Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | Вопрос к тем, кто соглашается делать тестовый перевод. Thread poster: Voloshka
| Yassen Tounev Bulgaria Local time: 15:36 English to Bulgarian + ... Перевод "на халяву" под видом теста. | Jul 17, 2006 |
Привет всем, У меня был случай, когда вроде бы на первый взляд солидное агентство из Нью Йорка попросило меня сделать тест "для большого русско-английского юридического проекта". Прислали российский арбитражный прецедент (650 слов), я перевел, с того момента ни привета, ни ответа. Бывали ли у вас подобные случаи с на первый взгляд надежными агентствами (я всегда проверяю новых аутсорсеров на Blue Board и в форуме Теда Возняка (Payment Practices) на Yahoogroups. ) | | | Voloshka Local time: 15:36 English to Russian + ... TOPIC STARTER У меня было как-то то же | Jul 17, 2006 |
Yassen Tounev wrote: Бывали ли у вас подобные случаи с на первый взгляд надежными агентствами (я всегда проверяю новых аутсорсеров на Blue Board и в форуме Теда Возняка (Payment Practices) на Yahoogroups. ) с белорусским агентством, которому в Блуборде оставили СТОЛЬКО положительных ответов. Мне ответили фразой "Спасибо за тест. Оставайтесь на связи." С тех пор (очень давно) я на связи У меня было желание связаться с другими переводчиками, которым прислан был тест (они в копии получателя оказались), но решила, не стоит. | | | Andrej Local time: 18:36 Member (2005) German to Russian + ... А вы точно знаете, | Jul 17, 2006 |
что им понравился ваш перевод? Мало ли почему не срослось, всякое ведь бывает. Думаю, если из 3-5 тестовых переводов хотя бы один ведет к сотрудничеству, это уже хороший результат. Правда, я сам тестовые переводы делаю редко , не потому что отказываюсь, просто не предлагают, как-то обходимся без этого. А два последних теста еще и оплачивались. | |
|
|
Voloshka Local time: 15:36 English to Russian + ... TOPIC STARTER Была бы рада увидеть отредактированный | Jul 17, 2006 |
Andrej wrote: что им понравился ваш перевод? Мало ли почему не срослось, всякое ведь бывает тест или услышать комментарии. А зачем тогда просили оставаться на связи? Воспитаные люди бычно отвечают: "К сожалению, Ваш перевод признан неудовлетворительным". Это называется цивилизованное ведение бизнеса. На свой первый тестовый перевод для российского агентства я когда-то получила именно такой ответ. Обычно по приёму теста отвечают: "Thank you for the translation, I will let you know the test results and proofreaderґs comments as soon as I get them." Мало того, одно чешское агентство, несмотря на положительную оценку, всё равно прислало протокол редактора: "Attached please find the test results - the proofreader was very satisfied and did not change anything in your translation." | | | Voloshka Local time: 15:36 English to Russian + ... TOPIC STARTER Протокол редактора | Jul 17, 2006 |
называется "Test Evaluation". В нём в табличке напротив grammar, required terminology knowledge, spelling, layout, technical processing и ещё нескольких критериев даны варианты: no major mistakes, major, minor и т.д. Ничего тайного. Пожалуйста, ознакомьтесь, что Вы напереводили. ДОбросовестные агентства не видят ничего унизительного в том, что сообщить даже двоечнику о его ошибках. | | | Aleksandr Okunev (X) Local time: 15:36 English to Russian
Andrej wrote: А вы точно знаете, что им понравился ваш перевод? Мало ли почему не срослось, всякое ведь бывает. Думаю, если из 3-5 тестовых переводов хотя бы один ведет к сотрудничеству, это уже хороший результат. Поддерживаю. Имхо 5-7, а не 3-5. Алена, на Прозе агентство, приглашающее переводчиков участвовать в проекте, как правило никому из "~неудачников" не отвечает вообще. Это считается нормальным. Недавно переводил тендер, для компании, которая изготавливает оборудование для производства шин, и весьма хорошо себя чувтвует. Их коммерческий директор сказал, что в конце 80-х в этой отрасли были сплошные посредники, точно так же, как сейчас в переводе - агентства, и от них сильно страдала отрасль, потом народ потихоньку отделался от них, и стало легче дышать. К сожалению многие агентства, включая прозячьи 5-звездные, именно такие: громадная и наглая жаба, так что на вежливое отношение не рассчитывайте и не огорчайтесь, если не ответили. Удачи! | | | Voloshka Local time: 15:36 English to Russian + ... TOPIC STARTER Александр, спасибо. | Jul 19, 2006 |
Aleksandr Okunev wrote: Алена, на Прозе агентство, приглашающее переводчиков участвовать в проекте, как правило никому из "~неудачников" не отвечает вообще. Это считается нормальным. К сожалению многие агентства, включая прозячьи 5-звездные, именно такие: громадная и наглая жаба, так что на вежливое отношение не рассчитывайте и не огорчайтесь, если не ответили. Удачи! Я имела виду не тендеры (по-моему, переводить для них - только время тратить), а ситуации, когда ко мне лично обращаются с просьбой сделать тест на предмет долгосрочного сотрудничества ("Алёна, мы нашли Вас там-то, нам нужен переводчик, не хотите ли ..."), а когда я, предварительно проверив благонадёжность и репутацию клиента, отправляю ему тест, он испаряется. В целом, те несколько тестов, которые я проходила, закончились для меня благоприятно. | |
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 15:36 Member (2004) English to Russian + ... Маловато видели агентств... | Jul 19, 2006 |
Alyona Chebanenko wrote: ДОбросовестные агентства не видят ничего унизительного в том, что сообщить даже двоечнику о его ошибках. НИКОГДА И НИКТО не "сообщает об ошибках". Зачем нужны агентству лишние затраты нервной энергии? Обычно либо отвечают вежливой благодарностью и обещанием "связаться сразу как только...", либо просто молчат, либо дают работу (бывает и не сразу). И вообще, в "культурном обществе" не принято никого ругать. Принято говорить WOW и вежливо улыбаться... А чаще всего эти все "полуспамные" письма приходят не от Project Managers, которые дают реальную работу а от Vendor Managers, которые просто-напросто демонстрируют начальству свою активность, рассылая тесты направо и налево 1000 и более членам сайтов, и пополняя свою базу данных абсолютно без никакого намерения дать какую-то работу. Хорошим фильтром является ответный вопрос: "А почему вы заинтересовались именно мною? Каким образом вы меня нашли? Какую именно работу вы хотите мне предложить?" Таким образом можно отсеять "случайные знакомства без серьезных намерений" и сохранить свою веру в человечество. | | | утром деньги вечером тест ... | Jul 19, 2006 |
mk_lab wrote: Хорошим фильтром является ответный вопрос: "А почему вы заинтересовались именно мною? Каким образом вы меня нашли? Какую именно работу вы хотите мне предложить?" Таким образом можно отсеять "случайные знакомства без серьезных намерений" и сохранить свою веру в человечество. могу предложить ещё один способ - если вам предлагают осуществить для кого-то тестовый перевод ТЕКСТА, предложите агенству предварительно осуществить вам ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД ДЕНЕГ а что ? а вдруг они деньги переводить не умеют а вы тут надрываться будете | | | Voloshka Local time: 15:36 English to Russian + ... TOPIC STARTER Mk_lab, спасибо Вам, | Jul 19, 2006 |
с такими ГУРУ я скоро стану пуленепробиваемой Делитесь, делитесь, не жалейте рекомендаций, я только благодарна Alexander Onishko wrote: могу предложить ещё один способ - если вам предлагают осуществить для кого-то тестовый перевод ТЕКСТА, предложите агенству предварительно осуществить вам ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД ДЕНЕГ а что ? а вдруг они деньги переводить не умеют а вы тут надрываться будете Александр, щас лопну!!!!!!!! Александр! Авторские права на "ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД ДЕНЕГ, подтверждающий квалификацию заказчика"!!! Я уже ровно два раза (маловато, маловато пока) такое предлагала - прошу аванс Испарялись сразу | | | Voloshka Local time: 15:36 English to Russian + ... TOPIC STARTER Не далее как вчера | Jul 19, 2006 |
mk_lab wrote: Хорошим фильтром является ответный вопрос: "А почему вы заинтересовались именно мною? Каким образом вы меня нашли? Какую именно работу вы хотите мне предложить?" Таким образом можно отсеять "случайные знакомства без серьезных намерений" и сохранить свою веру в человечество. поступило на первый взгляд "серьёзное" предложение с бесплатного адреса: где нашли, квалификация совпадает, потому что предстоит перевод такого текста на много тысяч слов. Учёные мошенники: длинное лапшевтирательство насочиняли Но не было: полного имени, название агентства не проклёвывалось никакими поисками. И при этом требовалось срочно (за день) доставить тест в более чем 600 слов. После моего запроса "Имя, сестра! Адрес, сестра!" ретировались | |
|
|
Сергей Лузан Russian Federation Local time: 15:36 German to Russian + ... ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД ДЕНЕГ | Jul 25, 2006 |
Alexander Onishko wrote: могу предложить ещё один способ - если вам предлагают осуществить для кого-то тестовый перевод ТЕКСТА, предложите агенству предварительно осуществить вам ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД ДЕНЕГ а что ? а вдруг они деньги переводить не умеют а вы тут надрываться будете [/quote] Александр, это гениально! Беру на вооружение. | | | Voloshka Local time: 15:36 English to Russian + ... TOPIC STARTER Вопрос коллегам с большим опытом работы с агентствами | Oct 16, 2006 |
Уважаемые коллеги! Прошу совета. Мы с новым для меня агентством обменялись письмами (учла все рекомендации, благодарю вас всех), расценки они знают, сообщили, по какой теме переводы. Тема-то тема, но докУменты на одну и ту же тему разного рода бывают (от кроссвордов ... See more Уважаемые коллеги! Прошу совета. Мы с новым для меня агентством обменялись письмами (учла все рекомендации, благодарю вас всех), расценки они знают, сообщили, по какой теме переводы. Тема-то тема, но докУменты на одну и ту же тему разного рода бывают (от кроссвордов до "статистика износа балетных туфель"). На вопрос, заинтересована ли я, попросила поточнее рассказать, чтО переводить придётся. В ответ мне сказали, что платят в 2 раза меньше. Спрашивают, могу ли я переводить за "в 2 раза меньше"? Это какой-то трюк такой или как к такому относится? Это такая форма отфутболивания со стороны агентства или что-нибудь ещё? Одним словом, не могу сообразить, что ответить, так как "в зобу дыханье спёрло". От неожиданности. Заранее благодарна даже за малоприятные комментарии. Алёна Чебаненко
[Edited at 2006-10-17 16:04] ▲ Collapse | | | Мы все могём... | Oct 16, 2006 |
Alena Chebanenko wrote: Спрашивают, могу ли я переводить за "в 2 раза меньше"? В чем вопрос? Разумеется можете, только в 2 раза меньший объем... | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Вопрос к тем, кто соглашается делать тестовый перевод. No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |