ZAO or CJSC?
Thread poster: Oleg Rudavin
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:49
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Aug 22, 2002

Я считаю, что стандарты перевода во многом определяем мы, переводчики, особенно в тех случая, когда общепринятых правил нет.

Отсюда и вопрос: как все-таки мы договоримся писать, ZAO или CJSC, OAO или PJSC?

Дело в том, что некоторые клиенты сейчас конкретно говорят: ЗАО или там ОАО - это часть названия. Их аргументация - мы же не переводим \"Лтд\"! Логично.

Ваше мнение, коллеги?

Удачи!

Олег


 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 18:49
English to German
+ ...
По-моему, нужно переводить Aug 22, 2002

Здесь надо различать между собственно названием компании (\"Рога и копыта\") и этими ОАО, ЗАО, ООО, ТОО итд., где как. Последние обозачают правовую форму, одновременно являясь составной частью названия, но неся еще эту информацию. Но когда англичанин прочтет \"ZAO\", \"OAO\" и т.д., он �... See more
Здесь надо различать между собственно названием компании (\"Рога и копыта\") и этими ОАО, ЗАО, ООО, ТОО итд., где как. Последние обозачают правовую форму, одновременно являясь составной частью названия, но неся еще эту информацию. Но когда англичанин прочтет \"ZAO\", \"OAO\" и т.д., он вообще не поймет это, в то время как под \"PJSC\", \"CJSC\" ему что-то могут говорить. Кстати, причем тут \"PJSC\"? Я всю жизнь использовал \"OJSC\" (так и пишут, хотя бы здесь, напр. \"OJSC Nurbank\", где я работаю). \"Public\" по-английский, это ведь не совсем то, что \"Открытое\" в понимании пост-советских законодательств.



А то, что русские ленятся и не утруждают себя переводить \"Лтд.\" как \"ООО\" (здесь \"ТОО\"), мкея мало волнует. Для лучшего понимания, думаю, надо.
Collapse


 
Andrew Poloyan
Andrew Poloyan
Local time: 19:49
Russian to English
+ ...
Все так, но... Aug 22, 2002

Практика убеждает, что в ответственных документах переводить аббревиатуры форм собственности просто нельзя. Почему? Потому что юридические формы существования, скажем, ЗАО, прописаны в законодательстве РФ. И именуя его JSC (нормы для существования которого прописаны в зак�... See more
Практика убеждает, что в ответственных документах переводить аббревиатуры форм собственности просто нельзя. Почему? Потому что юридические формы существования, скажем, ЗАО, прописаны в законодательстве РФ. И именуя его JSC (нормы для существования которого прописаны в закондательстве США, Виргинских островов и т.п.) мы переносим предприятие в другое, чужое правовое поле (не имея на то никакого права). ЗАО, конечно, тождественно JSC, но знак равенства между ними поставить невозможно, всегда найдутся нюансы в деталях. Поэтому в ответственных документах (таких как контракты) имеет смысл указывать ЗАО, ООО - так же, как в русских текстах указывают Ltd., GmbH и т.п. - ничего общего с ленью это не имеет, уверяю вас. Кстати, что-то не встречал переводов для последней аббревиатуры на английский язык - или англоговорящие страны тоже одолела лень? Думаю, в менее важных документах, вроде переписки, для уточнения смысла можно и нужно в скобках приводить расшифровку, а чтобы корреспонденты лучше понимали друг друга, допустимо использование JSC, LLC и т.п. Но в формальных бумагах лучше от таких переводов воздержаться.Collapse


 
MaximS
MaximS
German to Russian
+ ...
Re: ZAO or CJSC? Aug 22, 2002

Если у клиента уже устоявшийся английский перевод, например, JSC Pupkin Company и все его зарубежные партнеры и т.д. знают его только так, то писать как либо иначе, как правило, не дадут. Однако правильнее, на мой взгляд, просто транслитерировать. И если особых пожеланий заказчика нет... See more
Если у клиента уже устоявшийся английский перевод, например, JSC Pupkin Company и все его зарубежные партнеры и т.д. знают его только так, то писать как либо иначе, как правило, не дадут. Однако правильнее, на мой взгляд, просто транслитерировать. И если особых пожеланий заказчика нет, то мы обычно так и делаем. На западе им это как правило по барабану, а здесь клиенту не придется голову ломать - что это за JSDHGS Pupkin - его ли имеют в виду, или какого-нибудь однофамильца. Посмотрите на английские названия европейских компаний - все эти AG, SK, B.V., GmbH, KG, SA, NV, Srl и т.д. всегда так и пишутся, никто ничего не выдумывает. То же кстати и про названия улиц и т.д. в адресах - rue и на английском и на немецком будет rue. Это только у нас, чтобы угодить западу улицы переводят в стриты и т.д. Я всю жизнь пишу в своем адресе, хоть на английском, хоть на немецком, \"ul\", \"kv\" и т.д. и все ОК, проблем у западных корреспондентов никогда не возникало.





To: Олег

Поздравляю с апгрейдом. Каковы новые ощущения? Если не секрет, чем было вызвано такое решение?
Collapse


 
xeni (X)
xeni (X)
English to Russian
+ ...
Извините, не в кассу... :) Aug 22, 2002

Я все напутала, как всегда, поэтому стираю свой постинг. Лучше помолчу. Эх, прав был Тагир насчет отсутствия извилин, чего уж там...

[ This Message was edited by: on 2002-08-22 18:27 ]


 
ttagir
ttagir  Identity Verified
Local time: 19:49
Member (2002)
English to Russian
+ ...
for whom how :-) Aug 22, 2002

Честно говоря, многое зависит от уровня документа. Одно дело рекламный проспект, совсем другое - контракт о продаже, скажем, части такой компании или ее акций. Кстати, одна ссылочка на это дело есть

закрытое акционерное общество = (с ограниче�
... See more
Честно говоря, многое зависит от уровня документа. Одно дело рекламный проспект, совсем другое - контракт о продаже, скажем, части такой компании или ее акций. Кстати, одна ссылочка на это дело есть

закрытое акционерное общество = (с ограниченным числом участников, не имеющих права продавать свои акции без согласия других акционеров) close corporation (Лингво, ессно ). То же самое читаем в \"Большом словаре по бизнесу\". А вот другие источники гласят несколько иное, например, Joint stock comany вроде бы как и есть \"акционерная компания\". НО!!! Компания и общество, в принципе, вещи чуток разные.



Есть еще такой приемчик, пишут

Joint Stock Comany \"ZAO Lyapkin-Tyapkin\"

или, что мне кажется предпочтительным, пишут также

Zakrytoye aktsionernoye obshchestvo (close corporation) \"ZAO Lyapkin-Tyapkin\",

т.е. дают в скобочках правовую форму. Т.е., иногда в скобочках даже тупо расшифровывают все название, если В УСТАВЕ ДАННОГО ЗАО И ЕГО РЕГИСТРАЦИОННЫХ ДОКУМЕНТАХ НАПИСАНО ``Закрытое акционерное общество \"ЗАО Дуремар\"\'\'.



Второй момент: одно дело ПЕРЕВОД договора, другое --- РУССКАЯ ЕГО КОПИЯ (которая имеет равную силу и все такое).

Третий момент: одно дело, переписка или договоры с GB, другое - с США, третье - с Португалией или Австралией.

Четвертый момент: у Вашего ЗАО должна быть в уполномоченном банке карточка участника ВЭД. Некоторые банки при оформлении карточки пищут туда и английский вариант названия компании. Там же может находиться архив сделок и копии предыдущих контрактов, ВИЗИРОВАННЫХ БАНКОМ(!). Через юриста компании делается запрос в отдел валютного регулирования и валютного контроля уполномоченного банка, который регистировал компанию. Там обязаны дать полное наименование, ибо бывали случаи, когда даже визированный банком договор потом имел проблемы с переводами (денюжков, не текстов ).

А вообще-то, это все --- \"дежа вю\", ибо годик-полтора тому назад это дело уже обсуждалось, может быть даже и не в форуме еще, а в Куде.

Были приведены также и ссылки на наши отечественные сайты, в которых дается правильная правовая трактовка и комменты к таким ситуациям.



Предпоследнее: чего же это Вы, глубокоуважаемая Ксения, опять какой-то бочоночек катите на меня? Если где кого нечаянно обидел, то не держите камушек за пазушкой Его всегда лучше сразу бросить в того, \"кто никогда не ошибался\" (ибо такой объект, скорее всего, нечто не совсем биологическое ). Бросьте его мне письмом напрямую, он и долетит



С самыми лучшими пожеланиями счастья всем старым друзьям и успехов всей Прозовской молодежи,

Yours,

Tagir.

(Айне гроссе атеншн: ашипки не правил, за что и сорри очень.)

Collapse


 
artyan
artyan
United States
Local time: 09:49
English to Russian
+ ...
Я стараюсь не переводить Aug 23, 2002


Мне кажется, что будет немного логичнее это самое \"ЗАО\" транслитерировать. С сокращениями, обозначающими форму собственности иностранного (т.е. неанглийского) предприятия, как правило, поступают именно так, их оставляют в изначальном виде.



Я видел сотни раз в английских текстах названия иностранных предприятий, содержащих такие сокращения, как Gmbh (нем.), Srl. (ит.), N.V. (голл.), и др.


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 12:49
English to Russian
+ ...
БМВ или БМЗ? Aug 25, 2002

Стеффен, русские не только \"ленятся и не утруждают себя переводить \"Лтд.\" как \"ООО\", оказывается-то, они до сих пор не утруждают себя перевести \"BMW\" как \"БМЗ\" - Баварские Моторные Заводы !!!

 
NinaShir
NinaShir
Local time: 20:49
German to Russian
+ ...
Немного не в тему: просто зацепило Aug 26, 2002

Совсем не в тему.

[ This Message was edited by: on 2002-08-27 22:10 ]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:49
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
BMW, VW и ЗАЗ Aug 26, 2002

Quote:


On 2002-08-25 22:02, Chekh wrote:

Стеффен, русские не только \"ленятся и не утруждают себя переводить \"Лтд.\" как \"ООО\", оказывается-то, они до сих пор не утруждают себя перевести \"BMW\" как \"БМЗ\" - Баварские Моторные Заводы !!!



))))

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ZAO or CJSC?


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »