Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Что получается, когда "русскоговорящие" переводят на английский.
Thread poster: Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 20:43
English to Russian
+ ...
Jun 14, 2006

Если такой топик уже существует, сорри. Мне пришло письмо из Австралии(не по адресу, я не перевожу НА английский):
"You may be interested in contacting a company called SSS to see if they will hire you to re-do their translations/interpreting
as they have a training video, the English is terribly done. I can barely understand it, have to re-organise it in my mind when I read or hear it. This company makes a BBB healing unit.
And haven't seen many high quality translations/interpreting.
Most is difficult to understand for westerners."

Может, потому в России и расценки такие низкие, если бы наши бизнесмены вынуждены были нанимать англоговорящих для переводов НА английский, глядишь, и расценки "С английского" выросли бы.

Что скажете?

[Edited at 2006-06-14 13:12]


Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Melnyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:43
English to Russian
Wait a minute... Jun 14, 2006

Алена, а Вы уверены, что тот перевод был выполнен "русскоговорящим"?

Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:43
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Есть такие переводчики! Jun 14, 2006

Before joining ProZ, I might have had my doubts about this, but I now know that there are several native Russian-speaking ProZ members who make an excellent job of translating into English.
The question is, is the original Russian available? If you have to work from a bad translation from Russian into English purely from the English text, trying to look at it from a Russian point of view to guess what the original Russian was and then turn it into intelligible English, this will be a difficult job.


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 20:43
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Jun 14, 2006

Конечно, я не имею ввиду тех переводчиков, для которых английский стал "роднее" русского, кто много лет жили или живут в англоговорящей среде. Я имею ввиду тех, кто берётся переводить на английский и даже озвучивать, потому что умеет читать и понимает английский.

[Edited at 2006-06-14 18:33]


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 20:43
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вы имеете ввиду "не с русского переводили Jun 14, 2006

и не русскоязычные озвучивали?

Oleksandr Melnyk wrote:

Алена, а Вы уверены, что тот перевод был выполнен "русскоговорящим"?


Компания российская, приборы российские, даже в западных интернет-магазинах все надписи на приборе сделаны по-русски (видно на фото).

Вполне возможно, что я слишком впечатлительная, но мне было стыдно это читать.



[Edited at 2006-06-14 18:30]

[Edited at 2006-06-14 18:52]


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:43
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Если не хуже Jun 14, 2006

Alyona Chebanenko wrote:
Я имею ввиду тех, кто берётся переводить на английский и даже озвучивать, потому что умеет читать и понимает английский.[Edited at 2006-06-14 18:33]


Подозреваю, все хуже. Многие переводчики не понимают иностранного языка, с которого переводят. ИМХО, конечно.

[Edited at 2006-06-14 19:28]


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 12:43
English to Russian
+ ...
При такой постановке вопроса - ничего не получается Jun 15, 2006

Получается только у переводчиков, а говорящие бывают и попугаи.

Где они живут - это без разницы, до 90-х наши Переводчики вообще были невыездными. Так что среда средой, а четверг - четвергом. Все, что стыдно читать на любом языке, сделано не переводчиками, а переводящими индивидуями, забившими рынок.

Переводящий и переводчик - две большие разницы. Миша тут заметил, что не понимают иностранного, а ведь сегодня не мешает и незнание родного или объявленного родным.

Я, однако, за обязательного редактора, для которого язык перевода - родной, блох половить никогда не вредно, мне вообще непонятна сама возможность выпуска работы без редакции или хоть просто второй пары глаз - это нарушение технологического процесса. Это же и сильно отрезвляет многих не только переводящих, но и переводчиков - напишешь сам и кудахчешь, как здорово, а тут мэтр пройдется перышком, чуть-чуть, только пощекочет, и начинаешь репу чесать... Вообще длительное занятие переводом без критики и обратной связи приводит к стагнации, замыливанию глаза, серьезной потере способности к трезвой самооценке. Удар обычно поступает от нового клиента... В общем, как в гоголевском "Портрете". Но это меня уже занесло:-)


[Edited at 2006-06-15 02:33]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 12:43
English to Russian
+ ...
просто взгляд Jun 15, 2006

Переделывать кем-то уже сделанное - не редактировать (что я как раз люблю делать) а именно переделывать - хуже нет. Один раз я (недавно) по большой просьбе взялся - и вспомнил, как зарекался давынм давно. Ни-Ни. И никому не советую.
Хотя бы потому, что всё это уже один раз (как минимум) не понравилось клиенту. И это отношение как-бы остается...поскольку ты ПЕРЕделываешь, а не делаешь новый перевод. Пакостнейшее дело. трудоемкое.

А по поводу переводческой практики. Просто заметил такое вот:
Похоже, что уже становится это нормальным когда человек считает(-ся) переводчиком, но сам о себе - совершенно серьезно говорит так - я только перевожу письменно. Тексты то есть. А на этом языке (с которого перевожу) говорить не могу. Совсем.

А мне это - дико. Какой-же тогда это переводчик..Так не может быть.
Вот такое вот наблюдение.

(Алена, а не прошел старик тот по скайпу почему-то).


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 20:43
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Позвольте не согласиться Jun 15, 2006

Vladimir Dubisskiy wrote:

Похоже, что уже становится это нормальным когда человек считает(-ся) переводчиком, но сам о себе - совершенно серьезно говорит так - я только перевожу письменно. Тексты то есть. А на этом языке (с которого перевожу) говорить не могу. Совсем.

А мне это - дико. Какой-же тогда это переводчик..Так не может быть.
Вот такое вот наблюдение.



Я отношусь к тем диким переводчикам, которые сейчас, не имея постоянной практики "говорения" в англоязычной среде и в силу других причин (относящихся к физической и эмоциональной/психической выносливости, что необходимо для качественного устного перевода, я гляжу, большинство переводчиков в "важных" сферах и на "важных" уровнях - мужчины) пишут "выполняю ТОЛЬКО письменные переводы" и не осмелюсь "за деньги" ломать язык.

Вроде, даже профессии разные "translator/interpreter", у нас такого разделения не было, но уже есть. Говорить так, чтоб другим было понятно на неродном языке - это высший пилотаж, тут без длительной практики практики (в устном переводе нет возможности исправить ошибку, надо говорить безукоризненно и с понятным произношением), без стальных нервов (перебороть страх перед аудиторией, просто стеснительность) не обойдёшься. Человек может так излагать мысли на бумаге (как и писатель, не все писатели - блестящие ораторы даже на родном языке), а говорить удобоваримо не научили, или не было возможности (раньше, за неимением тех, кто имел возможность жить в англоязычной среде, устно переводили многие, то теперь негоже со своим ...мням-мням...в общем учителя в школах всё равно прежние, ни разу никуда не выезжавшие), или не любит он говорить. Я уверена, если бы пришлось услышать большинство талантливейших переводчиков, в чьих переводах мы читает литературу, их речь нам бы не понравилась.
Я читала книжку переводчика Суходрева (в Советское время он работал в правительстве исключительно на встречах на высшем уровне). Он признаёт, что смог стать УСТНЫМ переводчиком в Советское время (когда никто не слышал живой иностранной речи) лишь благодаря тому, что с малого возраста с родителями-дипломатами долго жил в Великобритании, и не в посольском окружении. И также признаёт, что невероятно трудным для него оказалось после переговоров записать потом всё, о чём говорили, для этого иной склад ума требуется.


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:43
Member (2004)
Russian to English
+ ...
смех да и только Jun 15, 2006

Vladimir Dubisskiy wrote:
А по поводу переводческой практики. Просто заметил такое вот:
Похоже, что уже становится это нормальным когда человек считает(-ся) переводчиком, но сам о себе - совершенно серьезно говорит так - я только перевожу письменно. Тексты то есть. А на этом языке (с которого перевожу) говорить не могу. Совсем.

А мне это - дико. Какой-же тогда это переводчик..Так не может быть.
Вот такое вот наблюдение.


Как отметила Алена, interpreting и translation вообще разные профессии. Я говорю на обоих языках как на родных но очень редко соглашаюсь на устный перевод - не мое, не люблю и все такое. Вообще устный и письменный перевод задачи практически противоположные.

Имхо, чем больше человек говорит "я занимаюсь только таким то переводом" тем больше вероятность, что он тем чем занимается занимается хорошо. А вот людей, которые не будучи носителями английского на него переводят *качественно* я знаю очень и очень немного. Другое дело, что у некоторых коллег понятие "качество" ассоциируется с наличием переводческого диплома...и такое качество мы видим регулярно на кудосах, а уж клиенты наверное в переводах.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:43
Member (2004)
English to Russian
+ ...
просто взгляд в зеркало... Jun 15, 2006

Vladimir Dubisskiy wrote:
Похоже, что уже становится это нормальным когда человек считает(-ся) переводчиком, но сам о себе - совершенно серьезно говорит так - я только перевожу письменно. Тексты то есть. А на этом языке (с которого перевожу) говорить не могу. Совсем.
А мне это - дико. Какой-же тогда это переводчик..Так не может быть.


Слава тебе, Г-ди, найден наконец-то он, очередной критерий! С дипломом-то давно разобрались. Как ни крути, а всякие деления на "профи" и "непрофи" непременно оставляют классификатора по одну, выгодную сторону шкалы, а дальше остаётся сужать критерии, пока не проявится самоупоённый автопортрет.

`...Кроме того, все трюмо в гостиной-приемной между шкафами отражали удачливого красавца пса.

"Я - красавец. Быть может, неизвестный собачий принц-инкогнито, - размышлял пес, глядя на лохматого кофейного пса с довольной мордой, разгуливающего в зеркальных далях, - очень возможно, что бабушка моя согрешила с водолазом. То-то, я смотрю, у меня на морде - белое пятно...'


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 20:43
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Да здравствуют редакторы!!! Jun 15, 2006

IreneN wrote:

Я, однако, за обязательного редактора, для которого язык перевода - родной, блох половить никогда не вредно, мне вообще непонятна сама возможность выпуска работы без редакции или хоть просто второй пары глаз - это нарушение технологического процесса. Это же и сильно отрезвляет многих не только переводящих, но и переводчиков - напишешь сам и кудахчешь, как здорово, а тут мэтр пройдется перышком, чуть-чуть, только пощекочет, и начинаешь репу чесать... Вообще длительное занятие переводом без критики и обратной связи приводит к стагнации, замыливанию глаза, серьезной потере способности к трезвой самооценке. Удар обычно поступает от нового клиента...

[Edited at 2006-06-15 02:33]


Соглаааснаа! Такую благодарность испытываешь, когда тебя по делу поправили (слава Богу, думаешь, вовремя халтуру перехватили). Поэтому и срочные переводы - дело непривлекательное. Так сам себя десять раз проверяешь, и всё равно есть к чему придраться. А к устным переводчикам-профи я с таким глубочайшим уважением отношусь, они, можно сказать, на амбразуру (все вокруг посижывают-постаивают, но слушают только ТЕБЯ, а у твоих мозгов нет ни секунды на передышку), невозможно представить нервное напряжение от ответственности, даже если помнить о том, что всё енто (проекты-проекты) суета и перекачивание денюжков.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 12:43
English to Russian
+ ...
Одну минуточку:-) Jun 15, 2006

Лично я совсем даже не об дипломах:-)

Direct link Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:43
Member (2004)
Russian to English
+ ...
хоть две! Jun 15, 2006

IreneN wrote:

Лично я совсем даже не об дипломах:-)


А лично я не про вас


Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 18:43
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Господа! Ну не надо обижаться... Jun 15, 2006

Я смотрю, сейчас быстренько все переругаются и модератор закроет топик. Хотя соглашусь практически со всем, что здесь было сказано. У каждого из нас есть своя специализация - и это замечательно! "На все руки мастера", как правило, оказываются посредственными специалистами.

Соглашусь с Владимиром:
"Похоже, что уже становится это нормальным когда человек считает(-ся) переводчиком, но сам о себе - совершенно серьезно говорит так - А на этом языке (с которого перевожу) говорить не могу. Совсем. А мне это - дико. Какой-же тогда это переводчик..Так не может быть."
Ведь говорить на языке не значит, что нужно перевести 3-х часовую научную конференцию. Говорить на языке для меня - это способность поддержать разговор на общую тему, понять фильм или радиопередачу.

И хочется крикнуть вместе с Ириной и Аленой: "Да здравствуют редакторы!!! !"


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Что получается, когда "русскоговорящие" переводят на английский.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs