Mobile menu

И вновь к вопросу о специализации
Thread poster: Sergey Gorelik

Sergey Gorelik
Local time: 01:49
English to Russian
+ ...
Aug 16, 2002

Давно хотел бросить эту \"наживку\", но все никак не мог собраться с мыслями. Подтолкнул спор, возникший по поводу одного из вопросов на KudoZ http://www.proz.com/kudoz/253010



Тема, в общем, касается как переводческой профессии вообще, так и обмена опытом здесь на сайте в частности. Мне кажется, помимо разделения на легкие и требующие профессиональной экспертизы, задаваемые здесь вопросы можно условно разделить еще на две категории: общеязыковые (когда имеет значение чувство языка, богатство личного вокабуляра, эрудиция и опыт работы в разных сферах) и специальные (когда ты или знаешь ответ, или нет, а также или умеешь, или не умеешь откопать нужный ответ среди великого множества справочников и первоисточников).



Мне кажется, что актуальность и принципиальное значение знания/незнания несколько выше, чем мы себе зачастую представляем. Насколько рискует задающий вопрос, я бы сравнил с риском в известном телевизионном шоу \"Кто хочет стать миллионером\" – вопрос только в том, в какой роли мы выступаем: \"помощь зала\", или же \"звонок (знающему) другу\". Давая неправильный ответ, мы подставляем Asker, который, кстати, может, как и в упомянутой игре, пострадать финансово.



Так вот, о специализации. Я лично предпочитаю сторониться сфер, в которых не разбираюсь. В моей кудозовской копилке есть, правда, один ответ на медицинской вопрос, да и то больше общеязыковой, чем специальный. Ну не разбираюсь я в медицине, хоть и вырос в семье реаниматолога и терминов этих с детства наслушался, ну что тут поделать? Нет, конечно, незнанием я не горжусь, но и претендовать на знание не стану. Случаи, правда, бывают разные, но когда мой отец шел синхронить на семинар по ядерной физике (к которой он не имеет ни малейшего отношения), две недели штудировал специальную литературу, а в конце семинара академик, который этот семинар вел, подошел к нему с комплиментами и словами, что, мол, слава богу, что на этот раз специалиста прислали переводить.



Согласитесь, есть сферы, в которых общим знанием языка не обойдешься. Не зря же в анкете Американской переводческой ассоциации графа \"специализация\" стоит одной из первых. В России, правда, традиционно широкий профиль считался нормой, причем далеко не только у переводчиков.



Конкретные предложения? Нет, наверное. Скорее, интересно было бы услышать мнение коллег. А за некоторую сумбурность мыслей прошу прощения.

[ This Message was edited by: on 2002-08-16 17:32 ]


Direct link Reply with quote
 

diana bb  Identity Verified
Lithuania
Local time: 02:49
English to Lithuanian
+ ...
Peer grading: agree Aug 16, 2002

As they say, I would like to disagree, but I couldn\'t agree more.

I think one should be self-critical enough, assess one\'s strengths and weaknesses, and admit to oneself that one is not omniscient. For me, specialisation is not a weakness - actually, it\'s a strength that attract more customers and more serious ones, too.



Best regards,



Diana



PS Sorry for writing in English in a Russian forum - there isn\'t a Cyrillic keyboard where I am at present.


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 01:49
English to German
+ ...
Это же все само собой, нет? Aug 16, 2002

И зачем это опять поаторять, что \"в чужой монастырь со своим уставом не ходят\", или как это выразить? Но когда я попробовал тот линк на вопрос, который указан выше, мне сказали, что такого вопроса нет? Может, линк неполный?

Direct link Reply with quote
 

Sergey Gorelik
Local time: 01:49
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Стефен, я ни в коем случае не пытаюсь завязать склоку (-: Aug 16, 2002

[quote]

On 2002-08-16 12:54, Steffen Pollex wrote:

И зачем это опять повторять, что \"в чужой монастырь со своим уставом не ходят\"



Очень прошу, не обижайтесь, и прошу прощения, если все же обидел. Исключительно рабочее обсуждение, которое, как мне кажется, должно идти между профессионалами - а я Вас считаю таковым и очень уважаю как профессионала. Кроме того, та тема, которую я поднимаю, в равной степени относится и ко мне, и были моменты, когда я убеждался, что поторопился поспорить (с Натальей, например, явно превосходящей меня по знанию химической терминологии ).



Кстати, Наталья! Драки там никакой не было (http://www.proz.com/kudoz/253010?login=y) и не могло быть в помине


Direct link Reply with quote
 
xxxsergey
Local time: 00:49
Russian to English
+ ...
языковой / специализорованный - баланс Aug 16, 2002

если есть хорошее знание языка (где-то 5 лет - минимум), тогда можно просто почитать специализированные журналы неделю, две - набраться терминологии, ведь какая бы там наука ни была - человеческий разум же выше + язык, но есть такие науки - типа ядерной физики - где 2 недели ну просто не хватает - тогда думаешь - а мне это надо?

Direct link Reply with quote
 
Marina Hayes
Local time: 19:49
English to Russian
+ ...
мои 5 копеек (центы - слишком дорого) Aug 16, 2002

Я считаю, что в категории PRO вопросы задают в основном профессионалы, которые сами могут сравнить все предложенные ответы и выбрать тот, который подходит по всем параметрам. Или не выбрать, а на основании предложенных ответов сформулировать свой. А если нужна специальная терминология, то ее практически всегда можно найти в интернете или в справочниках, а для этого глубоких знаний предмета не требуется.



Я лично не считаю ответы на вопросы истиной последней инстанции и всегда могу определить, верен ли ответ (в рамках заданного мной вопроса, поскольку у меня перед глазами весь текст). И, как правило, обращаюсь с вопросом к вам, чтобы лишний раз убедиться, на правильном ли я пути (что случается не всегда ). И думаю, что большинство задаваемых вопросов уровня pro - самопроверка. Поэтому не стоит так серьезно к этому относиться и тем более по-детски обижаться, если с Вами не согласились.



Финансово же аскер может пострадать лишь в том случае, если своей головы на плечах не хватает.





Direct link Reply with quote
 
Konstantin Lakshin  Identity Verified
Local time: 19:49
English to Russian
+ ...
Не знаю, не знаю... Aug 17, 2002

>в категории PRO вопросы задают в основном профессионалы, которые сами могут сравнить все предложенные ответы и выбрать тот, который подходит по всем параметрам. Или не выбрать, а на основании предложенны... ... большинство задаваемых вопросов уровня pro - самопроверка.<



Не берусь судить про категорию PRO в целом. В ней задают вопросы на самые разные темы, в большинстве из которых я ни уха, ни рыла.



Из того же, что вижу в той паре-тройке областей, в которой худо-бедно кое-чего понимаю, могу заключить одно из двух: либо начальная предпосылка (см. выше) неверна, либо спрашивающие и выбирающие ответы систематически издеваются над окружающими.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 18:49
English to Russian
+ ...
По-моему, все предельно просто Aug 17, 2002

Опорная точка того, о чем говорю - не творчество, а бизнес. Все сказанное - мое понимание Ground Rules and Constraints переводческого бизнеса. Начну со ссылки на Олега Рудавина. Не помню, в каком форуме он говорил о том, что надо помогать и уважать, и через 10 лет сегодняшний начинающий N может заткнуть всех за пояс. Это очень верно и благородно, без подколов. Меня берегли, мне помогали и меня учили (никого никуда не затыкаю). Нужно ценить и уважать переводчиков и блюсти всю возможную этику по отношению к ним. Еще бы, сто процентов \"ЗА!\" Но... Мы НА РЫНКЕ! А как же этика по отношению к заказчику? На каком основании первые 10 лет заказчик должен платить за студенческие этюды и пробы пера? На каком основании могут быть взяты в перевод темы, в которых взявшийся понимает только артикли и предлоги? На основании общего знания двух языков и доступа к электронным словарям? Да хоть все термины из 100 словарей свалите в один документ, без понимания картины, стоящей за словами, КАЧЕСТВЕННЫМ перевод НЕ БУДЕТ НИКОГДА! Чтобы браться за сложную незнакомую тему и иметь право ПРОДАВАТЬ результаты, нужно многое иметь за плечами. Кстати, именно такие опытные профессионалы и выбирают и, когда нужно, отвечают - простите, не мое, хотя сделали бы более чем неплохо. Начинающий не робко ждет критики и помощи, а за первую же строчку требует ДЕНЕГ, а, значит, мы переходим к качественно иным понятиям - в лучшем случае, ложная реклама, в самых критических - мошенничество. Да-да, во всех других бизнесах это называется именно так! Дорогие коллеги, я умею держать иголку и пришить пуговицу. Вы согласны платить полную цену модельера за пошитые мной платье или костюм? Если я попытаюсь вам это втюхать, вы на меня в суд подадите. Вас устроят зимние сапоги, стачанные будущим сапожником? Не случайно в Америке переводческие агентства стали приобретать страхование ответственности за злоупотребление доверием (та самая malpractice).



Специализация не только желательна, она обязательна, во всяком случае, когда перевод идет непосредственно к заказчику без редакции специалиста. По всем законам деловой этики и юридической ответственности за содеянное, на рынок нужно выходить с аттестованной продукцией. В противном случае... выше я назвала вещи своими именами.



Предвижу одно возражение - а редакторы-то у заказчика кто? Не моя забота. Моя забота - быть уверенной в том, что когда мою работу увидит \"настоящий кто-то\", то даже после его поправок и советов мне все же не будет стыдно.



Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 18:49
English to Russian
+ ...
с ассоциацией (не только АТА), наверное, несколько не так Aug 17, 2002

В АТА могут (и большинство) состоять люди разных профессий, не имеющие специального языкового образования - поэтому там такая графа, скорее всего.

По сути, членство в ассоциации нужно как раз спецам других профессий, которые хотят (и могут) заниматься переводом - членство, это как-бы подтверждение их умения переводить (при отсутствии, соответствующего документа о языковом образовании). Это, конечно, моё личное мнение, подтверждённое личным опытом (не с АТА, а с местной аналогичной ассоциацией) - но аналогичное мнение/опыт проф. переводчиков других языковых групп также имеется.



Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
Трудно не согласиться. Aug 17, 2002

Quote:


On 2002-08-16 08:10, SGorelik wrote:

...

Согласитесь, есть сферы, в которых общим знанием языка не обойдешься.

....





Если честно, Сергей, то первый раз я прочла, полностью согласилась, но подумала: а что тут обсуждать-то? как бы нечто само собой разумеющееся. Но, как оказалось, есть и другие мнения. Я не знаю, как доказывать такие простые истины, поэтому просто высказываю свое согласие с точкой зрения Сергея.

Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 18:49
English to Russian
+ ...
Извините, но только за это. Aug 18, 2002

Мои искренние извинения модераторам. Поспешила, и неудачно. Стираю второе соображение, остаюсь согласна с Константином.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

И вновь к вопросу о специализации

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2015 Freelance
The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.

SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs