Pages in topic: < [1 2 3 4] | Русская версия интерфейса ProZ.com: свершилось! Thread poster: Natalie
| Kirill Semenov Ukraine Local time: 08:37 Member (2004) English to Russian + ... Весёлая сторона перевода | Jun 8, 2006 |
Larissa B wrote: "Переводчики шутят"? "Посмеемся?"? Или "Улыбнуло"? Может, так? | | |
Kirill Semenov wrote: Может, так? Можно и так Вариантов много. | | | Boris Kimel Israel Local time: 08:37 English to Russian + ... Так и не смог увидеть живьем | Jun 8, 2006 |
нужную строчку. Неудивительно - "позади большой перевод" (Анчаров ?) В переводе заменил на "Веселая сторона" - там сокращенный вариант. "Светлая сторона" было написано в качестве рабочей версии, не задумываясь. Недавно случайно увидел где-то рабочее название песенки группы ABBA про Новый год: Daddy Don't Get Drunk On Christmas Day | | | "Состоят в членах" | Jun 10, 2006 |
Автор специально адресовал этот вопрос участникам ProZ.com, которые: ... состоят в членах ProZ.com (не соответствует Вашему статусу) Стать членом ProZ.com > Может я и не прав, но меня коробит это "состоят в членах" (не потому, что я не "состою"). Почему не "являются членами ProZ/com"? И еще (извините за офф-топ), какой смысл адресовать вопрос "только для членов"? Я понимаю ограничения типа "для native speakers", или "для работающих в области". Никого не хочу обидеть, просто интересно, чем руководствуется аскер, когда вводит такое ограничение? Ведь это, по сути, значит сузить круг отвечающих в несколько раз. Александр | |
|
|
Natalie Poland Local time: 07:37 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Спасибо, поправим. | Jun 10, 2006 |
А насчет того, чем руководствуется аскер - трудно сказать; скорее всего, этот вопрос следует адресовать аскерам | | | Забыл уже, что написал в заголовке первый раз | Jun 10, 2006 |
Natalie wrote: А насчет того, чем руководствуется аскер - трудно сказать; скорее всего, этот вопрос следует адресовать аскерам Согласиться с такой трактовкой можно только с некоторой натяжкой... Не было бы аскеру изначально предложено выбрать, кому он хочет задать вопрос - платным или халявным?, ему самому такая постановка вопроса, простите за плеоназм (или как там оно называется), просто в голову бы не пришла. А раз его ставят перед выбором, то он и выбирает, руководствуясь бог знает какими соображениями. Будет в форме поле "Могут отвечать только члены и участники ProZ.com, которые захотят отвечать", наверняка найдутся спрашивающие, которые захотят поставить туда галку... А вот чем руководствуется Отец-основатель (или его команда), ставя нас, неразумных, перед таким выбором - вот это действительно интересный вопрос... Ну, я еще могу понять, почему заказы на перевод могут адресоваться в первую очередь (или вообще только) платным членам. Но вопросы?! Причину (логичную) могу предположить только одну: после оплаты отвечающим членства качество его ответов резко возрастает... Иными словами, хочешь отвечать лучше - заплати за членство.
[Редактировалось 2006-06-10 17:26]
[Редактировалось 2006-06-10 19:11] | | | Natalie Poland Local time: 07:37 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER SITE LOCALIZER
Чтобы заголовок читался, попробуйте переписать его в Win1251 | | | Blithe Local time: 01:37 Russian + ... члены и нечлены | Jun 11, 2006 |
Oleksandr Melnyk wrote: Никого не хочу обидеть, просто интересно, чем руководствуется аскер, когда вводит такое ограничение? Ведь это, по сути, значит сузить круг отвечающих в несколько раз. Не было бы аскеру изначально предложено выбрать, кому он хочет задать вопрос - платным или халявным?, ему самому такая постановка вопроса, простите за плеоназм (или как там оно называется), просто в голову бы не пришла. А я думаю, это просто из-за туманной формулировки происходит. Она звучит так: The asker has directed this question specifically to ProZ.com users who: ... are ProZ.com members Если не лазить в определения, кто user, а кто member, то впечатление такое, что члены - это зарегестрированные пользователи, а нечлены - незарегестрированные. Кажется, так раньше и было. Но все равно ведь потом идет: Although you do not meet the criteria, you may suggest a translation if you like. И смысл этого ограничения становится совсем уж непонятен. Хотя, впрочем, хозяин - барин. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Русская версия интерфейса ProZ.com: свершилось! No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |