Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >
что за арифметика?
Thread poster: Vova
Vova
Vova
Local time: 11:43
English to Russian
+ ...
Apr 21, 2006

Это продолжение ограничений или я ошибаюсь?

Было по 5 вопросов в день, умножаем на 7 , получается 35.
Если ты платиновый, 15 на 7 - аж 105,
но сегодня я заметил
- Non-registered site users: 1
- Registered users: 5, up to 20 per week
- ProZ.com members: 15, up to 60 per week
Получается, я могу себе позволит
... See more
Это продолжение ограничений или я ошибаюсь?

Было по 5 вопросов в день, умножаем на 7 , получается 35.
Если ты платиновый, 15 на 7 - аж 105,
но сегодня я заметил
- Non-registered site users: 1
- Registered users: 5, up to 20 per week
- ProZ.com members: 15, up to 60 per week
Получается, я могу себе позволить проз ну в очень крайних случаях и должен беречь как спички на необитаемом острове.
Просьба к модераторам, пропустите тему, разве в моем высказывании есть сейчас нарушение. Хочу разобраться.

[Edited at 2006-04-21 20:52]

[Edited at 2006-04-21 20:54]

[Edited at 2006-04-21 21:00]
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:43
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Да, это было объявлено вот здесь: Apr 21, 2006

http://www.proz.com/post/330725#330725

Да, это можно рассматривать как продолжение ограничений на чрезмерное увлечение бескорыстной помощью коллег.


 
Aleksandr Okunev (X)
Aleksandr Okunev (X)
Local time: 11:43
English to Russian
Кудоз колбасит не по-детски Apr 21, 2006

Я знаю, что основные усилия нужно прилагать
в направлении повышения качества вопросов
и ответов, а не в направлении ограничения
количества. Законы арифметики тут не работают.

Вспоминается ведро воды в день в Гулаге, равное
20 грамм сливочного масла, тол
... See more
Я знаю, что основные усилия нужно прилагать
в направлении повышения качества вопросов
и ответов, а не в направлении ограничения
количества. Законы арифметики тут не работают.

Вспоминается ведро воды в день в Гулаге, равное
20 грамм сливочного масла, только в Кудозах все перевернуто: если Вову прижать и дать право на
один вопрос в день, то он поднатужится и задаст
такой классный вопрос, что мы все просто заколдобимся.

О качестве надо думать.

Удачи всем
Александр

Вот тут тоже можно поорать
http://www.proz.com/topic/45499
Collapse


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:43
Russian to English
+ ...
Помоему о качестве и думают Apr 21, 2006

Александр, мы это обсуждали уже много раз. Имхо, чем меньше вопросов кто-то может задать, тем меньше он будет задавать вопросов на которые он может вычислить ответ сам.

В принципе, большинство коллег не нуждаются в таком ограничении - я например никогда не спрошу пока все что мог сам не перерыл...ну а есть коллеги у которых нет такого механизма...для них и лимит.


 
Aleksandr Okunev (X)
Aleksandr Okunev (X)
Local time: 11:43
English to Russian
- А куда вы их? - В малый филиал оранжереи. (КДД) Apr 21, 2006

Konstantin Kisin wrote: Александр, мы это обсуждали уже много раз.


Скорее ругались по поводу.

Имхо, чем меньше вопросов кто-то может задать, тем меньше он будет задавать вопросов на которые он может вычислить ответ сам.


1) См. выше про ведро воды.
2) А в вашем словаре слова APPLE нету?

В принципе, большинство коллег не нуждаются в таком ограничении - я например никогда не спрошу пока все что мог сам не перерыл...ну а есть коллеги у которых нет такого механизма...для них и лимит.


Я не понимаю. Наверное тупой уродился.
Я не буду больше участвовать в обсуждении
этого вопроса.

Удачи.
Александр.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 11:43
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
К неплатиновым могли б и помягче... Apr 22, 2006

Был я здесь неплатиновым, и тогда было позволено 10 в день (под честное слово, без программных блокировок), ничё - был рад. Настал август 2005 - стало 5 вопросов неплатиновым, 15 - платиновым в день. Стало труднее... На самом деле, главная проблема была не в том, чтобы самому искать тр�... See more
Был я здесь неплатиновым, и тогда было позволено 10 в день (под честное слово, без программных блокировок), ничё - был рад. Настал август 2005 - стало 5 вопросов неплатиновым, 15 - платиновым в день. Стало труднее... На самом деле, главная проблема была не в том, чтобы самому искать трудные термины, а в том, чтобы отобрать 5 самых трудных из дневной нормы текста и и вставить их раньше, раньше спросишь - раньше ответ получишь. С 10 вопросами можно было делать это в реальном времени по ходу перевода - навскидку, и было легче.
Стал платиновым - получил аж 15 вопросов. Стало вольготнее.
На днях увидел правило "60 в неделю". Задумался... По существу, что это меняет? Предполагается, что при полной загрузке квота выйдет за 4 дня. Всегда ли будут такие зубодробильные заказы? Вряд ли, да и стремиться надо к понятным заказам. С другой стороны 60 поделить на 7 дней = 8 вопросов в день, тоже неплохо. Или 60 поделить на 5 раб. дней = 12 вопросов, нормально, а в выходные отдыхать надо... (желательно...)

Так что для платиновых это изменение скорее всего нестрашно. Но для неплатиновых 20 в неделю - довольно жестко. Могли бы и пожалеть.
Collapse


 
Vova
Vova
Local time: 11:43
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
даешь the third level Apr 22, 2006

В английском форуме все так обрадовались the second level of limitation, что не за горами и the third level. Интересно , а платиновым не обидно? Платили за одно , а тут изменили условия. Или это как-то оговорено.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:43
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
60 вопросов в неделю мало? Apr 22, 2006

Володя, ну неужели вы и правда считаете, что человек, профессионально занимающийся переводом, станет реально задавать по 60 вопросов в неделю? 3120 вопросов в год - не многовато ли? Может, я и утрирую, но не лучше ли такому переводчику сменить профессию и заняться чем-то менее хлопотным?

 
Larissa Kirschenmann
Larissa Kirschenmann  Identity Verified
Local time: 09:43
German to Russian
+ ...
согласна с Натальей Apr 23, 2006

Конечно, нам всем попадаются переводы разной трудности. И я бы не стала настолько категорично говорить, как Наталья, о профпригодности, но всё же, думаю, если в ходе перевода возникает так много "тупиковых" вопросов, то значит переводчик берётся за перевод не из своей области. А ведь мы все знаем, что надо браться за то, в чём разбираешься. В общем, считаю количество вопросов вполне приемлемым.

[Bearbeitet um 2006-04-23 21:16]


 
Crio
Crio
Russian Federation
Local time: 11:43
English to Russian
+ ...
Тоже согласен с Натальей Apr 24, 2006

Проблема уважаемого автора этой темы состоит в том, что он использует KudoZ не так, как задумывали его создатели.
Предполагается, что KudoZ используется для перевода *терминов*. Большого числа незнакомых терминов в переводе встретиться не может, а если встречается - вы взял�
... See more
Проблема уважаемого автора этой темы состоит в том, что он использует KudoZ не так, как задумывали его создатели.
Предполагается, что KudoZ используется для перевода *терминов*. Большого числа незнакомых терминов в переводе встретиться не может, а если встречается - вы взялись не за свое дело, не за свою специализацию.
Vova же зачастую использует KudoZ для того, чтобы получить совет коллег, например, "как лучше сказать" или "грамотно я сформулировал" и нередко сам же отвечает на свои вопросы (первый попавшийся пример http://www.proz.com/kudoz/1315357 ). Разумеется, при таком подходе поводов задать вопрос гораздо больше и ограничения становятся обременительными.

Говоря откровенно, мне такое соотношение между числом заданным вопрос и числом предложенных ответов кажется неприличным.
Collapse


 
Vova
Vova
Local time: 11:43
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
мои года - моё богатство Apr 24, 2006

Crio wrote:



Говоря откровенно, мне такое соотношение между числом заданным вопрос и числом предложенных ответов кажется неприличным.


Я не стесняюсь этого, за 3 с лишним года я назадавал столько вопросов и многому научился, отвечаю, когда могу, с сайта уходить до смерти не собираюсь и новый профайл с 0 вопросом заводить тоже, может быть, лет так через 50 соотношение будет совсем в другую сторону.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:43
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
- Apr 24, 2006

Вова, хотелось бы, чтобы вы правильно поняли меня и других коллег

Безусловно, спрашивать не стыдно. Я сама тоже спрашиваю время от времени. Все нормально. Спрашивать можно и нужно. Проблема в том - сколько спрашивать.

Я прекрасно помню, как вы появились на этом с
... See more
Вова, хотелось бы, чтобы вы правильно поняли меня и других коллег

Безусловно, спрашивать не стыдно. Я сама тоже спрашиваю время от времени. Все нормально. Спрашивать можно и нужно. Проблема в том - сколько спрашивать.

Я прекрасно помню, как вы появились на этом сайте. Мне импонировали ваша молодость и то, что вы не скрывали, что вам еще нужно многому научиться. Я сама много раз старалась вам помочь, когда выдавалась свободная минутка. И защищала вас, когда другие ругались.

Но сейчас у меня создалось впечатление, что вы попали в некую зависимость от кудозов, подобную привыканию к лекарствам. И вам нужно от этого отвыкать. Не надо бояться самостоятельности. Вы уже вполне самостоятельны и ваши переводы вполне годны к употреблению. Дерзайте! Все у вас получится!



[Edited at 2006-04-24 12:03]

[Edited at 2006-04-24 12:04]
Collapse


 
Aklimova
Aklimova
Local time: 11:43
German to Russian
+ ...
Мой взгляд.. Apr 25, 2006

Всем коллегам доброго дня! Давненько я тут у Вас не писала, но в данной теме выскажусь, пожалуй..

Я пришла на этот сайт несколько лет назад, с подачи автора темы, за что я ему благодарна.. Проз стал для меня незаменимым помощником, который помогал мне разбираться с трудн
... See more
Всем коллегам доброго дня! Давненько я тут у Вас не писала, но в данной теме выскажусь, пожалуй..

Я пришла на этот сайт несколько лет назад, с подачи автора темы, за что я ему благодарна.. Проз стал для меня незаменимым помощником, который помогал мне разбираться с трудностями тогда, когда других средств не оставалось.. Первоначально мои вопросы шли потоками, чего уж скрывать.. За тот период, признаюсь, мне сейчас стыдно, потому что теперь понимаю, что бОльшая часть заданных тогда вопросов явились следствием отнюдь не сложности вопроса, а, скорее, желания получить ответ в кратчайший срок без особых усилий.. Сейчас за моей спиной около пяти лет переводческой практики, теперь мне интересно самой найти ответ на сложный вопрос или разобраться с переводом какого-либо слова, когда, казалось бы, все средства исчерпаны.. И надо видеть меня в тот момент, когда я нахожу желаемое!! Это не громкие слова, а то, что есть на самом деле.. Тексты бывают разные.. Впрочем, как и тематика и сложность перевода... Наша профессия требует от нас не только получение хорошего и даже отличного результата за короткое время, но и внутренней дисциплины и желания разбираться с трудностями путем собственных проб и ошибок.. Почему-то приходит в голову сравнение с врачом, который, дабы овладеть искусством наложения швов, мог бы бесконечно спрашивать коллег, как лучше это делать, вместо того, чтобы усердно тренироваться и биться над этим самому..

Konstantin Kisin wrote:

Имхо, чем меньше вопросов кто-то может задать, тем меньше он будет задавать вопросов на которые он может вычислить ответ сам.

я например никогда не спрошу пока все что мог сам не перерыл...ну а есть коллеги у которых нет такого механизма...для них и лимит.


приведенная цитата лишь повторяет мои слова..
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Знаете, Шура ... Apr 26, 2006

эпиграф - -

- Знаете, Шура, -- продолжал Паниковский, -- я как-то перестал доверять Бендеру. Он что-то не то делает.

-- Ну, ну! -- угрожающе сказал Балаганов. -- Тебя не спрашивали.
=====================================

хоть меня и не спрашивали, но вот мое мнение...
See more
эпиграф - -

- Знаете, Шура, -- продолжал Паниковский, -- я как-то перестал доверять Бендеру. Он что-то не то делает.

-- Ну, ну! -- угрожающе сказал Балаганов. -- Тебя не спрашивали.
=====================================

хоть меня и не спрашивали, но вот мое мнение

---

1) первое ограничение было нормальным - а вот второе выглядит несколько странным;

2) в совершенно любом случае не следовало вводить второго ограничения для платиновых участников

3) да ЧУТЬ НЕ ЗАБЫЛ !!! - САМОЕ ГЛАВНОЕ ! - не следует забывать и о том, что в и-нете существуют клоны прозета и в случае чего часть людей может слинять туда ....


====
резюме - моё дело сторона - а платиновых можно было бы и поберечь

[Edited at 2006-04-26 09:02]

[Edited at 2006-04-26 09:04]
Collapse


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 11:43
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
перечитаю матчасть Apr 26, 2006

Надо поискать, с чем я там соглашался, когда ставил галочки, покупая платину. Вдруг там есть пункт "можем в любое время менять, что захотим". А то ведь скажут: "а мы ведь предупреждали!".
Нет, на самом деле я пока из-за этого не сильно ущемлен, да и хочется жить дружно, но по известным нам заморским традициям носители таковых могли бы аппелировать к "попранным правам" чисто из принципа.
Не слышно ли недовольного ропота в рядах заморских коллег?


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

что за арифметика?


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »