Mobile menu

Как мы работаем
Thread poster: Boris Kimel

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:47
English to Russian
+ ...
May 25, 2006

Ниже - результат анализа translation memory одного из моих проектов. Все лица - совершенно реальные. Прошлогодние столбцы - начало работы (небольшие документы, терминология). В этом году - основная часть.

Вот что может (теоретически) увидеть заказчик, попросив прислать TM. Очень сомневаюсь, что кто-то из заказчиков это делал, но картинка временами бывает куда более показательная в отношении последнего столбца - он, ясное дело, соответствует дате сдачи работы



По оси Y - число добавленных сегментов, то бишь число переведенных предложений...

[Редактировалось 2006-05-25 21:37]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:47
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Э-хм... May 25, 2006

Боря, а что на оси У?

Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 09:47
Member (2007)
Russian to English
+ ...
nikogda ne otkladyvaite na zavtra to, chto mozhno otlozhit' na poslezavtra ! May 26, 2006

Natalie wrote:

Боря, а что на оси У?


Натали ! - это же элементарно - т.е. мне например все сразу стало понятно

Этот график - функция зависимости кол-ва единиц перевода от времени !

т.е. идея в том, что Борис первые дни не делал ничего или мало что делал - а потом (когда срок сдачи приблизился ) начал колбасит не по децки

Борис - молодец ! - не в бровь а в глаз

только к этому графику нужно добавить соответствующий слоган - например -

НИКОГДА НЕ ОТКЛАДЫВАЙТЕ НА ЗАВТРА ТО, ЧТО МОЖНО ОТЛОЖИТЬ НА ПОСЛЕЗАВТРА !



[Edited at 2006-05-26 06:55]

[Edited at 2006-05-26 06:56]

[Edited at 2006-05-26 06:56]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:47
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Вон оно что! May 26, 2006

Alexander Onishko wrote:
Натали ! - это же элементарно - т.е. мне например все сразу стало понятно

Этот график - функция зависимости кол-ва единиц перевода от времени !

т.е. идея в том, что Борис первые дни не делал ничего или мало что делал - а потом (когда срок сдачи приблизился ) начал колбасит не по децки


Понятно, спасибо за объяснение


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:47
English to Russian
+ ...
Элементарно, Ватсон! May 26, 2006

Alexander Onishko wrote:

Natalie wrote:
Боря, а что на оси У?


Натали ! - это же элементарно - т.е. мне например все сразу стало понятно


Я вот тоже сразу не понял про ось Y. Что бы это значило, а?


Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Melnyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:47
English to Russian
Carrot principle May 26, 2006

Это иллюстрация к "принципу морковки". Любая работа, как морковка, и всегда есть два пути: начать "кушать" с толстой стороны (которая жестче и не такая вкусная) и двигаться к тонкой, или начать с тонкой и двигаться к толстой. Во втором случае кроме того, что в последний момент вам придется "грызть" жесткую толстую часть морковки, вы еще будете "дожевывать" ботву



[Edited at 2006-05-26 09:46]


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:47
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ой, а это еще не все... May 26, 2006

Boris Kimel wrote:
в отношении последнего столбца - он, ясное дело, соответствует дате сдачи работы

Если последние записи лихорадочно влетали в ТМ в последние минуты перед дедлайном, то заказчик может резонно предположить, что и вычитку Борис сделать не успел. Что-ж, с кем не бывает...

Заказчики, немедленно закройте глаза и уши, а то тут наш коллега раздает деловые бесплатные советы, как можно контроллировать(приблизительно оценивать) качество работы даже не зная target language.

Все! Буду теперь настраивать CAT тулзы так, чтобы в ТМ писался только исходный фрагмент и перевод...


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:47
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Заказчику на заметку May 26, 2006

Нормальному заказчику такая картинка не нужна. Он и так прекрасно представляет себе ситуацию. И воспитанием переводчика заниматься не будет.

Некоторые же заказчики, особенно не знающие target language, склонны переживать за судьбу большого проекта в ходе его выполнения. По своему крайне небольшому опыту outsourcing'а могу сказать, что я их понимаю - но не поддерживаю. И на предложение сдавать большой заказ по частям, поступившее после начала работы, реагирую резко отрицательно.

Небольшая, скажем так, производительность в начале проекта вызвана не отсутствием желания работать, а наличием другой работы. Опять же, нормальный заказчик не спрашивает о таких вещах, а если и спрашивает - ответ известен заранее Никаких секретов тут нет.

На диаграммах, конечно же, надо подписывать оси. Тут спору нет.


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 09:47
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Борис прав на все 100 May 26, 2006

По частям конечно просят - у них верстка там или, правильно, подстраховываются. Но во многих случаях случается встрепет и это отнимает дополнительное время на пересылку измененных файлов.

Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 01:47
English to Russian
+ ...
Это как вы работаем:-) May 26, 2006

Боря, привет!

А мы старым дедовским способом, и таким же посылаем новых клиентов, которым по пол-предложения со сковородки вынь да положь - качественно отредактировать оторванные куски НОВОГО для тебя проекта НЕВОЗМОЖНО. Фигу они меня вычислят:-)

Клиенту надо напоминать - надкусив яблоко, гораздо приятнее увидеть целого червяка, чем его половину:-) (Мартти Ларни)

Охти, тошно мне - неужели жизнь достала... Джоб повесили, плотют не совсем стыдно, интересно - авиа/космос. Если 3-й раз ровно за 4 года попробовать биднуть, то шанец если не у меня, так у моего резюме первостатейный, как минимум проверять будут на вшивость - дык вот дай им, нехорошим человекам, Традос... Однако бывает, что такие дела на устную Европу выводят (как раз 2-й бид так и случился), а это мы оченно любим:-). И Традос есть, да как же до слез не хочется его включать... но в Европы за казенный счет хочется... и колется... Или ну его на фиг...,

Если решусь, время найду и срастется - буду нанимать техпомощника по починке юнитов:-) Почем за час такое? Я даже и не знаю, шутка это или нет...

...Ну вот и решился вопрос сам собой - закрыли, пока я думала, сидя на работе:-). Быстренько! Боюсь, что их сервер взорвался от натиска - давненько (если вообще когда-нибудь) в русской паре Проз 8 евроцентов в открытых бидах не предлагал:-). От всей души успехов коллегам!


[Edited at 2006-05-26 23:28]

[Edited at 2006-05-27 02:07]


Direct link Reply with quote
 
Aleksandr Okunev
Local time: 09:47
English to Russian
Нечего им слать что попало Jun 18, 2006

Накопитель нужно слать только что вычищенный.
Перевод нужно вставлять в свежий документ, сохранять и отправлять.
Это мое дело, как и когда переводить, тем более «раскачка» в нашем деле - процесс чуть ли не обязательный, не так ли?
Удачи!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как мы работаем

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs