что вполне нормальный термин, идущий их глубины прошлого века:)
Кстати, у нас имеется бооольшой магазин МЕГА. Дизайн в нем вполне свежий (делит крышу с Икеей). Так вот по проходам (сверху стекло, посему можно оный и атриумом назвать) стоят здоровые такие кадки разнообразных мастей (с искусственной зеленью аж до целых пальмищ) из именно сатинированной нержавейки. От этих кадок до этой самой кастрюльки совсем, кстати, не так уж и далеко:))).
Причем "натуральное" сатинирование металла предполагает обработку поверхности без последующей окраски.
Есть еще более мудреные покрытия, например, акваграфика поверх сатинированной нержавейки (придается вид жутко напоминающий ткань). А есть акваграфика по полировке, например, под мрамор. Даже вблизи, в упор - чистый мрамор, пока не пощупаешь рукой и на вес не попробуешь.
Продавцы, кстати, как мне это попадалось, давно рекламируют цептеровские кастрюльки и разные там пепельницы именно как "сатинированные" - как говорил Жванецкий "... чтобы блестело или же чтобы так матово отвсечивало?" В последнем случае он имел в виду, скорее всего, сатинирование:))). Правда, речь шла, кажется, о белье...:)
Всем приятных выходных и всяческих благ.
Yours,
Tagir.


Direct link Reply with quote
 

Ol_Besh  Identity Verified
Local time: 01:45
German to Ukrainian
+ ...
Есть таки на свете кастрюли да плошки с сатинированной Apr 21, 2006

поверхностью! Есть даже сатиновые изделия...

Уважаемые коллеги, огромное спасибо за столь горячее участие в решении моих "кастрюльных проблем"!

Особенно признателен профессору Тагиру за то, что его мнение полностью совпало с моим.)) У нас даже ссылки частично совпали.

Насчет компетентности и полноты ответов, особенно в части их обоснования предпочтительно цитатами из "серьезных изданий", а не из "презренного Инета", к сожалению, согласиться не могу. В большинстве случаев бывает достаточно простой интуитивной наводки на правильный азимут движения, так что мне, пожалуйста, отвечайте, как у Вас будет получаться: хоть со ссылками на Британскую энциклопедию или на БСЭ, или на Лингво, хотя сам тоже им пользуюсь. Да хоть и на Мультитран. Я ведь не вставляю ответ методом "копи-энд-пейст", а пропускаю его через свой процессор, ссылки перепроверяю (уж не обижайтесь!), и за любой - даже самый фантазийный - ответ наперед всем большое спасибо.

С искренним уважением,
Александр



[Bearbeitet um 2006-04-21 23:12]


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 01:45
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Насчет маслянисто-смолистоватого:) Apr 21, 2006

В природе есть такой способ обработки дерева - с помощью защитного покрытия, содержащего живицу. Например, вот есть такой "Пинотекс" (это когда покрывают НЕ ЛАКОМ и НЕ КАНИФОЛЬЮ, а смесью или составом из олифы и иных средств). Профессионалы говорят просто Пинотекс или "типа Пинотекс" или "аналог Пинотекс".
Можно смеяться, но можно и подумать. Например, в Африке, как мне попадалось, всякую хорошую зубную пасту называют Колгейт. И понимают, о чем идет речь, даже ежели это Лакалют...
В мебельной индустрии есть термин "защитное (окрашивающее, отделочное и т.д.) покрытие". В Икее (опять я чегой-то про нее, но там больно хороши хотдоги с напитком за всего 15 рублей) есть полно таких мебелей, которые предлагается покрыть самому. И вот эта самая "окраска" или, вернее, покрытие (например, пигментированное, полупрозрачное и т.д.), и есть вариант, похожий на Пинотекс. Кстати, акриловая или там алкидная краска отпугнет покупателя, а вот "отделка - защитное покрытие на основе живицы" вызовет вполне понятный интерес тех, кто думает (или их таким образом заставляют думать) про экологию. А реальная основа этого покрытия может быть какой-нибудь алкидный, либо нитро, либо еще какой (вплоть до скипидару или карасину) растворитель.
А вообще-то oleoresin это гораздо более живица, нежели "канифоль", которая является продуктом из этой самой живицы.
Счастья!
Т.


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:45
English to Russian
+ ...
ППКС Apr 22, 2006

Ol_Besh wrote:
Насчет компетентности и полноты ответов, особенно в части их обоснования предпочтительно цитатами из "серьезных изданий", а не из "презренного Инета", к сожалению, согласиться не могу. В большинстве случаев бывает достаточно простой интуитивной наводки на правильный азимут движения, так что мне, пожалуйста, отвечайте, как у Вас будет получаться: хоть со ссылками на Британскую энциклопедию или на БСЭ, или на Лингво, хотя сам тоже им пользуюсь. Да хоть и на Мультитран. Я ведь не вставляю ответ методом "копи-энд-пейст", а пропускаю его через свой процессор, ссылки перепроверяю (уж не обижайтесь!), и за любой - даже самый фантазийный - ответ наперед всем большое спасибо.


ППКС!


Direct link Reply with quote
 
Aleksandr Okunev
Local time: 01:45
English to Russian
ну? Apr 22, 2006

Natalia Potashnik wrote:Алексанр, если вы внимательно прочитаете написанное crio, то найдете ответ на ваш вопрос. Написано мужчиной. Или вам контекста не хватило?


Я читала внимательно, но ничего не поняла в вашем ответе.



Direct link Reply with quote
 
Aleksandr Okunev
Local time: 01:45
English to Russian
Это гут! Apr 22, 2006

за любой - даже самый фантазийный - ответ наперед всем большое спасибо.

Спасибо и присоединяюсь!
Удачи!
Александр
____________


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 01:45
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Как хотите, но Apr 23, 2006

"сатинированная кастрюля/поверхность" - полная чушь. И оперирование цифрами из "Гугла" или Яндекса" в данном случае абсолютно не аргумент.

Я могу понять и представить нечто вроде "шелковистая поверхность", "поверхность с шелковистой структурой/текстурой" и т.д.

А "сатинированная" ничего не говорит и не объясняет, короче, на мой взгляд, это еще один привнесенный уродец в русском языке, кошмарный перевод-калька-транскрипция-транслитерация, хотя можно и подумать о нормальном решении проблемы в соответствии с нормами именно русского языка. Ничего личного, как вы понимаете.

[Edited at 2006-04-23 21:14]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Что есть сатинированная кастрюля?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs