Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Что получается, когда "русскоговорящие" переводят на английский.
Thread poster: Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 17:39
English to Russian
+ ...
Jun 14, 2006

Если такой топик уже существует, сорри. Мне пришло письмо из Австралии(не по адресу, я не перевожу НА английский):
"You may be interested in contacting a company called SSS to see if they will hire you to re-do their translations/interpreting
as they have a training video, the English is terribly done. I can barely understand it, have to re-organise it in my mind when I read or hear it. This company makes a BBB healing unit.
And haven't seen many high quality translations/interpreting.
Most is difficult to understand for westerners."

Может, потому в России и расценки такие низкие, если бы наши бизнесмены вынуждены были нанимать англоговорящих для переводов НА английский, глядишь, и расценки "С английского" выросли бы.

Что скажете?

[Edited at 2006-06-14 13:12]


Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Melnyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:39
English to Russian
Wait a minute... Jun 14, 2006

Алена, а Вы уверены, что тот перевод был выполнен "русскоговорящим"?

Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:39
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Есть такие переводчики! Jun 14, 2006

Before joining ProZ, I might have had my doubts about this, but I now know that there are several native Russian-speaking ProZ members who make an excellent job of translating into English.
The question is, is the original Russian available? If you have to work from a bad translation from Russian into English purely from the English text, trying to look at it from a Russian point of view to guess what the original Russian was and then turn it into intelligible English, this will be a difficult job.


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 17:39
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Jun 14, 2006

Конечно, я не имею ввиду тех переводчиков, для которых английский стал "роднее" русского, кто много лет жили или живут в англоговорящей среде. Я имею ввиду тех, кто берётся переводить на английский и даже озвучивать, потому что умеет читать и понимает английский.

[Edited at 2006-06-14 18:33]


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 17:39
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вы имеете ввиду "не с русского переводили Jun 14, 2006

и не русскоязычные озвучивали?

Oleksandr Melnyk wrote:

Алена, а Вы уверены, что тот перевод был выполнен "русскоговорящим"?


Компания российская, приборы российские, даже в западных интернет-магазинах все надписи на приборе сделаны по-русски (видно на фото).

Вполне возможно, что я слишком впечатлительная, но мне было стыдно это читать.



[Edited at 2006-06-14 18:30]

[Edited at 2006-06-14 18:52]


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:39
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Если не хуже Jun 14, 2006

Alyona Chebanenko wrote:
Я имею ввиду тех, кто берётся переводить на английский и даже озвучивать, потому что умеет читать и понимает английский.[Edited at 2006-06-14 18:33]


Подозреваю, все хуже. Многие переводчики не понимают иностранного языка, с которого переводят. ИМХО, конечно.

[Edited at 2006-06-14 19:28]


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 09:39
English to Russian
+ ...
При такой постановке вопроса - ничего не получается Jun 15, 2006

Получается только у переводчиков, а говорящие бывают и попугаи.

Где они живут - это без разницы, до 90-х наши Переводчики вообще были невыездными. Так что среда средой, а четверг - четвергом. Все, что стыдно читать на любом языке, сделано не переводчиками, а переводящими индивидуями, забившими рынок.

Переводящий и переводчик - две большие разницы. Миша тут заметил, что не понимают иностранного, а ведь сегодня не мешает и незнание родного или объявленного родным.

Я, однако, за обязательного редактора, для которого язык перевода - родной, блох половить никогда не вредно, мне вообще непонятна сама возможность выпуска работы без редакции или хоть просто второй пары глаз - это нарушение технологического процесса. Это же и сильно отрезвляет многих не только переводящих, но и переводчиков - напишешь сам и кудахчешь, как здорово, а тут мэтр пройдется перышком, чуть-чуть, только пощекочет, и начинаешь репу чесать... Вообще длительное занятие переводом без критики и обратной связи приводит к стагнации, замыливанию глаза, серьезной потере способности к трезвой самооценке. Удар обычно поступает от нового клиента... В общем, как в гоголевском "Портрете". Но это меня уже занесло:-)


[Edited at 2006-06-15 02:33]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 09:39
English to Russian
+ ...
просто взгляд Jun 15, 2006

Переделывать кем-то уже сделанное - не редактировать (что я как раз люблю делать) а именно переделывать - хуже нет. Один раз я (недавно) по большой просьбе взялся - и вспомнил, как зарекался давынм давно. Ни-Ни. И никому не советую.
Хотя бы потому, что всё это уже один раз (как минимум) не понравилось клиенту. И это отношение как-бы остается...поскольку ты ПЕРЕделываешь, а не делаешь новый перевод. Пакостнейшее дело. трудоемкое.

А по поводу переводческой практики. Просто заметил такое вот:
Похоже, что уже становится это нормальным когда человек считает(-ся) переводчиком, но сам о себе - совершенно серьезно говорит так - я только перевожу письменно. Тексты то есть. А на этом языке (с которого перевожу) говорить не могу. Совсем.

А мне это - дико. Какой-же тогда это переводчик..Так не может быть.
Вот такое вот наблюдение.

(Алена, а не прошел старик тот по скайпу почему-то).


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 17:39
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Позвольте не согласиться Jun 15, 2006

Vladimir Dubisskiy wrote:

Похоже, что уже становится это нормальным когда человек считает(-ся) переводчиком, но сам о себе - совершенно серьезно говорит так - я только перевожу письменно. Тексты то есть. А на этом языке (с которого перевожу) говорить не могу. Совсем.

А мне это - дико. Какой-же тогда это переводчик..Так не может быть.
Вот такое вот наблюдение.



Я отношусь к тем диким переводчикам, которые сейчас, не имея постоянной практики "говорения" в англоязычной среде и в силу других причин (относящихся к физической и эмоциональной/психической выносливости, что необходимо для качественного устного перевода, я гляжу, большинство переводчиков в "важных" сферах и на "важных" уровнях - мужчины) пишут "выполняю ТОЛЬКО письменные переводы" и не осмелюсь "за деньги" ломать язык.

Вроде, даже профессии разные "translator/interpreter", у нас такого разделения не было, но уже есть. Говорить так, чтоб другим было понятно на неродном языке - это высший пилотаж, тут без длительной практики практики (в устном переводе нет возможности исправить ошибку, надо говорить безукоризненно и с понятным произношением), без стальных нервов (перебороть страх перед аудиторией, просто стеснительность) не обойдёшься. Человек может так излагать мысли на бумаге (как и писатель, не все писатели - блестящие ораторы даже на родном языке), а говорить удобоваримо не научили, или не было возможности (раньше, за неимением тех, кто имел возможность жить в англоязычной среде, устно переводили многие, то теперь негоже со своим ...мням-мням...в общем учителя в школах всё равно прежние, ни разу никуда не выезжавшие), или не любит он говорить. Я уверена, если бы пришлось услышать большинство талантливейших переводчиков, в чьих переводах мы читает литературу, их речь нам бы не понравилась.
Я читала книжку переводчика Суходрева (в Советское время он работал в правительстве исключительно на встречах на высшем уровне). Он признаёт, что смог стать УСТНЫМ переводчиком в Советское время (когда никто не слышал живой иностранной речи) лишь благодаря тому, что с малого возраста с родителями-дипломатами долго жил в Великобритании, и не в посольском окружении. И также признаёт, что невероятно трудным для него оказалось после переговоров записать потом всё, о чём говорили, для этого иной склад ума требуется.


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:39
Member (2004)
Russian to English
+ ...
смех да и только Jun 15, 2006

Vladimir Dubisskiy wrote:
А по поводу переводческой практики. Просто заметил такое вот:
Похоже, что уже становится это нормальным когда человек считает(-ся) переводчиком, но сам о себе - совершенно серьезно говорит так - я только перевожу письменно. Тексты то есть. А на этом языке (с которого перевожу) говорить не могу. Совсем.

А мне это - дико. Какой-же тогда это переводчик..Так не может быть.
Вот такое вот наблюдение.


Как отметила Алена, interpreting и translation вообще разные профессии. Я говорю на обоих языках как на родных но очень редко соглашаюсь на устный перевод - не мое, не люблю и все такое. Вообще устный и письменный перевод задачи практически противоположные.

Имхо, чем больше человек говорит "я занимаюсь только таким то переводом" тем больше вероятность, что он тем чем занимается занимается хорошо. А вот людей, которые не будучи носителями английского на него переводят *качественно* я знаю очень и очень немного. Другое дело, что у некоторых коллег понятие "качество" ассоциируется с наличием переводческого диплома...и такое качество мы видим регулярно на кудосах, а уж клиенты наверное в переводах.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:39
Member (2004)
English to Russian
+ ...
просто взгляд в зеркало... Jun 15, 2006

Vladimir Dubisskiy wrote:
Похоже, что уже становится это нормальным когда человек считает(-ся) переводчиком, но сам о себе - совершенно серьезно говорит так - я только перевожу письменно. Тексты то есть. А на этом языке (с которого перевожу) говорить не могу. Совсем.
А мне это - дико. Какой-же тогда это переводчик..Так не может быть.


Слава тебе, Г-ди, найден наконец-то он, очередной критерий! С дипломом-то давно разобрались. Как ни крути, а всякие деления на "профи" и "непрофи" непременно оставляют классификатора по одну, выгодную сторону шкалы, а дальше остаётся сужать критерии, пока не проявится самоупоённый автопортрет.

`...Кроме того, все трюмо в гостиной-приемной между шкафами отражали удачливого красавца пса.

"Я - красавец. Быть может, неизвестный собачий принц-инкогнито, - размышлял пес, глядя на лохматого кофейного пса с довольной мордой, разгуливающего в зеркальных далях, - очень возможно, что бабушка моя согрешила с водолазом. То-то, я смотрю, у меня на морде - белое пятно...'


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 17:39
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Да здравствуют редакторы!!! Jun 15, 2006

IreneN wrote:

Я, однако, за обязательного редактора, для которого язык перевода - родной, блох половить никогда не вредно, мне вообще непонятна сама возможность выпуска работы без редакции или хоть просто второй пары глаз - это нарушение технологического процесса. Это же и сильно отрезвляет многих не только переводящих, но и переводчиков - напишешь сам и кудахчешь, как здорово, а тут мэтр пройдется перышком, чуть-чуть, только пощекочет, и начинаешь репу чесать... Вообще длительное занятие переводом без критики и обратной связи приводит к стагнации, замыливанию глаза, серьезной потере способности к трезвой самооценке. Удар обычно поступает от нового клиента...

[Edited at 2006-06-15 02:33]


Соглаааснаа! Такую благодарность испытываешь, когда тебя по делу поправили (слава Богу, думаешь, вовремя халтуру перехватили). Поэтому и срочные переводы - дело непривлекательное. Так сам себя десять раз проверяешь, и всё равно есть к чему придраться. А к устным переводчикам-профи я с таким глубочайшим уважением отношусь, они, можно сказать, на амбразуру (все вокруг посижывают-постаивают, но слушают только ТЕБЯ, а у твоих мозгов нет ни секунды на передышку), невозможно представить нервное напряжение от ответственности, даже если помнить о том, что всё енто (проекты-проекты) суета и перекачивание денюжков.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 09:39
English to Russian
+ ...
Одну минуточку:-) Jun 15, 2006

Лично я совсем даже не об дипломах:-)

Direct link Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:39
Member (2004)
Russian to English
+ ...
хоть две! Jun 15, 2006

IreneN wrote:

Лично я совсем даже не об дипломах:-)


А лично я не про вас


Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 16:39
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Господа! Ну не надо обижаться... Jun 15, 2006

Я смотрю, сейчас быстренько все переругаются и модератор закроет топик. Хотя соглашусь практически со всем, что здесь было сказано. У каждого из нас есть своя специализация - и это замечательно! "На все руки мастера", как правило, оказываются посредственными специалистами.

Соглашусь с Владимиром:
"Похоже, что уже становится это нормальным когда человек считает(-ся) переводчиком, но сам о себе - совершенно серьезно говорит так - А на этом языке (с которого перевожу) говорить не могу. Совсем. А мне это - дико. Какой-же тогда это переводчик..Так не может быть."
Ведь говорить на языке не значит, что нужно перевести 3-х часовую научную конференцию. Говорить на языке для меня - это способность поддержать разговор на общую тему, понять фильм или радиопередачу.

И хочется крикнуть вместе с Ириной и Аленой: "Да здравствуют редакторы!!! !"


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Что получается, когда "русскоговорящие" переводят на английский.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs