Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Что получается, когда "русскоговорящие" переводят на английский.
Thread poster: Voloshka
Aleksandr Okunev (X)
Aleksandr Okunev (X)
Local time: 11:52
English to Russian
Бывает, что это лучше (имхо) Jun 16, 2006

Если я правильно понял вопрос.
У меня есть диплом, я перевожу письменно, последовательно и синхронно в волосатое ухо клиента (в кабине не был сто лет и не собираюсь).
Вот пример текста, когда лучше переведет неноситель.
Одними из первых простились с не
... See more
Если я правильно понял вопрос.
У меня есть диплом, я перевожу письменно, последовательно и синхронно в волосатое ухо клиента (в кабине не был сто лет и не собираюсь).
Вот пример текста, когда лучше переведет неноситель.
Одними из первых простились с нездоровым образом экономической жизни, а заодно и с жизнью вообще колхозы «Кубань» и имени Ленина, основные поставщики консервного комбината, за ними отошли в небытие и другие. Когда окончательно ликвидировали имущество «Кубани», в декабре 2003 года, под нож пошли почти полторы сотни стельных коров – требовалась хорошая отчетность по мясу, губернатор это любит.
Это был большой проект, публицистика, там еще были менты, рыбнадзор, колхозане, лесники, алкаши, и много-много народной прямой речи. Я переводил на английский, местами просто буквально, местами давал объяснения и сноски, за мной читал редактор, много удалял, частично правил, работу он проделал большую, но меня больше хвалил, чем ругал, в целом, как мне кажется, это оптимальный расклад.
Желаю всем приятных выходных.

Александр
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 10:52
English to Russian
+ ...
Заметки Jun 16, 2006

Самые лучшие и профессиональные переводчики из носителей языка перевода всегда переведут лучше, как ни крути. Но зачастую их услуги слишком дорого стоят, а в некоторых областях знаний таких кадров просто дефицит. Поэтому с помощью хорошо образованного носителя языка ориг... See more
Самые лучшие и профессиональные переводчики из носителей языка перевода всегда переведут лучше, как ни крути. Но зачастую их услуги слишком дорого стоят, а в некоторых областях знаний таких кадров просто дефицит. Поэтому с помощью хорошо образованного носителя языка оригинала и грамотного опытного редактора вполне можно получать неплохие результаты. Главное, чтобы эти нюансы понимали заказчики. Ведь именно заказчики определяют конечное качество переводимого материала (посредством отбора исполнителей и установкой уровня оплаты, которая нередко абсолютно неадекватна).Collapse


 
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 11:52
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Согласна с Вами, Александр и Михаил Jun 16, 2006

Когда речь идёт о типично отечественных реалиях, да и в целом, команда из носителя языка оригинала и носителя языка перевода - это выход, вероятно, идеальное решение.

[Edited at 2006-06-16 13:35]


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:52
English to Russian
+ ...
Жизнь намного разнообразней, чем наши представления о Jun 16, 2006

По поводу Володиного тезиса о том, что "так не может быть". Жизнь намного разнообразней, чем наши представления о ней. В смысле, нет ничего невозможного. Другое дело, как часто это "невозможное" встречается.
Это, так сказать, вступление. Теперь мое сугубое имхо о связи умени
... See more
По поводу Володиного тезиса о том, что "так не может быть". Жизнь намного разнообразней, чем наши представления о ней. В смысле, нет ничего невозможного. Другое дело, как часто это "невозможное" встречается.
Это, так сказать, вступление. Теперь мое сугубое имхо о связи умения переводить и говорить на языке, с которого письменно переводишь.

В природе все так устроено, что ежели что-то какое-то время остается без работы, то это "что-то" непременно атрофируется. За ненадобностью. Сначала частично, а потом и совсем.
Скажем, вчера вот видел по телеку баклана, живущего на Галапагоссах, которому нет надобности летать. Жратвы скока хошь вокруг, особенно ежели нырнуть метров на несколько в глубины. И врагов никаких. Вот у этого баклана крылья и атрофировались. Почти совсем. Более напоминают рули глубины подводной лодки, чем крылья летательного аппарата. Летать он не может. Зато плавает и ныряет не хуже прочих морских животных.
Любой из уважаемых коллег наверняка вспомнит, чем он сам долгое время не занимался, и прикинув свои нынешние кондиции в этой области, наверняка согласится, что кондиции, увы, уже "несколько не того", а то и "совсем не того". Конечно, раз научившись плавать, уже не разучишься. Но без регулярной практики проплывешь десять метров и начнешь пускать пузыри. А чтобы плавать как дельфин, нужно плавать много и часто.
Мне, сидящему безвылазно за компом, и к тому же страдающему тугоухостью (отосклероз, чтоб его), ну о-о-очень редко приходится общаться с носителями устно. Выпал я, так сказать, из активного устного общения. И если навыки разговора на французском и устного перевода в этой паре у меня были весьма солидные, и я при случае могу еще наскрести кое-какого пороха по пороховницам и сусекам, чтоб продержаться на плаву достаточное время и не утонуть на первых десяти метрах, то устным переводом в паре английский-русский я не занимался аж с институтских времен. Ну и какие у меня в таком случае могут быть навыки английской разговорной речи? Равно как и аудирования, сиречь понимания английской речи на слух? Ну, разумеется, что-то я смогу сказать, даже с произношением, но это мало будет походить на непринужденную беседу. Моя преподавательница французского в институте, заставляя нас, балбесов, шевелить языками, сформулировала этот принцип так: pour parler, il faut parler - чтобы [мочь] говорить, надо говорить.
А вот письменным переводом с английского я худо-бедно занимаюсь вот уже четверть века. И переписку с клиентами веду. И вроде ничего, понимаем друг друга как-то.
Правда, и тут все те же закономерности: перестаешь переводить медицину - и через какое-то время медицинская лексика из актива начинает перетекать в пассив. Заканчивается поток работы из области образования - и все, через год ты уже почти "табула раза". Ну, утрирую немного, конечно, но суть примерно такова. Неработающий орган усыхает и отваливается (с тихим шелестом)...

[Редактировалось 2006-06-16 15:46]
Collapse


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:52
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Просто не нужно обобщать! Jun 16, 2006

Есть переводчики, которые хорошо переводят как на родной, так и не на родной язык, есть переводчики, которые хорошо переводят без диплома, есть переводчики, которые хорошо переводят устно и совсем не могут разговаривать на иностранном языке...

Короче говоря - есть пер
... See more
Есть переводчики, которые хорошо переводят как на родной, так и не на родной язык, есть переводчики, которые хорошо переводят без диплома, есть переводчики, которые хорошо переводят устно и совсем не могут разговаривать на иностранном языке...

Короче говоря - есть переводчики и есть халтурщики.

Я никогда не понимала этих дискуссий про "китов и слонов" и про "родной - не родной". Ну нет в этом деле готовых рецептов - нет, и быть не может.



[Edited at 2006-06-16 09:46]
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 10:52
English to Russian
+ ...
А как же тогда... Jun 16, 2006

Лариса, а как же тогда быть с принципом большинства агентств "translations done by native speakers only"?

 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:52
Member (2003)
English to Russian
+ ...
А никак! Jun 16, 2006

Миша, у агентств могут быть свои требования к переводчикам - о наличии диплома, о стаже, о рекоммендациях и о родном языке, которые они сами составляют и, кстати, сами же нарушают, в зависимости от ситуации. Не приходилось сталкиваться?
... See more
Миша, у агентств могут быть свои требования к переводчикам - о наличии диплома, о стаже, о рекоммендациях и о родном языке, которые они сами составляют и, кстати, сами же нарушают, в зависимости от ситуации. Не приходилось сталкиваться?

А я писала о личной ответственности. Как впрочем и все остальные, если я не ошибаюсь. Ведь вопрос был поставлен как - "что получаются, когда они берутся", и дискуссия тоже шла в рамках - "а я считаю".

Вот "а я считаю", что не следует обобщать.

[Edited at 2006-06-16 10:06]
Collapse


 
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 11:52
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Лариса, спасибо, Jun 16, 2006

Вы меня совершенно точно перефразировали

Larissa Dinsley wrote:

Ведь вопрос был поставлен как - "что получаются, когда они берутся", и дискуссия тоже шла в рамках - "а я считаю".



Я вот только выложила перлы в топике "Шедевры перевода". Честно говоря, до сих пор не могу поверить, что в таком виде можно было издать книжку. Каждое предложение - не русским языком. Написала претензию издательству (я заказала дорогущую подарочную книжку через интернет, в основном, ради фотографий), не смогла промолчать.


 
Aleksandr Okunev (X)
Aleksandr Okunev (X)
Local time: 11:52
English to Russian
2 уточнения Jun 16, 2006

Редактор был англичанин, сидел в Англии и вся эта штука публиковалась где-то тоже там.
Я так думаю, что нейтиву было бы труднее найти весь жаргон и реалии, чем мне буквально но точно его перевести для дальнейшей «шлифовки».
Удачи!


 
Irene Woodhead
Irene Woodhead
Local time: 10:52
Russian to English
+ ...
Сама не знаю -- оффтоп, не оффтоп... Jun 16, 2006

Mikhail Kropotov wrote:

а как же тогда быть с принципом большинства агентств "translations done by native speakers only"?


Вы меня извините, что я в разговор влезаю, но native -- это далеко не панацея. Даже профессионализм -- не абсолютная величина. Только редакторы, только перепроверка!

У меня на глазах тут казус произошел на днях, когда знакомая писательница-голландка подписала контракт с английским издательством, и те затребовали перевод отрывка, чтоб хоть знать, что приобрели . Переводило голландское литературное агентство, и ошибок в их тексте против оригинала было порядочно. Когда мы писательнице на это очень осторожно указали, она (непрофессионал, не переводчик) за них даже обиделась: "Кто ж вам переведет лучше за три цента слово!" И рассказала, что у нее есть знакомая пара, голландец и англичанин, литературные переводчики. Берут они "дорого", до 18 евроцентов слово, но работают в паре и все переводы один другому редактируют -- перепроверяют. "Вот там, -- сказала она, -- качество, но кто ж такие деньги платить будет!"

У меня уже такая коллекция ляпов солидных переводчиков, профессионалов и носителей -- и только потому, что никто не перепроверил, не вычитал текст. Ведь никто от ошибок не застрахован! То есть все, ИМХО, упирается в редактирование, в cross-checking.

[Edited at 2006-06-16 12:58]


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 10:52
English to Russian
+ ...
2 Rina Jun 16, 2006

Рина, согласен с Вами, за исключением двух моментов:

1. Я не говорил, что это панацея. Это необходимое, но не достаточное требование.
2. По-моему, из Вашего же примера явствует, что все упирается именно в деньги. Хотя ОТК тоже немаловажен.

С уважением


 
Aleksandr Okunev (X)
Aleksandr Okunev (X)
Local time: 11:52
English to Russian
If you translate into a foreign language... Jun 16, 2006

Тут Данила давно написал статью:

If you translate into a foreign language, your style will be non-native. If you translate into your own language, you'll miss the point of the original... You can't win.

http://www.proz.com/translation-articles/articles/289/


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:52
Russian to English
+ ...
you can win! Jun 16, 2006

Be bilingual...

А если серьезно, то я довольно много редактирую работу других людей и заявление о том, что переводчик работающий с неродного языка не уловит все тонкости оригинала, имхо, не правда. Человек переводящий с неродного языка с
... See more
Be bilingual...

А если серьезно, то я довольно много редактирую работу других людей и заявление о том, что переводчик работающий с неродного языка не уловит все тонкости оригинала, имхо, не правда. Человек переводящий с неродного языка совершенно не обязательно не поймет оригинала, тем более, что в 21-ом веке главное понять, что ты не понял, а там есть способ установить смысл (гугл, кудос, туча словарей и т.д.). Права Лариса - есть профессионалы, а есть халтурщики. Тот кому лень разбираться даже при переводе с родного языка на родной допустит ляп. И обобщать и правда не стоит, хотя как отметил Володя игнорировать тенденции тоже глупо.

Про дипломы я сказал потому, что есть некоторые люди, которые любят заявить что переводчики, которые не соответствуют определенным критериям "не могут быть переводчиками". В этой ветке нам представили еще один такой критерий.

На мой взгляд хороший переводчик работающий на родной язык, с хорошим пониманием оригинала, без спешки, по своей специализации, тщательно проверяющий свою работу не нуждается в редакторе. Я не говорю, что редактор в принципе не принесет никакой пользы но необходимости в нем нет. Другое дело когда работа делается не на родной язык, в большой спешке, без возможности дать тексту "полежать" и т.д.

[Edited at 2006-06-16 14:34]
Collapse


 
Irene Woodhead
Irene Woodhead
Local time: 10:52
Russian to English
+ ...
Конечно! Jun 16, 2006

Mikhail Kropotov wrote:

Рина, согласен с Вами, за исключением двух моментов:

1. Я не говорил, что это панацея. Это необходимое, но не достаточное требование.
2. По-моему, из Вашего же примера явствует, что все упирается именно в деньги. Хотя ОТК тоже немаловажен.

С уважением


Я абсолютно согласна. И проблема тут в том, наверное, что потребитель качество перевода проверить и не может, и не умеет, а самое главное, не хочет. Даже той же писательнице оказалось абсолютно по фигу, хороший это был перевод (ее же прозы!) или плохой, она тут же кинулась плохих переводчиков защищать. И у большинства потребителей та же психология: мол, перевести мой текст -- это посмотреть слова в словаре и подставить их на место русских. А отсюда и цены, и качество...

А (возвращаясь в топик), чтобы посмотреть, что русский человек может сотворить с английским языком при наличии времени и усердия (которое превозмогает и рассудок), достаточно зайти на страничку English почти любого российского сайта (ну, многих, по крайней мере).


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:52
English to Russian
+ ...
Я бы несколько расширил... И углУбил... Jun 16, 2006

Rina Grant wrote:
чтобы посмотреть, что русский человек может сотворить с английским языком при наличии времени и усердия (которое превозмогает и рассудок), достаточно зайти на страничку English почти любого российского сайта (ну, многих, по крайней мере).

Русский человек в этом совсем не уникален. Чтобы в этом убедиться, достаточно заглянуть на типа русскоязычную страничку многих нерусских сайтов (необязательно англоязычных). Хорошо еще, если ее пусть коряво и через одно место, но переводил гомо сапиенс. Пусть и не носитель. Многие странички вообще содержат набор слов, остающийся после того, как оригинал прогонят через программу-переводчик, и который даже переводом-то язык не повернется назвать. Выложат в сеть такую, извиняюсь, хрень, а сами наверняка по простоте душевной и незнанию русского уверены, что это самый настоящий перевод...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Что получается, когда "русскоговорящие" переводят на английский.


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »