ZAO or CJSC? Thread poster: Oleg Rudavin
| Oleg Rudavin Ukraine Local time: 17:26 Member (2003) English to Ukrainian + ...
Я считаю, что стандарты перевода во многом определяем мы, переводчики, особенно в тех случая, когда общепринятых правил нет. Отсюда и вопрос: как все-таки мы договоримся писать, ZAO или CJSC, OAO или PJSC? Дело в том, что некоторые клиенты сейчас конкретно говорят: ЗАО или там ОАО - это часть названия. Их аргументация - мы же не переводим \"Лтд\"! Логично. Ваше мнение, коллеги? Удачи! Олег | | | Steffen Pollex (X) Local time: 16:26 English to German + ... По-моему, нужно переводить | Aug 22, 2002 |
Здесь надо различать между собственно названием компании (\"Рога и копыта\") и этими ОАО, ЗАО, ООО, ТОО итд., где как. Последние обозачают правовую форму, одновременно являясь составной частью названия, но неся еще эту информацию. Но когда англичанин прочтет \"ZAO\", \"OAO\" и т.д., он �... See more Здесь надо различать между собственно названием компании (\"Рога и копыта\") и этими ОАО, ЗАО, ООО, ТОО итд., где как. Последние обозачают правовую форму, одновременно являясь составной частью названия, но неся еще эту информацию. Но когда англичанин прочтет \"ZAO\", \"OAO\" и т.д., он вообще не поймет это, в то время как под \"PJSC\", \"CJSC\" ему что-то могут говорить. Кстати, причем тут \"PJSC\"? Я всю жизнь использовал \"OJSC\" (так и пишут, хотя бы здесь, напр. \"OJSC Nurbank\", где я работаю). \"Public\" по-английский, это ведь не совсем то, что \"Открытое\" в понимании пост-советских законодательств.
А то, что русские ленятся и не утруждают себя переводить \"Лтд.\" как \"ООО\" (здесь \"ТОО\"), мкея мало волнует. Для лучшего понимания, думаю, надо. ▲ Collapse | | | Все так, но... | Aug 22, 2002 |
Практика убеждает, что в ответственных документах переводить аббревиатуры форм собственности просто нельзя. Почему? Потому что юридические формы существования, скажем, ЗАО, прописаны в законодательстве РФ. И именуя его JSC (нормы для существования которого прописаны в зак�... See more Практика убеждает, что в ответственных документах переводить аббревиатуры форм собственности просто нельзя. Почему? Потому что юридические формы существования, скажем, ЗАО, прописаны в законодательстве РФ. И именуя его JSC (нормы для существования которого прописаны в закондательстве США, Виргинских островов и т.п.) мы переносим предприятие в другое, чужое правовое поле (не имея на то никакого права). ЗАО, конечно, тождественно JSC, но знак равенства между ними поставить невозможно, всегда найдутся нюансы в деталях. Поэтому в ответственных документах (таких как контракты) имеет смысл указывать ЗАО, ООО - так же, как в русских текстах указывают Ltd., GmbH и т.п. - ничего общего с ленью это не имеет, уверяю вас. Кстати, что-то не встречал переводов для последней аббревиатуры на английский язык - или англоговорящие страны тоже одолела лень? Думаю, в менее важных документах, вроде переписки, для уточнения смысла можно и нужно в скобках приводить расшифровку, а чтобы корреспонденты лучше понимали друг друга, допустимо использование JSC, LLC и т.п. Но в формальных бумагах лучше от таких переводов воздержаться. ▲ Collapse | | | MaximS German to Russian + ... Re: ZAO or CJSC? | Aug 22, 2002 |
Если у клиента уже устоявшийся английский перевод, например, JSC Pupkin Company и все его зарубежные партнеры и т.д. знают его только так, то писать как либо иначе, как правило, не дадут. Однако правильнее, на мой взгляд, просто транслитерировать. И если особых пожеланий заказчика нет... See more Если у клиента уже устоявшийся английский перевод, например, JSC Pupkin Company и все его зарубежные партнеры и т.д. знают его только так, то писать как либо иначе, как правило, не дадут. Однако правильнее, на мой взгляд, просто транслитерировать. И если особых пожеланий заказчика нет, то мы обычно так и делаем. На западе им это как правило по барабану, а здесь клиенту не придется голову ломать - что это за JSDHGS Pupkin - его ли имеют в виду, или какого-нибудь однофамильца. Посмотрите на английские названия европейских компаний - все эти AG, SK, B.V., GmbH, KG, SA, NV, Srl и т.д. всегда так и пишутся, никто ничего не выдумывает. То же кстати и про названия улиц и т.д. в адресах - rue и на английском и на немецком будет rue. Это только у нас, чтобы угодить западу улицы переводят в стриты и т.д. Я всю жизнь пишу в своем адресе, хоть на английском, хоть на немецком, \"ul\", \"kv\" и т.д. и все ОК, проблем у западных корреспондентов никогда не возникало.
To: Олег Поздравляю с апгрейдом. Каковы новые ощущения? Если не секрет, чем было вызвано такое решение? ▲ Collapse | |
|
|
xeni (X) English to Russian + ... Извините, не в кассу... :) | Aug 22, 2002 |
Я все напутала, как всегда, поэтому стираю свой постинг. Лучше помолчу. Эх, прав был Тагир насчет отсутствия извилин, чего уж там...
[ This Message was edited by: on 2002-08-22 18:27 ] | | | ttagir Local time: 17:26 Member (2002) English to Russian + ... for whom how :-) | Aug 22, 2002 |
Честно говоря, многое зависит от уровня документа. Одно дело рекламный проспект, совсем другое - контракт о продаже, скажем, части такой компании или ее акций. Кстати, одна ссылочка на это дело есть закрытое акционерное общество = (с ограниче�... See more Честно говоря, многое зависит от уровня документа. Одно дело рекламный проспект, совсем другое - контракт о продаже, скажем, части такой компании или ее акций. Кстати, одна ссылочка на это дело есть закрытое акционерное общество = (с ограниченным числом участников, не имеющих права продавать свои акции без согласия других акционеров) close corporation (Лингво, ессно ). То же самое читаем в \"Большом словаре по бизнесу\". А вот другие источники гласят несколько иное, например, Joint stock comany вроде бы как и есть \"акционерная компания\". НО!!! Компания и общество, в принципе, вещи чуток разные.
Есть еще такой приемчик, пишут Joint Stock Comany \"ZAO Lyapkin-Tyapkin\" или, что мне кажется предпочтительным, пишут также Zakrytoye aktsionernoye obshchestvo (close corporation) \"ZAO Lyapkin-Tyapkin\", т.е. дают в скобочках правовую форму. Т.е., иногда в скобочках даже тупо расшифровывают все название, если В УСТАВЕ ДАННОГО ЗАО И ЕГО РЕГИСТРАЦИОННЫХ ДОКУМЕНТАХ НАПИСАНО ``Закрытое акционерное общество \"ЗАО Дуремар\"\'\'. Второй момент: одно дело ПЕРЕВОД договора, другое --- РУССКАЯ ЕГО КОПИЯ (которая имеет равную силу и все такое). Третий момент: одно дело, переписка или договоры с GB, другое - с США, третье - с Португалией или Австралией. Четвертый момент: у Вашего ЗАО должна быть в уполномоченном банке карточка участника ВЭД. Некоторые банки при оформлении карточки пищут туда и английский вариант названия компании. Там же может находиться архив сделок и копии предыдущих контрактов, ВИЗИРОВАННЫХ БАНКОМ(!). Через юриста компании делается запрос в отдел валютного регулирования и валютного контроля уполномоченного банка, который регистировал компанию. Там обязаны дать полное наименование, ибо бывали случаи, когда даже визированный банком договор потом имел проблемы с переводами (денюжков, не текстов ). А вообще-то, это все --- \"дежа вю\", ибо годик-полтора тому назад это дело уже обсуждалось, может быть даже и не в форуме еще, а в Куде. Были приведены также и ссылки на наши отечественные сайты, в которых дается правильная правовая трактовка и комменты к таким ситуациям.
Предпоследнее: чего же это Вы, глубокоуважаемая Ксения, опять какой-то бочоночек катите на меня? Если где кого нечаянно обидел, то не держите камушек за пазушкой Его всегда лучше сразу бросить в того, \"кто никогда не ошибался\" (ибо такой объект, скорее всего, нечто не совсем биологическое ). Бросьте его мне письмом напрямую, он и долетит
С самыми лучшими пожеланиями счастья всем старым друзьям и успехов всей Прозовской молодежи, Yours, Tagir. (Айне гроссе атеншн: ашипки не правил, за что и сорри очень.)
▲ Collapse | | | artyan United States Local time: 07:26 English to Russian + ... Я стараюсь не переводить | Aug 23, 2002 |
Мне кажется, что будет немного логичнее это самое \"ЗАО\" транслитерировать. С сокращениями, обозначающими форму собственности иностранного (т.е. неанглийского) предприятия, как правило, поступают именно так, их оставляют в изначальном виде.
Я видел сотни раз в английских текстах названия иностранных предприятий, содержащих такие сокращения, как Gmbh (нем.), Srl. (ит.), N.V. (голл.), и др. | | | БМВ или БМЗ? | Aug 25, 2002 |
Стеффен, русские не только \"ленятся и не утруждают себя переводить \"Лтд.\" как \"ООО\", оказывается-то, они до сих пор не утруждают себя перевести \"BMW\" как \"БМЗ\" - Баварские Моторные Заводы !!! | |
|
|
NinaShir Local time: 18:26 German to Russian + ... Немного не в тему: просто зацепило | Aug 26, 2002 |
Совсем не в тему.
[ This Message was edited by: on 2002-08-27 22:10 ] | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 17:26 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER BMW, VW и ЗАЗ | Aug 26, 2002 |
Quote: On 2002-08-25 22:02, Chekh wrote: Стеффен, русские не только \"ленятся и не утруждают себя переводить \"Лтд.\" как \"ООО\", оказывается-то, они до сих пор не утруждают себя перевести \"BMW\" как \"БМЗ\" - Баварские Моторные Заводы !!!
)))) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ZAO or CJSC? No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |