Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | Вопрос к тем, кто соглашается делать тестовый перевод. Thread poster: Voloshka
| Voloshka Local time: 22:49 English to Russian + ...
Уважаемые коллеги! Помогите, пожалуйста, прояснить вот какой момент. Ко мне обращается незнакомое мне агентство (я не числюсь в их базе данных) с просьбой сделать тестовый перевод, поскольку впереди проект. У меня вопрос: какие тут правила игры. Сначала тест, а потом обсуждение расценок, или переводчик вправе поинтересоваться расценками по грядущему проекту. Заранее благодарна за Ваши советы. Алёна Чебаненко | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 22:49 Member (2004) English to Russian + ...
По-моему, цены лучше сразу утрясти, а то чего тратить силы и время на тест, если потом выяснится, что они платят копейки или способ оплаты не годится (только PayPal, например, который не везде работает)? | | | утром расценки, вечером тест | Jul 12, 2006 |
Алена, Безусловно вопрос расценок, объем проекта и т.д. необходимо обсудить с клиентом заранее. Какой смысл работать над тестом, чтобы потом узнать, что вам предлагают 2 цента за слово? Костя | | | Natalie Poland Local time: 21:49 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
1) Прежде всего постараться разузнать, что за агентство 2) Проинформировать агентство о своих расценках (по крайней мере, сообщить минимальную расценку, ниже которой вы вообще за работу не беретесь) и добавить, что точные расценки за конкретный проект будут зависеть �... See more 1) Прежде всего постараться разузнать, что за агентство 2) Проинформировать агентство о своих расценках (по крайней мере, сообщить минимальную расценку, ниже которой вы вообще за работу не беретесь) и добавить, что точные расценки за конкретный проект будут зависеть от этого самого проекта (характера текста, срочности итп) Да! И третий момент: обратите внимание на размеры теста. Порядочные агентства не предложат вам перевести пять страниц, чтобы якобы определить качество вашей работы ЗЫ. Алена, напишите мне на мыло, пожалуйста.
[Edited at 2006-07-12 08:56] ▲ Collapse | |
|
|
Voloshka Local time: 22:49 English to Russian + ... TOPIC STARTER Кирилл и Костя, спасибо. | Jul 12, 2006 |
Спросила. Ответили: расценки рыночные, зависят от качества, обсуждаются только после того, как Ваш тест получит положительную оценку. "Расценки зависят от качества" - это как? Мне сложно поставить себя на место работодателя. Возможно, этим работодатель говорит "мы будем разговаривать с Вами только после того, как убедимся в Вашей профпригодности"? | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 22:49 Member (2004) English to Russian + ... "Узнаю брата Колю" ;)) | Jul 12, 2006 |
Alyona Chebanenko wrote: Ответили: расценки рыночные, зависят от качества, обсуждаются только после того, как Ваш тест получит положительную оценку. Бывший СССР явно. Типичный подход. Мой личный совет - бросьте и забудьте про них, не нужно тратить время и нервы. | | | Natalie Poland Local time: 21:49 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Я только было хотела сказать то же самое | | |
Очень не советую с ними работать. | |
|
|
Voloshka Local time: 22:49 English to Russian + ... TOPIC STARTER Наталья, спасибо | Jul 12, 2006 |
Natalie wrote: 1) Прежде всего постараться разузнать, что за агентство 2) Проинформировать агентство о своих расценках 1) Агентство по Blueboard противоречивое: одни хвалят, другие ругают. Но я сталкивалась с тем, что агентство, у которого в Blueboard десятки преположительных откликов, обращается ко мне "Наш проект для правительства, поэтому расценки вот такууусенькие". Логику мне понять трудно. С другой стороны, это всё дело добровольное. 2) Вот это я упустила | | | еще один момент | Jul 12, 2006 |
иногда тест просят выполнить обязательно до пятницы 16-00 ++ я с таким тестом регулярно опаздываю, даже если и берусь за него :0) по поводу хороших отметок в блуборде: имел счастье сотрудничества с одним агентством-заказчиком, согласно блуборда - хорошист и отличник. я редко встречал такое безумие в бизнесе. так что хорошие оценки на доске не факт. | | | Voloshka Local time: 22:49 English to Russian + ... TOPIC STARTER Да нет. С другого берега :) | Jul 12, 2006 |
Kirill Semenov wrote: Бывший СССР явно. Типичный подход. | | | Voloshka Local time: 22:49 English to Russian + ... TOPIC STARTER Сергей, переведите, пожалуйста :) | Jul 12, 2006 |
Sergei Tumanov wrote: иногда тест просят выполнить обязательно до пятницы 16-00 ++ Если до пятницы 16-00, то это что значит? Не могу уловить заковыки | |
|
|
Kirill Semenov Ukraine Local time: 22:49 Member (2004) English to Russian + ... Всё равно без "наших" не обошлось | Jul 12, 2006 |
На другом берегу "наши" тоже порой заправляют. Сама фраза "цены рыночные" обычно предполагает, что позднее Вам объяснят: кругом полным-полно таких же по $4 за страницу, а тест не так хорош, чтобы платить $25, так что давайте по $5, но зато работы будет много. | | | Natalia Elo Germany Local time: 21:49 English to Russian + ...
Alyona Chebanenko wrote: Если до пятницы 16-00, то это что значит? Не могу уловить заковыки Это значит, что для Вас это типа тест, а заказчик на самом деле его клиенту отправит и денежку срубит. | | | Voloshka Local time: 22:49 English to Russian + ... TOPIC STARTER Наверное, и такое бывает... | Jul 12, 2006 |
Kirill Semenov wrote: На другом берегу "наши" тоже порой заправляют. Сама фраза "цены рыночные" обычно предполагает, что позднее Вам объяснят: кругом полным-полно таких же по $4 за страницу, а тест не так хорош, чтобы платить $25, так что давайте по $5, но зато работы будет много. | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Вопрос к тем, кто соглашается делать тестовый перевод. No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |