ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Ulrich Garn
KudoZ: Что делaть, когдa думaешь, что выбрaн непрaвильный ответ?

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:57
Member (2003)
English to Russian
+ ...
К слову Sep 6, 2002

Quote:


On 2002-09-06 00:37, Ulrich Garn wrote:

Все-тaки – системa плоховaтaя, если тот, кто спрaшивaет, может сaм выбирaть ответ.





Да, есть такой недостаток, но и достоинств много. Систем без недостатков не бывает... Интересно, что, в одном отношении KudoZ можно рассматривать как забавнейшую карикатуру на работу переводчика: ведь и в реальной жизни перевод заказывает, оценивает и оплачивает тот, кто сам понятия не имеет, что написано в оригинале. Потому и заказывает )))



Gruessen!

Direct link Reply with quote
 

Michael Tovbin  Identity Verified
United States
Local time: 06:57
Member (2006)
Russian to English
+ ...
насколько правильно править глоссарий Sep 6, 2002

Насчет внесения изменений в глоссарий. Меня беспокоит вопрос, насколько этично менять выбранный ответ, если ты предлагал свой вариант, его незаслуженно обошли, ответили \"не в ту степь\" да еще с большим числом не имеющих отношения к делу обоснований. Все это притом, что у тебя есть искомые 500 очков, а у ответившего, хоть и не в тему, их нет.



А что, если очки есть и у тебя, и у того, чей ответ выбран? Так и будете по очереди вставлять в глоссарий каждый свой вариант?



Посоветуйте, народ, что делать?


Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
Изменения в глоссарии Sep 6, 2002

Quote:


On 2002-09-06 19:34, mtovbin wrote:

Насчет внесения изменений в глоссарий. Меня беспокоит вопрос, насколько этично менять выбранный ответ, если ты предлагал свой вариант, его незаслуженно обошли, ответили \"не в ту степь\" да еще с большим числом не имеющих отношения к делу обоснований. Все это притом, что у тебя есть искомые 500 очков, а у ответившего, хоть и не в тему, их нет.



А что, если очки есть и у тебя, и у того, чей ответ выбран? Так и будете по очереди вставлять в глоссарий каждый свой вариант?



Посоветуйте, народ, что делать?





Изменить глоссарий. Это очень даже этично, потому как глоссарий составляется для того, чтобы им потом люди пользовались. Насколько я понимаю, этот материал может потом использоваться и для составления словарей. Разве этично, чтобы было с ошибками?

А вот в гипотетической ситуации, где по очереди будете изменять глоссарий с соперником , видимо, следует обратиться к модераторам.



Заодно хочу призвать народ: не заносите в глоссарий, пожалуйста, те значения, которые подходят только для данного конкретного контекста, и являются скорее художественным переводом. Примеров много, ну вот, просто один, который на памяти - \"вернемся к нашим баранам\" было занесено как \"back to our own sorry bunch\", что замечательно подходило в том контексте, о котором шла речь, но что никак не может являться переводом известного выражения (если интересно, посмотрите линк http://www.proz.com/?sp=h&id=244629).

Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 06:57
English to Russian
+ ...
Побойтесь Бога Sep 7, 2002

\"Один бедный углекоп (Вы слыхали когда-нибудь о богатом углекопе?)...\" О\'Генри, как догадались.



\"Один правый переводчик (Вы слыхали когда-нибудь о неправом переводчике?)\" Я.



Молочные братья в глоссарии пихаются локтями и спрашивают \"А ты кто такой?\"????!!!!



Мой совет - не заваривать эту коммуналку. Коль скоро мы не ассоциация с уставом и авторскими правами и, видимо, не завтра ею станем, никого тут построить не удастся и ничего, кроме коммуналки, не получится. И я сильно удивлюсь, если у модераторов будет время и желание этим заниматься. Разумеется, не смею за них отвечать.



Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 14:57
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Прозетовский глоссарий - кустарщина и для серьезного использования непригоден Sep 7, 2002

По крайней мере на данном этапе. А потому, думаю, и переживать особенно не о чем. Конечно нужно стараться предельно аккуратно и вдумчиво вносить новые \"статьи\" в это коллективное творчество, но по большому счету кардинально это положения не исправит.



Почему я столь категоричен и пессимистичен? А вы можете себе представить ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ словарь (или глоссарий), в составлении которого приняли бы участие несколько СОТЕН авторов и НИ ОДНОГО редактора? Я нет. Составление \"глоссария глоссариев\" без редакторской работы - это полнейшая утопия.



Никита


Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 13:57
English to Russian
+ ...
Вопрос к модераторам Sep 20, 2002

Юрий Гейфман написал:

> Иправления можно вносить: для этого нужно

> набрать 500 баллов.



Дорогой Юрий и другие модераторы!

Нельзя ли поподробнее узнать эти правила? Очков у меня уже почти 500, но на ПроЗе я без году неделя (с 09.08.2002 только), и правила еще не все знаю.

В частности, надо ли набрать 500 именно в этой языковой паре, или достаточно общего количества по всем парам? (у меня, например, в EN-RU-EN парах в сумме что-то около 380, а остальные - в других языковых парах).

И другой вопрос: разрешается править только в своих парах, или в любых? Мне не очень ясны эти моменты.

Вообще говоря, правильнее было бы - только в своих.

Но иногда может понадобиться и в \"чужой\" глоссарий залезть. Вот, например, недавно в Ru-En паре был вопрос про слово \"Кульовик\". Когда я выиграла, я внесла свой перевод в русско-английский глоссарий, но ведь слово-то это украинское, и пишется Кульовiк. Хорошо бы его и в украинский глоссарий внести, вместе с переводом. Но я не знаю, как это технически сделать. Не могли бы Вы меня научить, как это сделать?

Дорогие модераторы, я, конечно, могла бы обратиться к Вам и не через Форум. Но ведь, наверное, не у одной меня такие вопросы. Поэтому, мне кажется, стоит написать все это здесь один раз - для всех.



Конечно, я согласна с Никитой, что этот глоссарий - не верх соверщенства, мягко говоря. Но мне также близка и позиция Якова.

Нет ничего совершенного в этом мире, но надо все равно надо хорошо делать то, что делаешь.

Всем сердечный привет из прекрасной Франции.


Direct link Reply with quote
 
Elaine Freeland
Local time: 13:57
English to Russian
+ ...
Редактор -- это не решение вопроса... Коллектив редакторов -- да Sep 20, 2002

Никита очень хороший вопрос поднял! Я могу отвечать, конечно, только за английский язык. Так вот: я могу сходу, из головы назвать минимум (только те, что помню!) полтора десятка выпущенных в России англо/русско/английских словарей, которые так же отражают действительность англ. языка, как сны Кафки. Один сейчас рядом со мной -- ножку кровати подпирает .



Ведь эти словари тоже кто-то редактировал! Хотелось бы мне пристально в лицо этим людям посмотреть (подавляя желание плюнуть).



Идея глоссария великолепная, а насчет редактирования -- пусть будет совет редакторов, для каждого языка, пусть в нем будут носители и с той, и с другой стороны, пусть они обладают правом вето. Пусть это будут только асы из асов ProZ\'a, и по опыту, и по знаниям. Пусть они визируют все entries. Вот только тогда наконец у нас будет нормальный, точный словарь, к которому не надо будет подходить, как к бомбе с часовым механизмом, не зная, когда он тебя предаст!



Идея крайне неoбходимая. Спасибо, Никита!



Elaine


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:57
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ребята, ПОЖАЛУЙСТА, прочтите сначала FAQ Sep 20, 2002

http://www.proz.com/?sp=faq



или кликните в левом верхнем углу, там где

home - info - faq - map



Там есть ответы на очень-очень-очень многие ваши вопросы...



P.S. Вера, у Вас сейчас 490 пунктов, так что совсем-совсем скоро страницы Проз предстанут перед Вами в несколько ином виде (появятся дополнительные кнопки, которых раньше не было); учитывается общая сумма очков



P.P.S. Кстати, по-украински слово \"кульовик\" пишется не через \"i\", а через \"и\"


Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 13:57
English to Russian
+ ...
Кульовик и другие вопросы Sep 20, 2002

Спасибо, Наташа.

Все время приходят извещения о выигрышах, но общая цифра подправляется только раз в сутки, так что я точно не знаю, сколько у меня сейчас очков. А самой считать по всем парам - занудно. Да и некогда. а языковых пар у меня - много.

Вчера было 463 очка.

Остается лишь, затаив дыхание()), ждать этого прекрасного момента, о котором Вы пишете. Как при открытии монумента -\"ниспадает белое покрывало, и изумленным взорам собравшихся открывается.....\" ))



А насчет Кульовика - я-то его через \"И\" в ответе написала, потому что в таком виде нашла на одном украинском сайте, а потом мне коллеги с Украины прислали письмо, что надо через i .

Хорошо бы поточнее это узнать.

Кто ж знал, что это слово украинское? Аскер тоже не знал. У него это слово встретилось в русском тексте - как название коктейля.



Да, прав Никита: нужна какая-то комиссия по редактированию глоссария. Хотя бы условные обозначения согласовать, и чтобы это все с алгоритмами поиска хорошо сочеталось. Есть над чем подумать....



Элейн, я абсолютно согласна насчет бумажных словарей, да и не только бумажных. Как раз недавно я об этом писала Джеку Доути (I think you remember, Jack?)

Словари -это хорошие справочники, но нельзя к ним относиться как к истине в последней инстанции. Переводчик должен сам думать и главное - хорошо знать не только язык, но и предмет.


Direct link Reply with quote
 
marfus  Identity Verified
United States
Local time: 07:57
English to Russian
+ ...
you can add someone else's answers to glossary Sep 20, 2002

Quote:


в словарь же заносится перевод человеком, получившим очки


--не обязательно: я внес чужих ответов, причем редактировал: идете в profile к любому переводчику, там его баллы, жмёте на цифру тематики, открывается список его ответов, там не внесенные в глоссарь помечены Enter; кликаете -- и валяй-не хочу


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:57
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Помню... Sep 21, 2002

(Вере

«Помню, помню, помню я,

как ты мне говорила...»

Кстати, Вы мне спросили, когда был издан своварь о котором шел речь – ответ: в 1991-ом году, так что не так уж устарелый, хотя, конечно, многое изменилось с тех пор.

But it would take me too long to put this into passable, let alone good, Russian, so I’ll continue in English. Yes, I too have Russian-produced dictionaries which are only fit for propping up a short bed-leg, but I also have some which I think are very good. It is possible to get some idea of whether a dictionary is any good or not by comparing with entries in other dictionaries, and also by finding out if words which obviously ought to be included are actually there (often they are not). Yes, it is better not to rely entirely on dictionaries, though in pre-Internet days (most of my working life), there was often no alternative. And yes, ideally the translator ought to be an expert with qualifications and experience in the field in which he is translating, but if this rule were strictly applied, we would all be a lot worse off. I, for instance, would only be able to translate documents on aeronautical engineering, and you, Vera, would never submit answers to Russian-English questions because Russian-English is not one of your working pairs. And I am certainly not saying that you should not – you have given some really excellent answers.

But one should not rely too heavily on Google support for answers. If you do, the way it goes is, you think you know the answer, you try the word combination in Google and you find some support for it, so you assume you have the correct answer. If your original idea was a good one, this can work out very well. But is it wasn’t, you can often find what looks like convincing support for the wrong answer. There was a good example of this recently when somebody asked for the meaning of “Good grief” in the English-Russian and English-French pairs. In the English-Russian pair, most answers said that it was just some sort of exclamation of surprise, or dismay, which indeed it is; but some, on the basis of a website found on Google called “Good grief”, took it to have something to do with counselling after bereavement, not realizing that the organizers of this site had just taken a well-known expression and given it a different meaning for their own purposes (I think you, Vera, were of this opinion, at least initially). So the correct answer was given in the English-Russian pair. But in the English-French pair, the opposite view prevailed, so the French glossary will now contain the wrong meaning for this term. Those who rely too much on this approach remind me of the child in the nursery rhyme:

There was a little girl

Who had a little curl,

Right in the middle of her forehead;

And when she was good,

She was very very good,

But when she was bad, she was HORRID!









Direct link Reply with quote
 
Marina Hayes
Local time: 07:57
English to Russian
+ ...
Как я выбираю ответ? Sep 21, 2002

Не терплю, когда присылают догадки. Как правило, у меня своих догадок немеряно, потому и спрашиваю других. Если человек дал толковое объяснение пусть даже уже прозвучавшему варианту, я отдаю очки ему, а не тому, кто предложил этот вариант раньше него в качестве догадки. Фантазировать мы все хорошо умеем, а вот четко (видите разницу с \"длинно\"?) обосновать и дать ссылку на официальный источник - это уже многие считают лишним. К сожалению, справочной литературой пользуются не все, а жаль...

Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 14:57
Spanish to Ukrainian
+ ...
Согласна с Натальей. Sep 23, 2002

Quote:


On 2002-09-20 20:09, Vera Fluhr wrote:

А насчет Кульовика - я-то его через \"И\" в ответе написала, потому что в таком виде нашла на одном украинском сайте, а потом мне коллеги с Украины прислали письмо, что надо через i .

Хорошо бы поточнее это узнать.

Кто ж знал, что это слово украинское? Аскер тоже не знал. У него это слово встретилось в русском тексте - как название коктейля.





В данном случае для украинского языка не характерно окончание \"ік\" (если использовать грамматические термины, то суффикс). Как правило, те слова, которые в русском заканчиваются на \"ик\", в украинском заканчиваются на \"ик\" (читается \"ык\"). Например: снеговик - сніговик (русская транскрипция - сниговык), заповедник - заповідник (заповиднык), проводник - провідник (провиднык) и т.д.

[ This Message was edited by: on 2002-09-24 09:06 ]

Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 13:57
English to Russian
+ ...
Спасибо, Алена !!! Sep 23, 2002

Мне тоже казалось, что Кульовик пишется через И, просто меня смутило то письмо с Украины.

Как \"доступиться\" к Украинским глоссариям, я еще не поняла, но разберусь, когда будет время. У меня теперь есть очень широкие права доступа - после того, как моя сумма очков перевалила за 500.



Но у меня есть еще один вопрос, тоже технический, и тоже связанный с глоссарием. Как из одного словарного входа сделать несколько? Поясню. Речь идет о вопросе http://www.proz.com/glossary/275210

Там Аскер задала сразу много терминов, и я, естественно, дала столько же ответов, причем некоторые - с вариантами. Все это вместе ввести в Глоссарий невозможно (просто места не хватит), да и при поиске это создаст неудобства.

Как быть, не знаю.. Обсудили это с Аскером, но поскольку сейчас обеим некогда, то отложили этот вопрос на потом.

Кто-нибудь может посоветовать?



P.S. Только я прошу : не надо там \"кликать и валять-не-хочу\" (как, к моему большому удивлению, советует выше коллега Marfus).


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Margarita[Call to this topic]
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

KudoZ: Что делaть, когдa думaешь, что выбрaн непрaвильный ответ?


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro 2013
ProZ.com members receive a 20% discount on memoQ

memoQ is a tool from translators to translators: no matter whether your clients give you files in the original file formats or supply you with project packages in other translation tools, you can use memoQ to guarantee timely delivery, high productivity a

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »