Mobile menu

Советская киноклассика глазами иностранцев
Thread poster: MaximS
MaximS
German to Russian
+ ...
Sep 2, 2002

Недавно обнаружил интереснейший сайт www.imdb.com. Там можно найти сведения практически по любому фильму, когда-либо снимавшемуся, с именами режиссеров, актеров и т.д., и, что самое интересное, впечатлениями и комментариями зрителей. Советую посмотреть комментарии иностранцев к старым советским фильмам - можно узнать много нового.



Как написали про \"Морозко\":

Date: 19 August 1999

Summary: Grab your babushkas, it\'s going to be a tough one.



Watching this movie outside of MST will result in loss of sanity and motor skills. There\'s magic mushrooms, walking houses, walking trees, a bear, Tom Petty in a delightful performance, and a roving gang of killer dwarves or something. Then there\'s Jack Frost who runs around frosting things a whim.





Про \"Москва слезам не верит\" (в основном пишут возмущенные американские феминистки):



This film makes one wonder what exactly the heroine worked so hard for. A young girl from a small town comes to Moscow and becomes pregnant. Her lover repudiates her, the lover\'s mother humiliates her, telling her that she is not a good fit for her big-city dandy son. Rather than leave Moscow and go back to her parents, or try to perform an abortion on herself, the heroine has the baby. She works hard at the factory, getting up at 5 AM every morning, passes grueling entrance exams into college, becomes an engineer -- all while raising her little girl as a single parent and an unwed mother. Bold subject matter for a Soviet movie made in the seventies.



Then -- a compromise: the heroine who, sixteen years after her ordeal, has a good life, a good home, and a prestigious managerial job, falls head over heals for a man who treats her like dirt.



\"Moscow Does Not Believe in Tears\" was made almost at the same time as the equally celebrated \"Workplace Romance\" (\"Sluzhebnyj Roman\"), and they are, in a sense, competitors. Both movies are about single women in their mid- to late thirties who made a brilliant career but were never married. Both heroines are presented as strong-willed, independent individuals in managerial positions, whose lives are nevertheless missing something. But if \"Sluzhebnyj Roman\" says that life is incomplete without love, \"Moscow Does Not Believe in Tears\" says that life is incomplete without a man.



Women of the older generation are all in love with \"Moscow\"\'s main male character -- the heroine\'s ultimate husband. I cannot fathom why -- the actor\'s cute, but his character is unnerving. One does not need to be a feminist to have a strong urge to throw this man down the stairs. He stifles every impulse of individuality in her; he presumes to know what she wants, what\'s proper for her and what\'s not; he patronizes her; he pushes her around. On the train, he begins their acquaintance by commenting: \"You have the eyes of a woman who is not married.\" (What kind of eyes are those?) I cannot see why one would find any charm in such familiarity and cocky self-assurance from a stranger.



It\'s worth noting that the corresponding character in \"Sluzhenyj Roman\" -- an excessively mild-mannered, shy man -- learns to stand up to the bossy heroine, but does so without disrespecting her. The character in \"Moscow\", on the contrary, puts the heroine in her proper place -- which is to be quiet and follow orders.



I think that a Western critic would perceive the ending of \"Moscow Does Not Believe in Tears\" as ironic and sad. The heroine, a woman who spent her life making something of herself by overcoming seemingly insurmountable obstacles, is last shown fussing around her kitchen for the benefit of a man who was not with her on that long journey, who dares to raise his voice at her in her own home, while eating her food, and who acts as if his very physical presence at the table confers a rare privilege on a woman whose clock is ticking.





Про \"Бриллиантовую руку\":



Do people really laugh at custard pie scenes and \"comedians\" slipping on banana peels in the 90\'s? I certainly didn\'t. Try telling us some jokes, Vanya... Or was this just too Russian for me?



Про \"Иван Васильевич меняет профессию\" (особенно мне понравилось про Куравлева, которого сравнили с порнозвездой):

Summary: Good slapstick type humor and some jokes that I didn\'t get because I speak very little Russian



I saw this in Russian without subtitles, so I missed most of the dialogue. Luckily about half the humor is purely visual, so I was still entertained. One doesn\'t need to speak Russian to understand that Ivan the Terrible is confused by the elevator.



In terms of the visual humor it is well done. Most of the humor comes in the form of extended chase sequences with high film speed. The thief is especially funny, although with the mustache he came across looking like an armature porn star at first. I think this was intentional. Also, the footage of the black cat climbing up things and looking flustered is well done and cute.



Какие мы все-таки разные.



Direct link Reply with quote
 
Tatiana Neroni
English to Russian
+ ...
Спасибо, Максим! Sep 3, 2002

И комментарии почитать интересно, и вообще база данных хорошая. Информации об иных фильмах больше, чем на Озоне.



Спасибо за link!


Direct link Reply with quote
 

arterm  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:01
Member (2002)
English to Russian
спасибо очень хорошо посмеялись Sep 3, 2002

Дивный комментарий к морозко

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:01
English to Russian
+ ...
Действительно, какие же мы разные! Sep 3, 2002

Понравился комментарий к \"Бриллиантовой руке\". Действительно -- чего тут смешного? Ну подскользнулся на кожуре банановой! Поневоле вспомнишь Жванецкого с его раками в переводе на американский (...он говорит, что он популярен? Большие омары дороже, маленькие дешевле -- правильно! Странные люди эти русские...)

На самом же деле есть над чем поразмышлять. Спасибо, Максим!


Direct link Reply with quote
 

Elizabeth Adams  Identity Verified
United States
Local time: 12:01
Russian to English
+ ...
12 chairs Sep 3, 2002

So Mel Brooks made a version of 12 chairs! I was surprised, because I can\'t think of too many American re-makes of Russian movies.



Has anyone see this version?



Direct link Reply with quote
 
Elaine Freeland
Local time: 21:01
English to Russian
+ ...
Смеётесь? Ну-ну... :-)) Sep 4, 2002

Спасибо! Очень полезный сайт!



А насчёт \"Москва слезам не верит\" они где-то правы. По большому счёту, это была наша первая попытка сделать по всем правилам кассовую мелодраму. А какой спрос с мелодрамы?



Элейн


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 22:01
Spanish to Ukrainian
+ ...
Еще один пример того, как на нас смотрят "оттуда":) Sep 18, 2002

Недавно общалась с одним мексиканцем. На мой вопрос, кого он знает из русской литературы, он ответил: \"только классиков\". Ну, думаю, интересно, кого он сейчас назовет: наверное, Достоевского, Толстого, а может даже о Пушкине слыхал? То, что последовало за этими его словами, меня сразило просто наповал и я потом долго не могла прийти в себя от смеха (благо, через интернет общались, а то как-то неудобно человеку в лицо смеяться): Ленин и Маркс... Мало того, что он политиков назвал самыми выдающимися классиками русской литературы, так еще и немца туда же, в русские классики!

Нет, вы не подумайте, что я хочу сказать, что безграмотные эти латиноамериканцы (я как раз придерживаюсь другого мнения) - много ли мы знаем мексиканских писателей? И у нас тоже ляпсусы бывают: например, одна моя знакомая, весьма образованный человек, сказала: \"Как? Ты не знаешь мексиканских писателей? А Маркес, Борхес, Кортасар?\"

Просто интересно, как мы выглядим в \"их\" глазах, как \"там\" воспринимают нашу страну. Россия - сплошная политика, и литература, и культура, и история - тоже только политика. Когда я спросила у того же человека, знает ли он что-то про историю нашей страны, вместо Киевской Руси я услышала очень подробный рассказ об эпохе Горбачева, о Чернобыле (с подробностями о которых я даже ни слухом ни духом...). И не могу сказать, чтобы этого человека интересовала только политика, историю и культуру своей страны он знает очень хорошо...

А вы говорите, кина нашего не понимают...


Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
Мы все одинаковые. Sep 18, 2002

Пожив по обе стороны Атлантики, пришла к твердому убеждению - люди на самом деле все одинаковые. Ну да, не понимают американцы каких-то наших шуток, и каких-то наших фильмов, а много мы их фильмов знаем и понимаем? Предвижу ответ - да, много. А на самом деле нет. Чтобы не быть голословной - много ли русских, посмотрев первый раз White Christmas, упадет от восторга? А когда я первый раз услышала знаменитую песню из этого фильма, никак не могла понять, почему же она не сходит с первых мест вот уже больше полувека... И совсем другое дело, если с этой песней и с этим фильмом связаны детские воспоминания. Что же касается фильма \"Москва слезам не верит\" (который лично я шедевром отнюдь не считаю), то хочется напомнить, что он получил в Америке Оскара. А \"Морозко\" недавно было записано на DVD и успешно продается. Хотела привести восторженные отзывы американцев же о Морозко же, но жалко время на это тратить.



А смешные казусы, про которые пишет Алена, конечно, бывают

[ This Message was edited by: on 2002-09-18 18:26 ]


Direct link Reply with quote
 
Elaine Freeland
Local time: 21:01
English to Russian
+ ...
Ну, не все не понимают, не все! :-) Sep 18, 2002

Я просто слезу пролила, читая отзывы американцев на \"Рублева\", \"Сталкера\", \"Сказку сказок\"... Но, однако, пишут-то или когда невтерпёж похвалить, или же поругать...



Но читать приятно было.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Советская киноклассика глазами иностранцев

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs