Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
О надоедливых \"детских\" вопросах.
Thread poster: Nicolay

Nicolay
Local time: 08:01
Russian to Polish
+ ...
Aug 18, 2002

Накануне я ответил в паре English/Russian на сакраментальный вопрос о переводе \"I love you\" (См. http://www.proz.com/kudoz/254207). И тот час же пришло две реплики Asker’у: \"Who does not know that?\" и \"This question was already answered 10000 times. Here is a link to one of such answers:

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 00:01
English to Russian
+ ...
в лёгких "детских" вопросах часто много неправильных ответов Aug 19, 2002

И, согласитесь, часто труднее всего ответить на, казалось бы, \"элементарные\" вопросы, напр.

\"Что такое время?\", \"Почему люди делятся на мужчин и женщин?\", \"Почему люди рождаются маленькими и потом растут, но не всё время до смерти (как, скажем, рыбы)?\"

Так что, с Николаем - согласен.



Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 07:01
English to Russian
+ ...
Adres!!!! popravka Aug 19, 2002

Николай, Вы в своем письме привели не тот адрес!!

Вот правильный:

http://www.proz.com/kudoz/254207

Это тот, куда мы вчера отвечали.

Вы цитируете его, а адрес приводите какой-то другой, но тоже I love you.

Оказывается, на \"Ай лав ю\" было несколько KudoZ....



Мне очень хочется серьезно ответить на Ваше письмо, но я смогу это сделать не раньше чем сегодня вечером.

Всего хорошего, и спасибо за теплые слова о моем \"этюде\" про нюансы любви


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 08:01
Spanish to Ukrainian
+ ...
Не лучше ли было бы переправлять АВТОМАТИЧЕСКИ спрашивающего к готовым уже ответам? Aug 19, 2002

Не думаю, чтобы это было слишком сложно технически... И уважаемые переводчики не раздражались бы...

Самое простое - написать что-то вроде:

\"Уважаемый спрашивающий! Этот вопрос уже многократно задавался в KudoZ. Просмотрите пожалуйста следующие ссылки:\". И внизу - ссылки на тот же, уже отвеченный вопрос.

Если очень захотеть, можно составить список таких вопросов-ответов и отправлять спрашивающего туда...

Т.е. когда человек задает подобный вопрос, этот вопрос не выносился бы в KudoZ, а вместо этого спрашивающий попадал бы на страницу с вышеприведенным текстом и ссылками.

Всего хорошего

[ This Message was edited by: on 2002-08-19 13:30 ]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:01
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Когда кто-то задает вопрос, Aug 19, 2002

то на самом верху страницы написано:



This form allows you to ask professional translators for help with tough terms or phrases. Before using it, please try:



Hybrid terms search: Machine translation and previously KudoZ questions



Наверное, проблема в том, что на это не обращают внимания...


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 08:01
Spanish to Ukrainian
+ ...
О перестановке слов в предложении :)... Aug 19, 2002

Quote:


On 2002-08-19 09:21, Vera_F wrote:

Николай, Вы в своем письме привели не тот адрес!!

Вот правильный:

http://www.proz.com/kudoz/254207

Это тот, куда мы вчера отвечали.



(во французском-то., как и в англ., порядок слов не изменишь!), - из приведенной Вами странички.



Вспомнился один случай, который произошел в общежитии с латиноамериканскими студентами.

По-испански \"Я тебя люблю\" будет \"Te quiero\", а если переставить слова в предложении \"Quiero te\", то получится \"хочу чаю\" (\"te\" переводится как \"чай\" или \"тебя\", а \"querer\" - \"хотеть\" или \"любить\", соотв. \"quiero\" - \"хочу\" или \"люблю\").

Проснувшись рано утром, перед парами, один говорит сотоварищу, который уже поднялся с постели:

- Quiero te. (\"Хочу чаю\" - то бишь, чтобы тот чайник поставил.)

То ли один спросонья непонятно сказал, то ли второй, еще окончательно не проснувшись, не расслышал хорошо:

- Que quieres? (Чего хочешь?)

- Te quiero! (...догадайтесь что получилось...)

- Que???!!!(Что???!!!)





Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:01
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
К вечному вопросу... Aug 19, 2002

Она: Ты меня любишь?

Он: А я что, по-твоему, делаю?..


Direct link Reply with quote
 

Nicolay
Local time: 08:01
Russian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Вечные вопросы... Aug 20, 2002

A.S. Прошу прощения что мое послание в форум вышло таким объемным. Не рассчитал...



Я к тому, что понимая \"вечность\" этих вопросов, не надо впустую злиться на Asker’а.

При любых надписях на сайте вверху, внизу или по центру какая-то часть их всегда будет посылать вопросы на общее обозрение (Alena_, Natalie).

Не исключено, что поскольку ProZ.com переведен еще не на все языки (?), некоторые Asker\'ы просто недостаточно знают (?)английский, чтобы понять эти надписи.

И второе: часто при внешней похожести \"вечных\" вопросов у них есть разные нюансы. Видимо, Asker’у в вопросе http://www.proz.com/kudoz/254207 был важен и перевод слов, идущих за \"I love you\" и этого перевода он не смог бы найти в любых предыдущих переводах, куда мы его отсылали.



Опять много вышло?



Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:01
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Вопрос действительно вечный Aug 20, 2002

I remember hearing an English version of Oleg\'s joke well over 50 years ago.

Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
Отвечать-то надо, но... Aug 20, 2002

... так, чтобы спрашивающий понял, о чем это вы - т.е. на английском языке надо ему объяснять все нюансы порядка слов и прочие. Иначе это просто дискуссия для переводчиков получается. Тем более, что в данном вопросе Asker указал, что объяснения просит давать на английском. Кстати, часто спрашивающие и этого не делают, видимо, не замечают, что есть такая возможность, но все равно очевидно, что человек, не знающий русского языка, не поймет объяснения на русском. Это, конечно, если мы действительно хотим ему помочь. Однако, к сожалению, часто мы только запутываем Аскера многочисленными ответами и пространными объяснениями. Зачастую на какой-нибудь детский вопрос типа \"I love you\" можно увидеть до 10 различных ответов, причем в половине из них объяснения - на русском.

Мое мнение - на такие вопросы надо отвечать как можно проще. Представьте, что вы хотите узнать, как будет \"Я тебя люблю\" на суахили, и исходите из этого



[ This Message was edited by: on 2002-08-20 18:41 ]


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 08:01
Spanish to Ukrainian
+ ...
А где это отображается? Aug 21, 2002

Quote:


On 2002-08-20 16:13, Ksenia wrote:

Тем более, что в данном вопросе Asker указал, что объяснения просит давать на английском




Я пересмотрела эту страничку вдоль и впоперек и нигде не увидела, что бы автор просил давать объяснения на английском. Да и когда я задаю вопрос в паре английский - испанский и в \"Language preferred for explanations\" всегда выбираю испанский, потом на страничке с вопросом нигде этого не вижу. Судя по тому, что некоторые пишут свои объяснения на английском, наверное, тоже не видят. Может, у меня опять что-то с компютером не то? (хоть и не думаю, что до такой степени )

Заранее прошу прощения за глупый вопрос у тех, у кого эта информация большими буквами черным по белому (серому, зеленому, желтому).

И заранее большое спасибо тому, кто объяснит эту загадку.


Direct link Reply with quote
 
Marina Hayes
Local time: 01:01
English to Russian
+ ...
======= Aug 21, 2002

А я еще заметила, что на эти \"детские\" вопросы часто отвечают люди, которые плохо знают русский язык. Это, конечно, забавно бывает, но позволю себе заметить, что некоторые из нас любят \"пошутить\" над человеком, который сделал ошибку. Но эти \"шутки\" могут ввести его и аскера в еще большее заблуждение или даже обидеть ответившего.



Я считаю, что уместнее объяснить человеку его ошибку, а не высмеивать.


Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
Это видно, когда отвечаете Aug 21, 2002

Quote:


On 2002-08-21 10:24, Alena_ wrote:

Quote:


On 2002-08-20 16:13, Ksenia wrote:

Тем более, что в данном вопросе Asker указал, что объяснения просит давать на английском




Я пересмотрела эту страничку вдоль и впоперек и нигде не увидела, что бы автор просил давать объяснения на английском. Да и когда я задаю вопрос в паре английский - испанский и в \"Language preferred for explanations\" всегда выбираю испанский, потом на страничке с вопросом нигде этого не вижу. Судя по тому, что некоторые пишут свои объяснения на английском, наверное, тоже не видят.

И заранее большое спасибо тому, кто объяснит эту загадку.





Алена, эта информация видна, когда вы отвечаете на вопрос. Там сверху написано, на каком языке автор вопроса хотел бы получить объяснения. Попробуйте просто нажать на Propose an answer (или в данном случае Add a comment, поскольку вопрос уже закрыт) и увидите: The asker requested explanations in English . Если же такой фразы (в других вопросах) нет, то это значит, что Аскеру неважно, на каком языке будут объяснения. На мой взгляд, эта информация очень важная и надо обращать на нее внимание, иначе помощь может оказаться бесполезной.

[ This Message was edited by: on 2002-08-22 03:49 ]

Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 07:01
English to Russian
+ ...
Еще об одном классе "детских" вопросов. "Ложные друзья переводчика" Aug 22, 2002

Я хочу вернуться к началу этой очень нужной, по-моему, дискуссии.

Николай начал ее с обсуждения вопроса http://www.proz.com/kudoz/254207)про I love you. Каюсь, когда я отвечала на этот вопрос, я как-то забыла об Аскере, а обращалась к Вам, переводчикам, желая показать, что даже в самом банальном переводе могут быть нюансы и неочевидные варианты.

Другой пример вопроса, на первый взгляд тривиального (из Rus-French): \"пикантный соус\" (http://www.proz.com/kudoz/253127) Казалось бы - Да чего ж тут думать! - оба слова французского происхождения, вот и перевели - sauce piquante. Это неправильный перевод, я там попыталась это объяснить.

Такие вопросы, якобы детские, все время возникают, и ставят их нам не неопытные Аскеры, а сама, как говорится, жизнь. Т.е. наша работа. Мне уже надоело при proofreading переправлять в чужих фр-рус. перевод conference как \"конференция\", хоть в половине случаев оно означает \"лекция\".

Слова иностранного происхождения в русском языке живут своей жизнью и иногда теряют часть исходных значений, а иногда приобретают новые, но далеко не все и не всегда отдают себе в этом отчет, а сходу переводят исходным иностранным словом.

К чему я это веду? Николай предложил отфильтровать \"глупые вопросы\". Мне кажется, что \"ложные друзья переводчика\" тоже заслуживают того, чтобы их выносить в отдельный глоссарий. Именно в отдельный, т.к. в общем они потеряются. Я не знаю, как это сделать организационно, но пишу сейчас для того, чтобы поставить этот важный вопрос и обратить Ваше внимание на него.


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 08:01
Spanish to Ukrainian
+ ...
Да, действительно! Aug 22, 2002

Quote:


On 2002-08-21 16:58, Ksenia wrote:

Алена, эта информация видна, когда вы отвечаете на вопрос. Там сверху написано, на каком языке автор вопроса хотел бы получить объяснения. Попробуйте просто нажать на Propose an answer (или в данном случае Add a comment, поскольку вопрос уже закрыт) и увидите: The asker requested explanations in English . Если же такой фразы (в других вопросах) нет, то это значит, что Аскеру неважно, на каком языке будут объяснения.




Большое спасибо, Ксения! По-видимому, всем, кому я отвечала, не важно было, на каком языке давать объяснения.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

О надоедливых \"детских\" вопросах.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs