ZAO or CJSC? Thread poster: Oleg Rudavin
| Oleg Rudavin Ukraine Local time: 19:49 Member (2003) English to Ukrainian + ...
Я считаю, что стандарты перевода во многом определяем мы, переводчики, особенно в тех случая, когда общепринятых правил нет. Отсюда и вопрос: как все-таки мы договоримся писать, ZAO или CJSC, OAO или PJSC? Дело в том, что некоторые клиенты сейчас конкретно говорят: ЗАО или там ОАО - это часть названия. Их аргументация - мы же не переводим \"Лтд\"! Логично. Ваше мнение, коллеги? Удачи! Олег | | | Steffen Pollex (X) Local time: 18:49 English to German + ... По-моему, нужно переводить | Aug 22, 2002 |
Здесь надо различать между собственно названием компании (\"Рога и копыта\") и этими ОАО, ЗАО, ООО, ТОО итд., где как. Последние обозачают правовую форму, одновременно являясь составной частью названия, но неся еще эту информацию. Но когда англичанин прочтет \"ZAO\", \"OAO\" и т.д., он �... See more Здесь надо различать между собственно названием компании (\"Рога и копыта\") и этими ОАО, ЗАО, ООО, ТОО итд., где как. Последние обозачают правовую форму, одновременно являясь составной частью названия, но неся еще эту информацию. Но когда англичанин прочтет \"ZAO\", \"OAO\" и т.д., он вообще не поймет это, в то время как под \"PJSC\", \"CJSC\" ему что-то могут говорить. Кстати, причем тут \"PJSC\"? Я всю жизнь использовал \"OJSC\" (так и пишут, хотя бы здесь, напр. \"OJSC Nurbank\", где я работаю). \"Public\" по-английский, это ведь не совсем то, что \"Открытое\" в понимании пост-советских законодательств.
А то, что русские ленятся и не утруждают себя переводить \"Лтд.\" как \"ООО\" (здесь \"ТОО\"), мкея мало волнует. Для лучшего понимания, думаю, надо. ▲ Collapse | | | Все так, но... | Aug 22, 2002 |
Практика убеждает, что в ответственных документах переводить аббревиатуры форм собственности просто нельзя. Почему? Потому что юридические формы существования, скажем, ЗАО, прописаны в законодательстве РФ. И именуя его JSC (нормы для существования которого прописаны в зак�... See more Практика убеждает, что в ответственных документах переводить аббревиатуры форм собственности просто нельзя. Почему? Потому что юридические формы существования, скажем, ЗАО, прописаны в законодательстве РФ. И именуя его JSC (нормы для существования которого прописаны в закондательстве США, Виргинских островов и т.п.) мы переносим предприятие в другое, чужое правовое поле (не имея на то никакого права). ЗАО, конечно, тождественно JSC, но знак равенства между ними поставить невозможно, всегда найдутся нюансы в деталях. Поэтому в ответственных документах (таких как контракты) имеет смысл указывать ЗАО, ООО - так же, как в русских текстах указывают Ltd., GmbH и т.п. - ничего общего с ленью это не имеет, уверяю вас. Кстати, что-то не встречал переводов для последней аббревиатуры на английский язык - или англоговорящие страны тоже одолела лень? Думаю, в менее важных документах, вроде переписки, для уточнения смысла можно и нужно в скобках приводить расшифровку, а чтобы корреспонденты лучше понимали друг друга, допустимо использование JSC, LLC и т.п. Но в формальных бумагах лучше от таких переводов воздержаться. ▲ Collapse | | | MaximS German to Russian + ... Re: ZAO or CJSC? | Aug 22, 2002 |
Если у клиента уже устоявшийся английский перевод, например, JSC Pupkin Company и все его зарубежные партнеры и т.д. знают его только так, то писать как либо иначе, как правило, не дадут. Однако правильнее, на мой взгляд, просто транслитерировать. И если особых пожеланий заказчика нет... See more Если у клиента уже устоявшийся английский перевод, например, JSC Pupkin Company и все его зарубежные партнеры и т.д. знают его только так, то писать как либо иначе, как правило, не дадут. Однако правильнее, на мой взгляд, просто транслитерировать. И если особых пожеланий заказчика нет, то мы обычно так и делаем. На западе им это как правило по барабану, а здесь клиенту не придется голову ломать - что это за JSDHGS Pupkin - его ли имеют в виду, или какого-нибудь однофамильца. Посмотрите на английские названия европейских компаний - все эти AG, SK, B.V., GmbH, KG, SA, NV, Srl и т.д. всегда так и пишутся, никто ничего не выдумывает. То же кстати и про названия улиц и т.д. в адресах - rue и на английском и на немецком будет rue. Это только у нас, чтобы угодить западу улицы переводят в стриты и т.д. Я всю жизнь пишу в своем адресе, хоть на английском, хоть на немецком, \"ul\", \"kv\" и т.д. и все ОК, проблем у западных корреспондентов никогда не возникало.
To: Олег Поздравляю с апгрейдом. Каковы новые ощущения? Если не секрет, чем было вызвано такое решение? ▲ Collapse | |
|
|
xeni (X) English to Russian + ... Извините, не в кассу... :) | Aug 22, 2002 |
Я все напутала, как всегда, поэтому стираю свой постинг. Лучше помолчу. Эх, прав был Тагир насчет отсутствия извилин, чего уж там...
[ This Message was edited by: on 2002-08-22 18:27 ] | | | ttagir Local time: 19:49 Member (2002) English to Russian + ... for whom how :-) | Aug 22, 2002 |
Честно говоря, многое зависит от уровня документа. Одно дело рекламный проспект, совсем другое - контракт о продаже, скажем, части такой компании или ее акций. Кстати, одна ссылочка на это дело есть закрытое акционерное общество = (с ограниче�... See more Честно говоря, многое зависит от уровня документа. Одно дело рекламный проспект, совсем другое - контракт о продаже, скажем, части такой компании или ее акций. Кстати, одна ссылочка на это дело есть закрытое акционерное общество = (с ограниченным числом участников, не имеющих права продавать свои акции без согласия других акционеров) close corporation (Лингво, ессно ). То же самое читаем в \"Большом словаре по бизнесу\". А вот другие источники гласят несколько иное, например, Joint stock comany вроде бы как и есть \"акционерная компания\". НО!!! Компания и общество, в принципе, вещи чуток разные.
Есть еще такой приемчик, пишут Joint Stock Comany \"ZAO Lyapkin-Tyapkin\" или, что мне кажется предпочтительным, пишут также Zakrytoye aktsionernoye obshchestvo (close corporation) \"ZAO Lyapkin-Tyapkin\", т.е. дают в скобочках правовую форму. Т.е., иногда в скобочках даже тупо расшифровывают все название, если В УСТАВЕ ДАННОГО ЗАО И ЕГО РЕГИСТРАЦИОННЫХ ДОКУМЕНТАХ НАПИСАНО ``Закрытое акционерное общество \"ЗАО Дуремар\"\'\'. Второй момент: одно дело ПЕРЕВОД договора, другое --- РУССКАЯ ЕГО КОПИЯ (которая имеет равную силу и все такое). Третий момент: одно дело, переписка или договоры с GB, другое - с США, третье - с Португалией или Австралией. Четвертый момент: у Вашего ЗАО должна быть в уполномоченном банке карточка участника ВЭД. Некоторые банки при оформлении карточки пищут туда и английский вариант названия компании. Там же может находиться архив сделок и копии предыдущих контрактов, ВИЗИРОВАННЫХ БАНКОМ(!). Через юриста компании делается запрос в отдел валютного регулирования и валютного контроля уполномоченного банка, который регистировал компанию. Там обязаны дать полное наименование, ибо бывали случаи, когда даже визированный банком договор потом имел проблемы с переводами (денюжков, не текстов ). А вообще-то, это все --- \"дежа вю\", ибо годик-полтора тому назад это дело уже обсуждалось, может быть даже и не в форуме еще, а в Куде. Были приведены также и ссылки на наши отечественные сайты, в которых дается правильная правовая трактовка и комменты к таким ситуациям.
Предпоследнее: чего же это Вы, глубокоуважаемая Ксения, опять какой-то бочоночек катите на меня? Если где кого нечаянно обидел, то не держите камушек за пазушкой Его всегда лучше сразу бросить в того, \"кто никогда не ошибался\" (ибо такой объект, скорее всего, нечто не совсем биологическое ). Бросьте его мне письмом напрямую, он и долетит
С самыми лучшими пожеланиями счастья всем старым друзьям и успехов всей Прозовской молодежи, Yours, Tagir. (Айне гроссе атеншн: ашипки не правил, за что и сорри очень.)
▲ Collapse | | | artyan United States Local time: 09:49 English to Russian + ... Я стараюсь не переводить | Aug 23, 2002 |
Мне кажется, что будет немного логичнее это самое \"ЗАО\" транслитерировать. С сокращениями, обозначающими форму собственности иностранного (т.е. неанглийского) предприятия, как правило, поступают именно так, их оставляют в изначальном виде.
Я видел сотни раз в английских текстах названия иностранных предприятий, содержащих такие сокращения, как Gmbh (нем.), Srl. (ит.), N.V. (голл.), и др. | | | БМВ или БМЗ? | Aug 25, 2002 |
Стеффен, русские не только \"ленятся и не утруждают себя переводить \"Лтд.\" как \"ООО\", оказывается-то, они до сих пор не утруждают себя перевести \"BMW\" как \"БМЗ\" - Баварские Моторные Заводы !!! | |
|
|
NinaShir Local time: 20:49 German to Russian + ... Немного не в тему: просто зацепило | Aug 26, 2002 |
Совсем не в тему.
[ This Message was edited by: on 2002-08-27 22:10 ] | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 19:49 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER BMW, VW и ЗАЗ | Aug 26, 2002 |
Quote: On 2002-08-25 22:02, Chekh wrote: Стеффен, русские не только \"ленятся и не утруждают себя переводить \"Лтд.\" как \"ООО\", оказывается-то, они до сих пор не утруждают себя перевести \"BMW\" как \"БМЗ\" - Баварские Моторные Заводы !!!
)))) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ZAO or CJSC? No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |