Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Translating of PDF documents
Thread poster: Angelina Asparuhova

Angelina Asparuhova  Identity Verified
Local time: 16:35
Partial member
English to Russian
+ ...
Aug 27, 2002

Коллеги,научите, пожалуйста, как переводится обемный текст, который получен в формате PDF и далжен быть \"сдан\" заказчику в том же формате, с помощью TRADOS. Полученный текст имеет картинки в виде фотографий и график. Это не страшно - они живы-здоровы и в Word. Но там в самом тексе есть много разных значков, которые в Word исчезли, а кроме того, куча \"локонов и бантиков\" в виде разноцветных полос, квадратиков, кругов и т.д., которые тоже перестали существовать в Word. Как поступают умные люди? Я вижу много заданий, которые доются в этом формате. Какая технология применяется в таких случаях?



Всего доброго

Ангелина


Direct link Reply with quote
 

allys  Identity Verified
Local time: 15:35
English to Russian
+ ...
От вас хотят слишком многого! Aug 28, 2002

Ангелина, с моей точки зрения, ваш заказчик хочет слишком многого.

1. PDF – это Portable Document Format, он используется для обмена файлами, но уж никак не для верстки, поэтому редактировать сам этот файл смысла не имеет, тем более, что форматирование поплывет, так как русский перевод длиннее английского оригинала. Если вы хотите передать файл в том же формате, то верстку нужно делать отдельно в приложении для верстки. Word для этих целей не подходит. Есть другой вариант – попросите заказчика, чтобы он вам прислал исходный файл, с которого был сделан PDF.

2. С помощью Традоса вы не переведете чистый PDF, сначала нужно конвертировать его в rtf, а потом делать снова же верстку.

3. К сожалению, реализация отображения кириллицы в PDF хромает если не на обе ноги, то уж на одну точно. Это связано с тем, как конвертируются исходные файлы в формат PDF. Вполне может быть, что вы просто не сможете редактировать даже PDF файл с кириллическим шрифтом – будут выводиться нечитаемые символы.



Я вам советую связаться с клиентом и объяснить ситуацию. Я бы остановился на предоставлении перевода в формате rtf. Если вы можете и сверстать текст, то за это уже нужно брать отдельную плату. Из своего опыта могу сказать, что меня никогда не просили делать перевод в формате PDF – PDF с использованием только Adobe Acrobat.

Успехов!


Direct link Reply with quote
 
Andrew Poloyan
Local time: 16:35
Russian to English
+ ...
Обычный способ Aug 28, 2002

Обычно проще всего оказывается перенести текст в Word, перевести его там (с помощью Trados или без нее).

Затем добавить недостающие \"рюшечки\" и графику из PDF-оригинала (вообще-то, это оговаривается с заказчиком с самого начала - этот перенос занимает немало времени, так что за него можно смело набавлять, в зависимости от сложности документа, 10-30% цены). Ну а затем, чтобы получить итоговый PDF-файл с переводом, его отправляем на печать на виртуальный принтер. Я, например, пользуюсь FinePrint PDF Factory. Отлично понимает русские шрифты, сохраняет практически все элементы, позволяет использовать PDF Security. Для других ситуаций возможно использование разных пакетов, того же Corel или Photoshop, но тогда для применения Trados придется вводить лишние промежуточные этапы - это сложно и вряд ли нужно.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:35
English to Russian
+ ...
Согласен с Александром Aug 28, 2002

Мне пришлось переводить документацию в формате PDF. Для этого пришлось \"распатронить\" документ на страницы и переверстать его ЗАНОВО в Adobe Illustrator, после чего \"сшить\". Текст я действительно перегнал в RTF и перевел ТРАДОСом. Потом вставлял в набор методом cut-n-paste. В общем, головная боль. Я содрал с заказчика большие деньги, только за вот эту работу. Сам перевод стоил копейки по сравнению с ценой DTP.



(если мой ответ придет дважды, прошу прощения -- путаю кнопки на своем ноутбуке -- уж очень клавиатура мелкая!)


Direct link Reply with quote
 

Angelina Asparuhova  Identity Verified
Local time: 16:35
Partial member
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Aug 30, 2002

Все поняла: надо было запросить дополнительную оплату за работу по кройке и шитью.

Большое спасибо за вразумительные объяснения.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

AndrewBM
Ireland
Local time: 14:35
Spanish to English
+ ...
Converting .htm (Cyriillic) to .pdf Oct 5, 2002

My Acrobat 5.0 (Spanish version) doesn\'t recognise Cyrillic fonts. Is there any plug-in I could use to upgrade it?
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:35
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А вот еще один способ Oct 6, 2002

Я в последнее время с PDFами поступаю следующим образом: вчитываю в FineReader (версия 6 не имеет с этим никаких проблем, не знаю, как предыдущие версии) и экспортирую в Ворд. При этом в Ворд переносится практически все - бантики и рюшечки, рисунки, а самое главное - форматирование (поправлять потом нужно очень и очень немногое). Кстати, совсем недавно FineReader помог мне справиться с длииииииинным PDFом, записанным в графическом виде, так что тут даже Иллюстратор мало помог бы. А так OCR перевел все это в текст, перенес в Ворд - et voila! Словом, рекомендую, неплохой метод облегчения себе жизни.

Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:35
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Несколько "Off-Topic" Oct 6, 2002

Мне интересует следующий отрывок из сообщения Александа Лысенко:

«...так как русский перевод длинее английского оригинала.»

Дело в том, что в моём опыте (перевода с русского на английский), английский перевод длинее русского оригинала, по крайней мере в отношении \"Word Count\" (in Word). Word Count русского оригинала обычно только около 70% Word Count английского перевода.

Однако, что касается Character Count, здесь русский текст чуть-чыть длиннее.

Это не только моё мнение, это проблема для всех нас, переводчиков с русского на английский. Часто нужно объяснить киенту, что в русском языке отсутствует слова «а» и «the», что предлоги часто ассимулируются в окончании слов, что отдельные слова в английском иногда слияются в одно слово в русском, и так далее.

Интересно было бы узнать мнение тех, кто переводят в обе стороны.



Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 15:35
English to Russian
+ ...
Количество слов в переводе всегда больше - таков мой опыт Oct 6, 2002

Jack,

Из моего опыта, могу сказать, что в какую бы сторону ни переводить, в переводе почему-то всегда больше слов, чем в оригинале. На английский я практически никогда не перевожу, но переводы Russian-French и French-Russian, а также English-Russian делаю много лет, и что-то не помню случая, чтобы слов в переводе получилось меньше, чем в оригинале.

Поэтому я всегда предпочитаю тариф Per word source. Так проще, и клиенту тоже так проще.



Если интересны цифры по English-Russian, то вот подсчет по моему последнему переводу:

21594 Source words (63 pages) ---> 23887 target words (94 pages)

Как видите, слов получилось ненамного больше, а количество страниц очень сильно выросло. Русские слова в среднем длиннее английских. Кроме того, в этом конкретном тексте было много таблиц, и русские слова не помещались в клеточках, поэтому пришлось увеличивать форматы таблиц. За счет этого и получилось такое большое число страниц.Ведь каждая таблица начиналась с новой страницы.



Обычно страниц всегда получается больше, но все-таки не в полтора раза.



При локализации Software или Web-pages эта проблема (соотношение длин слов в русском и английском) особенно чувствительна, т.к. размеры экрана и его окон ограничены.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:35
English to Russian
+ ...
It's font problem! Oct 7, 2002

Quote:


On 2002-10-05 20:58, AndrewBM wrote:

My Acrobat 5.0 (Spanish version) doesn\'t recognise Cyrillic fonts. Is there any plug-in I could use to upgrade it?





You need to install Cyrillic postscript fonts (.ps) on your computer and use them for pdfs.

Direct link Reply with quote
 

AndrewBM
Ireland
Local time: 14:35
Spanish to English
+ ...
Just a quick thank you Oct 7, 2002

Anyway, I contacted Acrobat people who instructed me to use the Distiller and it worked brilliant. As for FineReader, I must try it as well, sounds like a good idea.



Tks,

AM



Quote:


On 2002-10-05 20:58, AndrewBM wrote:

My Acrobat 5.0 (Spanish version) doesn\'t recognise Cyrillic fonts. Is there any plug-in I could use to upgrade it?




[addsig]

Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:35
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Новая задача - Finereader 9 Jul 7, 2009

Попал в руки ПДФ... авторы там намутили страшно...

Распознаю Файнридером... там есть варианты сохранения "Точная копия", "Редактируемая копия", "Форматированный текст" и "Простой текст"... Лажа в следующем:
Точная копия — очень похоже, но жуткий формат, весь текст во фреймах, как в DTP...
Редактируемая копия — очень похоже, но жуткий формат: в одном фрейме может быть сразу и таблица, и текст после нее, и картинка следом, и все оно в виде автофигур, объединенных в группу... надо разгруппировывать, потом извлекать из каждого фрейма...
Форматированный текст — чистое здоровье! Но слетают все отступы, сохраняется только начертание и размеры, а у меня многоуровневый документ...
Простой текст — plain text, мне не подходит...
Это так в FR9.

Вопрос. Раньше в FR8 была опция типа "точная копия" (ну, очень похоже на оригинал), но отдельной птицей можно было отключить использование фреймов и тогда оно форматировало отступами...

Где в FR9 отключить фреймы при сохранении в DOC/RTF?


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:35
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Если нужно, то я обозначаю фреймы вручную Jul 7, 2009

Если формат сложный, то лучше потратить некоторое время на ручное обозначение фреймов, а не пускать дело на самотек. Кроме того, если честно, то я в жизни не видела, чтобы и таблица, и текст, и картинка попали в один и тот же фрейм: по-моему, что-то у вас там не в порядке с программой, она очень неплохо различает, где таблица, а где картинка... "Автофигур, объединенных в группу" не приходилось видеть никогда.

?


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:35
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Покойника в студию! Jul 7, 2009

Вот ручное сегментирование:



А вот полученный файл:

1_стр.doc на FileShare.in.ua

Посмотрите, как объединен заголовок таблицы с таблицей и строкой, которая под таблицей.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:35
English to Russian
+ ...
:-( Jul 7, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

А вот полученный файл:

1_стр.doc на FileShare.in.ua

Посмотрите, как объединен заголовок таблицы с таблицей и строкой, которая под таблицей.


Что-то мне не удаётся увидеть полученный файл.

[Редактировалось 2009-07-07 17:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating of PDF documents

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs