Pages in topic:   [1 2] >
Нужен совет бывалых
Thread poster: Zamira*****

Zamira*****  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:53
English to Uzbek
+ ...
Jun 21, 2006

Недавно потенциальный работодатель попросил сделать тестовый перевод, а также краткое резюме перевода. Причем сначала нужно было найти статью по заданной теме (обзор определенного рынка) в интернете самой, что оказалось делом трудоемким. Я попыхтела дня два, все сделала и отослала материалы, больше я никаких писем от "работодателя" так и не получила, хотя написала ему еще раз узнать мнение о переводе. Проверила Blue Board недавно, запрос о нем есть, а отзывов ни-ни. Учитывая, что объявление о работе он постил по нескольким языкам, должен был быть какой-то отзыв. Может, это была замануха с целью получения бесплатного перевода? (Примечательно, что ставки перевода были приличные).

Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Проверять надо заранее Jun 21, 2006

Не то, чтобы я "бывалый", но обычно проверяю новых потенциальных заказчиков заранее, прежде чем что-то делать. Тесты - это нормально, но если меня что-то смущает в условиях, я лично долго уточняю и проясняю такие моменты почтой, чтобы не тратить силы понапрасну.

В Вашем рассказе прежде всего, конечно, бросается в глаза, что они не дали тест сами, а предложили самостоятельно найти и выбрать текст. На мой взгляд, серьёзные конторы так не делают. Тесты обычно выбираются либо как часть конкретной работы, либо как "образцовые", с подвохами, чтобы проверить потенциальных переводчиков на вшивость. Во втором случае редактор/пруфридер/"оценщик" обычно уже знает все подводные камни в те(к)стике и достаточно быстро оценивает качество.

А что такое "резюме перевода", кстати? Вообще, у меня сложилось впечатление, что это мог быть обычный студент, которому "тысячи" нужно сдать на определённую тему.

Надеюсь, объём был небольшой, а так, в целом, Вы, скорее всего, бесплатно и бесцельно поработали - увы...


Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:53
English to Uzbek
+ ...
TOPIC STARTER
Не студент Jun 21, 2006

Я посмотрела их корпоративный сайт (market research agency), да и ссылок на работодателя полно в интернете.

Резюме - Summary (with key data points).

А что такое "тысячи"?


Честно говоря, я про возможности Blue Board знала позже.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
... Jun 21, 2006

Zamira Balgabaeva wrote:
А что такое "тысячи"?
Честно говоря, я про возможности Blue Board знала позже.


"Тысячи" - на нефилологических ф-тетах вузов иностранные языки тоже учат, обычно по специальности. И студенты (во всяком случае, в моё время) должны были сдавать зачёты и всякие промежуточные тесты "тысячами" слов, т. е. статья на определённую тему и размером не меньше заданного кол-ва слов. Так и говорили у нас: "тысячи нужно сдать".

Blue Board - не единственный способ проверки, в Интернет тоже нередко стОит покопаться, особенно когда в Blue Board тишина.

И, в общем-то, сделать тест до 500 слов без результата - я считаю, что это нормальный риск для фрилансера при поиске клиентов. Тем более, что никогда не знаешь... У меня был случай, когда я сделал большой тест, слов на 1000, - и очень грамотно составленный, надо сказать, видно было, что там всё хорошо продумано, "подвохи" и т. п., - но не было никакого отклика, и я тоже жалел, что столько времени потратил впустую. Прошёл целый год - и вдруг эта контора начала сыпать очень интересными заказами по очень приличной цене. Так что всякое бывает.


Direct link Reply with quote
 
Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 23:53
English to Russian
+ ...
Несколько комментариев Jun 21, 2006

Опять же, "бывалым" себя не считаю - скорее, по терминологии фильмов Л.Гайдая, где-то между "трусом" и "балбесом"))

Ну да ладно:

1. Присоединяюсь к предыдущему докладчику - тест ВСЕГДА присылается агентством - для того, чтобы все козыри были у них. Ваша ситуация - как если бы аудиторская фирма сказала клиенту "ну Вы давайте, накропайте там себе аудиторское заключение по Вашей же отчётности - а мы его подпишем не глядя". Делая так, как Вы описали (и используя результат Ваших поисков, переводов и реферирования как действительно ТЕСТ) - агентство рискует ровно как та аудиторская фирма выше.

Так не бывает. Вы от них больше ничего не услышите - готов ставить на это (небольшие) деньги.

2. Реферирование - то самое summarization/abstract creation etc. - вообще (ИМХО) тестировать довольно сложно (ибо субъективное это дело) и услуги такие нужны относительно редко (хотя, может быть, дело во мне - я мало работаю с маркетинговыми агентствами).

3. Стандартно Вы должны получить текст от заказчика. Тема про "поиск статьи в Интернете" и двухдневную над тем работу меня заинтриговала. Тут, похоже, речь не о "переводе на холяву", а о "поиске на холяву". Что ж это за заказчик, который не знает, какой текст ему нужно перевести?

Как в том анекдоте про прапорщика, который вывозил с территории части мусор в тачках. Его пытались уличить в кражах армейской собственности под мусором - весь мусор перекапывали - ничего не находили. И уже после выхода на пенсию его спросили:
- Так что ж ты тырил-то?
- Тачки... - скромно ответил прапорщик.

Так и тут. Схема элегантная - но работает один раз (а при широком распространении информации - ещё меньше, за каковую информацию Вам спасибо).

4. "Тысячи" - это текст, который должен перевести студент, чтобы сдать зачёт/экзамен по иностранному языку, или аспирант (на "кандидатский минимум").... и т.д. Текст меряется в тысячах знаков - оттуда и слово. (условный пример употребления термина:

- Вова, ты уже свои тысячи перевёл?
- Давно уже!
- А зачёт получил?
- Нет, препод работу не принимает, говорит, я всё из ответов на Kudoz сдул! Буду пересдавать..

4а. Раньше, кстати, Банковский билет СССР в 1 рубль, выложенный в длину вдоль газетной колонки, ровно 1000 знаков и отмечал. Плюс-минус 2% (мы с ребятами считали - как-никак, технический вуз был). Вот так и сошлись мои техническое и финансовое прошлое с лингвистическим настоящим))

Где теперь те рубли и газеты?...

Удачи всем!


Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:53
English to Uzbek
+ ...
TOPIC STARTER
Уточнение Jun 21, 2006

Спасибо за отличный анекдот. Поиск касался перспектив для Икс и Игрек компаний на российском рынке и занял много времени еще и потому, что статья должна была быть не "старее" двух недель. Потенциальный заказчик был заинтересован узнать любые свежие сведения по заданной теме, т.е. он знал, что он хотел узнать.

Direct link Reply with quote
 

Sergey:)  Identity Verified
Local time: 23:53
English to Russian
+ ...
Нет ничего ценнее личного опыта... Jun 21, 2006

Zamira Balgabaeva wrote:

Может, это была замануха с целью получения бесплатного перевода? (Примечательно, что ставки перевода были приличные).


Если вы хотите долго быть фрилансером, то такие ситуации просто необходимы, причем пораньше, это как детские болезни - ими надо болеть в детстве. Вы потеряли всего два дня, зато много узнали о рынке переводческих услуг.
Когда предлагают большие деньги потом - попросите немного меньше, но вперед...


Direct link Reply with quote
 

Zoya Askarova  Identity Verified
Singapore
Local time: 04:53
English to Russian
+ ...
о том же Jun 21, 2006

А еще анекдотов можно ?..

Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 23:53
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Типичная троянская замануха с последующим кидаловом-р Jun 21, 2006

(прошу простить малолигнвистические термины в заглавии).
Если судить по тому, что Вы сообщаете, то вышеупомянутые слова относительно точно отражают существо вопроса.
"Замануха" в высоких предлагаемых расценках.
"Троян" сидит в том, что на заявку кидается много кандидатов (эту часть предложения с точки зрения "заводчиков" можно прочитать двояко в отношении глагола кидать-кидаться):)
"Разводка" заключается в том, что они Вам строгим языком сразу же ничего не обещают и стараются сразу же как-то подчинить Вас своим "алгоритмам".
Похожие "алгоритмы" описывались, в частности, Марком Твеном (помните гастрольный театральный номер "Королевский жираф"?:)). И еще Том Сойер таким же примерно образом красил забор...
Посему БлюБорд (да еще форумы) - пожалуй единственная дубинка против этих "саблезубых тигров" (или, кажется, смилодонов). И, конечно же, еще и простое чувство осторожности.
Сам тесты писал сложные (однако не пишу, что мол "бывало"*), но обычно после того, как фирма точно сообщала о контактном лице или РМ, показывала свой адрес и отвечала на разные дополнительные вопросы (хотя бы количество лет "стажа" на рынке). Если фирма на тесты не откликается, а Вы абсолютно уверены в высоком качестве, то можно и ББ накропать (про два дня). Но только при абсолютной уверенности в своей правоте (которая только и может победить определенную наглость аутсорсера в общении с переводчиками).
Т.
PS. *) Понятно, что тоже не хочется записываться в "бывалые", ибо это может показаться кому-то вариантом "удостоверения глупого челоека":)
Т.
PPS. А анекдот - извольте. Около дырки в мышиную норку сидит кошка. Через какое-то время она членораздельно произносит "Гав!". Мышка высовывается посмотреть откуда это в доме взялась собака, кошка хватает ее и употребляет в пищу. После чего, облизываясь, изрекает: "Все же знание иностранного - это сила!" (кстати, как-то мне показалось, что в чем-то это все созвучно теме:))
Т.

[Редактировалось 2006-06-21 22:38]


Direct link Reply with quote
 

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 23:53
German to Russian
+ ...
троянская замануха с последующим кидаловом Jun 22, 2006

Спасибо за информацию, Замира. Вот уж не знал, что теперь так усовершенствовали технологию выманивая переводов. Да ещё и исследовательскую работу переложили на Вас. Хотя, занимаюсь сейчас пиаром и маркетингом, честно скажу - на эту публику это похоже Логика понятная - переводчики люди интеллигентные, привыкли к таким вещам как бесплатные тесты. Попробуйте уговорить слесаря-сантехника или поэта-песенника выполнить тест! Думаю, последствия ясны). Сам я решил напрочь отказаться от тестов, когда есть такой инструмент, как профайл на прозете. А в отношениях с юрлицами всегда полезно демонстрировать некоторую жадность. Особенно с российскими юрлицами - там я стремлюсь демонстрировать просто патологическую жадность. Одно слово - это ещё не работа, а мелкая услуга. Но перевод предложения - это уже работа, как справедливо замечал мой учитель испанского языка. Бывают работы слов на 70 - вид на жительство, например. Как-то я делал предложение за 1 доллар - 16 слов (близкое к копирайтингу, обоснование название одного ведомства). Ссылки с обоснованиями из интернета заняли около 2-х страниц. Но тут уж ничего не поделаешь - как договорился, так договорился. Лично я бы на основании Вашего профайла не стал бы давать Вам никаких тестов, если хотел бы сотрудничать, а сразу дал бы работу, если бы сошлись в цене.

Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:53
English to Uzbek
+ ...
TOPIC STARTER
Вопрос Jun 22, 2006

Чем больше я об этом думаю, тем больше распаляюсь. Я проверила правила Блю Боард, одно из которых гласит, что нельзя публиковать данные исходя из тестового перевода.

Но в моем случае я сама должна была провести исследование и найти статью по теме, перевести ее, сделать Саммари, поэтому, я полагаю, что я хотя бы заслуживаю элементарное "спасибо" от субъекта ?? И письмо, говорящее "спасибо, но вы нам не подошли", или "спасибо, мы передумали - у нас нет бюджета".

Как коллеги считают, имею я право засветить клиента на Блю Боард, так как фактически я сделала больше чем просто тест. В качестве своей работы уверена.

Клиент еще раз повторю не переводческое агенство.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:53
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Тест есть тест Jun 22, 2006

Zamira Balgabaeva wrote:


Как коллеги считают, имею я право засветить клиента на Блю Боард, так как фактически я сделала больше чем просто тест. В качестве своей работы уверена.

Клиент еще раз повторю не переводческое агенство.


Нет, Замира. Тест есть тест. Вы его выполнили, насколько я понимаю, добровольно. Без каких-либо обещаний со стороны потенциального заказчика, с которым Вы и договорились о тесте.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:53
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Жаловаться не на что, разве что на свою доверчивость Jun 22, 2006

Jarema wrote:
Нет, Замира. Тест есть тест. Вы его выполнили, насколько я понимаю, добровольно. Без каких-либо обещаний со стороны потенциального заказчика, с которым Вы и договорились о тесте.

Полностью согласен с Юрой. Если бы Вам что-то обещали, и свое обещание не выполнили, то тогда - да, можно и пожаловаться. А так - все честно. Как бы. Привыкайте, в следующий раз будете осторожней.
Еще одна вещь, к которой надо быть готовой - это выполнение мелких работ, за которые никогда не получите денег. Обычно это происходит так: к переводчику обращается агентство, с которым тот еще не работал. Предлагают перевести пару фраз или абзацев. Честно обещая заплатить. Вы переводите, но оказывается, что ваш заработок даже не покрывает расходов на перевод денег в вашу страну. Агентство обещает вам в будущем надавать кучу заказов, чтоб потом выслать сразу большую сумму. Типа, вот накопится тыща - и мы сразу же ее вам... Но потом работодатель как бы забывает и о вас, и о том, что должен вам деньги, пусть небольшие, но все же... Когда вам должно только одно агентство, и сумма в пределах 20 баксов - можно и забить. Но когда таких должников набирается с пол-дюжины, или обещанная "куча заказов" оборачивается все теми же мелкими переводами по 1 штуке в месяц-два, то заниматься благотворительностью в пользу "находчивых" работодателей как-то уже не хочется.


Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:53
English to Uzbek
+ ...
TOPIC STARTER
"Вы переводите, но оказывается, что ваш заработок даже РJun 22, 2006

С таким тоже столкнулась один раз. Заказчик-посредник мои настойчивые мейлы игнорировал. Пришлось написать автору исходного текста - конечному заказчику (чье имя я нашла клинув на свойства файла, файл был о конкретной компании и гугл подсказал должность автора в этой компании). Странным образом посредник материализовался в тот же день. Все сработало.

Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 23:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Даже платный тест - не выход из положения Jun 22, 2006

Многие (окрепшие в боях) просто отказываются от тестов.
Даже если предложить сделать это за плату, даже если заломить высокую цену, на которую согласятся, все равно первые контакты - это 50 х 50, и нет гарантии получить деньги с клиента (!).

А лучше, если собственная раскрученность позволяет, запросить предоплату. Реакции две, не считая простого игнорирования: "ОК" или "да хто ты такой?" Но зато так будет яснее.

А еще практичнее в таких случаях - потерпеть. Кто ищет, тот найдет. Найдется нормальный клиент и деловые Ваши отношения в спокойной обстановке будут крепчать, если сами, конечно, приложите усилия.
Удачи
Радиан


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нужен совет бывалых

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs