Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: Интересная статья о литературном переводе
Thread poster: xxxTatiana Nero
xxxTatiana Nero  Identity Verified
Local time: 10:17
Russian
+ ...
Jun 28, 2006

http://www.expert.ru/culture/2006/06/podstrochnik_dlya_bestsellera/

Direct link Reply with quote
 
Aleksandr Okunev
Local time: 17:17
English to Russian
А шо тут шо? Jun 28, 2006

Лучшие наши переводчики, зубры старой советской школы уровня Голышева, предпочитают работать в журналах типа «Вино», где им платят двести долларов за страницу текста. А в издательствах труд переводчика оплачивается чрезвычайно низко. В результате переводят сейчас в основном студенты филфака, девушки, сидящие с ребенком дома… Большинство издательств платят сегодня по коммерческим расценкам. А по этим расценкам ни один профессионально адекватный человек работать не будет — переводить не больше десяти листов в месяц (больше — это уже потеря качества) и получать за этот труд шестьсот долларов!


А что тут "страница" и "лист"?

Мое общее впечатление - абстрактное нытье, опирающееся на субьективное (может и верное) впечатление, типа ностальгирования.
Пример:
— Но в целом, выходит, новых квалифицированных переводчиков на смену старым почти не появляется?
— Их число исчезающе мало.

Я не очень понимаю, кого Топоров имеет в виду.

Удачи
878547%;6


Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 15:17
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Cпасибо Jun 28, 2006

Действительно очень интересно и ... очень грустно:(

Вот это понравилось:

Мы избалованы хорошими переводами. Нас избаловало советское прошлое, когда мы имели дело с миром иностранной литературы, прошедшим через руки и умы переводчиков класса «люкс», выращенных на одной из ступенек многоуровневой системы социалистического книгоиздания.


По-моему, лист - это стандартный лист в типографии, на который помещается 16 книжных страниц, но точно не уверена, надо спрашивать у тех, кто книги переводит, у Кирилла, например.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:17
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Лист Jun 28, 2006

Авторский лист - 40 000 знаков, для русского языка - порядка 20-22 страниц, по 1800-2000 знаков на страницу (сейчас изд-ва предпочитаю 2 Kb на страницу в чистом txt, это на 10% выгоднее 1800 знаков). $2-3 за страницу - вот и выйдет $400-600 в месяц. Это при работе каждый день по 15-20 Kb в день. Примерный эквивалент - 6-8 тысяч слов в сутки. Поэтому я говорю, что "на износ".

По этой причине книги давненько уже не перевожу, года два как, - здоровье дороже.


Direct link Reply with quote
 
Aleksandr Okunev
Local time: 17:17
English to Russian
А меня коробит от такого Jun 28, 2006

руки и умы переводчиков класса «люкс»

Насколько я понимаю это из своего болота - это такие полубоги, живущие в Москве.
Это стереотип, а стереотипы и здравый смысл мало совместимы.
У меня отношение к профессии проще, все никак руки не доходят, хочу взять такую статью (только с бОльшими понтами) и переписать ее на мотив ремонта обуви.
Автор - мастер, скромно изготовивший пару хорошей обуви.
Переводчик класса «люкс» - мастре по ремонту обуви - понял весь подтекст стельки и супинатора, постиг союзку и великолепно выгладил шнурки. И так далее.

Скромность украшает.


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:17
English to Russian
+ ...
Странный вопрос Jun 28, 2006

Просто свобода сейчас повсеместная - что хотим, то и пишем. Проверять некому, да и зачем? Надо печатать и продавать.

В табачном производстве
Все борются за власть,
Или гонят самогон
Из того, что нет смысла красть;
А начальник цеха не был здесь год,
Он на это забил;
А ты удивлена, отчего я не курю -
Милая, ты знаешь,
Может быть я идиот, но я не дебил.


И ведь в самом деле, оригиналы написаны пусть не шедеврально, но достаточно качественно. Их и будем читать.

А расценки на литературный перевод, приведенные здесь, несовместимы с жизнью в Москве, даже не в статусе полубога, но и в статусе "девушки", сидящей с ребенком дома

Лично я (прошу прощения - о себе) не взялся бы за художественную литературу даже при в 10 раз больших расценках. А вот то, что у студентов филфаков дребедень получается - это тоже, скажем так, звоночек.

[Редактировалось 2006-06-28 23:06]


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 16:17
Chinese to Ukrainian
+ ...
озадаченная я... Jun 29, 2006

Кормильцев:
То есть везде это профессия… остаточная. Только богатое государство — и вдобавок очень «социально направленное», каким был, в частности, СССР, может позволить себе последовательно ковать переводческие кадры. Ну вот еще французы держатся более или менее на уровне. Опять же — по причине протекционизма.

Аффтар:
Дело в том, что для отечественной традиции перевод — особая, очень важная составляющая культуры. Практически во всем мире переводческая деятельность носит прежде всего ознакомительный, информационный характер.

То Кормильцев про скованных одной цепью писал, а тут уже социально направленное - пусть и в кавычках - государство...
Да, и, хто шо знает, расскажите о французах-протекционистах!


Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 15:17
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Переводческий протекционизм Jun 29, 2006

Marta Argat wrote:
Да, и, хто шо знает, расскажите о французах-протекционистах!


О французах не знаю, а вот Финское литературное общество - организация, финансируемая государством, ежегодно дает несколько десятков стипендий для перевода финской литературы на иностранные языки и для перевода иностранной литературы на финский. Язык маленький, поэтому о нем надо целенаправленно заботиться.

Прекрасно понимая, что даже в Финляндии, где расценки неизмеримо выше упомянутых здесь, и где переводчик с именем (а имя, в свою очередь, создается долгим и упорным трудом, где ляпы типы "ложила мазки" просто недопустимы) имеет возможность торговаться, государство сознательно выделяет средства на поддержание переводческой деятельности.

Положительный пример протекционизма, прямо скажем.


Direct link Reply with quote
 
Aleksandr Okunev
Local time: 17:17
English to Russian
Точняк. Jun 29, 2006

Boris Kimel wrote: А расценки на литературный перевод, приведенные здесь, несовместимы с жизнью в Москве, даже не в статусе полубога, но и в статусе "девушки", сидящей с ребенком дома


Вот именно.

По сравнению с так называемой "золотой порой" мы имеем Интернет, Гугол, форумы, Лингво 11, Мультитран, Wordfast, Copernic Desktop Search

Молодежь и ветераны отнюдь не дебилы.

Остается одно: жаба работодателей, возможно обусловленная политикой государства, но реально (в применении к веб-дизайну, программированию и системам защиты информации) в Минске я неоднократно слышал следующее: «Совсем о%уели! Никто за три копейки работать не хочет!!!» Это как правило говорит владелец элитной квартиры, Лексуса, Ролекса и прочего, заработанных именно этими о%уевшими пацанами и дефками.

В итоге народ (исполнители) просто переключается на западного клиента прямиком и церез пару лет покупает машины, квартиры и прочая, что они раньше отдавали добрым пацанам.

Чего и вам желаю.

А Шекспир - это конечно сила.

З.Ы. Позвоню кому-нибудь из них, пусть тоже статью напишут куда-нибудь, апокалиптическую.

[Edited at 2006-06-29 10:21]


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:17
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
10 листов в месяц?! Jun 29, 2006

Даже если я совсем свободна ото всех других работ, то хорошо, если переведу 5 (и считала, что это очень много). Чувствую свою удручающую неполноценность... А если ещё учесть, что в некоторых, довольно-таки солидных издательствах за этот самый лист платят 40 долларов, то... я ещё и сумасшедшая, потому что продолжаю этим гадским делом заниматься. Но скоро вымру, как мамонт.
Сейчас я правлю чужой перевод испанского романа. Мне сказали, что большинство переводов, которые поступают в издательства, примерно на таком уровне. Так всё ничего, только переводчик не понимает примерно треть текста. Ну вот как в том примере, что в статье. И Гугл вместе с Лингво не спасают.
Всё в статье написано правильно. И не обижайтесь, ребята, ведь это не про вас. Здесь собрались высоколассные переводчики, но поднимите руку, кто переводит художественную литературу?... А?... То-то же.


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:17
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Скажу про себя Jun 29, 2006

Скажу про себя.

У меня есть мечта перевести любимую книгу, причем без халтуры и халявы. Могу бесплатно, хотя тогда получится небыстро. Лишь бы напечатали!

А то, что читать переводную литературу противно - так это не новость. Может быть некоторые факты в статье и подмечены, но истинных причин и объяснений я там не увидел (а под ними я понимаю, в первую очередь, низкую оплату труда).


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:17
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Причины Jun 29, 2006

Mikhail Kropotov wrote:
...но истинных причин и объяснений я там не увидел (а под ними я понимаю, в первую очередь, низкую оплату труда).


Прежде всего, художественный перевод никогда не кормил, даже в советские времена. Это был побочный заработок. Самое важное, на мой взгляд, что тогда никого не гнали в шею - люди работали спокойно, вечерами, на бумаге, потом виделись с редактором, обсуждали, шлифовали и т. п., это тянулось месяцами. Да и самих художественных переводов было относительно мало - по сравнению с послеперестройкой, конечно. Переводчик, работая где-то, в свободное время занимался книгой месяцами, по часу-два в день плюс выходные.

Сейчас нужен "вал по плану" - почти в любом изд-ве, если ты выдаёшь на-гора меньше такого-то кол-ва а.л. в месяц, то "дасвиданья". Цены нижайшие, как уже было сказано. Достаточно сказать, что общие расценки за перевод в the FSU сейчас такие же, какими были где-то в 95-м году. Но желающих всё равно хватает. И, самое главное, публика "хавает", то есть у издателей нет повода повышать качество. Были отдельные случаи вроде "Симпозиума" того же - ну и запутались в долгах, прогорели.

В итоге редкие оставшиеся в "отрасли" (нередко от безысходности) профи вытягивают на своих жилах и на своей верности делу полуфабрикатные переводы, притом за копейки и, увы, без малейших шансов на то, что читатели и издатели это заметят и оценят - как "морально", так и материально.


Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 15:17
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Что такое FSU? Jun 29, 2006

Кирилл, а что такое FSU?

Kirill Semenov wrote:

Прежде всего, художественный перевод никогда не кормил, даже в советские времена. Это был побочный заработок.


А я почему-то думала, что в советские времена дела с переводом обстояли так хорошо, потому что были штатные переводчики художественной литературы. Как же иначе можно объяснить тот факт, что произведения некоторых иностранных авторов переводились целыми собраниями сочинений.

Кстати, к слову, помните фильм "Осенний марафон"? Там же герой Басилашвили переводчика играл Как он там Волчек перевод правил...


Direct link Reply with quote
 

koundelev
Local time: 17:17
English to Russian
+ ...
На ком экономят? Jun 30, 2006

Давайте представим себе схему книгоиздания (упрощенную) переводной литературы: Приобретение прав - Перевод - Редактирование - Корректура - Верстка - Печать - Реализация.
Когда повышаются цены на книги, это объясняют ростом стоимости бумаги, типографских услуг, бензина для транспортировки тиража.
Штатным работникам издательства (Редактирование - Корректура - Верстка) тоже надо периодически компенсировать инфляцию.
Реализация сама своего не упустит.
Авторские права - они всегда авторские права...
Приходится экономить на переводе.
При тех расценках, которые предлагают издательства, стоимость перевода занимает о-о-очень скромное место в этой цепочке.
А ведь это тот самый этап, где закладывается качество конечного продукта.
Из ложной посылки невозможно сделать правильный вывод. (Из дряни конфетку?..)
Конкурировать с глянцевыми журналами не стоит, а вот поднять расценки и производить КОНКУРСНЫЙ ОТБОР переводчиков необходимо.
А насчет Москвы ... здесь те же гонорары трятятся гораздо быстрее.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:17
Member (2006)
English to Russian
+ ...
:) Jun 30, 2006

Natalia Elo wrote:
а что такое FSU?

Это БСС.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Интересная статья о литературном переводе

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs