Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Об этикете на Проз
Thread poster: xxxIreneN
xxxIreneN
United States
Local time: 05:55
English to Russian
+ ...
Sep 18, 2002

Скажите, пожалуйста, а он, этикет этот, на Проз еще действует? По-моему, с месяц как прекратил. Что-то, помню, читала насчет personal attacks.



От Веры Fluhr мне и Татьяне Нерони:



\"А почему Вы с Ириной беретесь переводить про акцию Евро, о кот. не знаете, но беретесь судить\". Не имею права приводить другие выдержки, не были адресованы мне.



Позвольте попрощаться. Всех поблагодарить за интересное и в прежние времена вежливое общение. Однако заданный тон - основная причина моего отъезда из России. Of course, it is my loss.



Direct link
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 12:55
Dutch to Russian
+ ...
Не стоит.... Sep 18, 2002

Irene,

не стоит обращать на это внимания. Это было, есть и будет. К сожалению. И, к сожалению, на proZ.com тоже. Кто-то более воспитанный, кто-то менее. Кто-то остался ТАМ, а кто-то уже ЗДЕСЬ...А у кого-то сегодня просто плохое настроение (хотя это и не повод для м-м-м...такого рода высказываний).

Просто будьте уверены в себе и делайте то, что считаете нужным. Самое главное - чтобы клиент был доволен результатом, а Вы - своей работой. И удачи Вам!


Direct link
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:55
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
А почему из России? Sep 18, 2002

Quote:


On 2002-09-18 14:38, IreneN wrote:

От Веры Fluhr мне и Татьяне Нерони:



\"А почему Вы с Ириной беретесь переводить про акцию Евро, о кот. не знаете, но беретесь судить\". Не имею права приводить другие выдержки, не были адресованы мне.



Позвольте попрощаться. Всех поблагодарить за интересное и в прежние времена вежливое общение. Однако заданный тон - основная причина моего отъезда из России. Of course, it is my loss.





Насколько я понимаю, Веры Fluhr должна была из Франции писать.



Так что не берите ДУРНОГО в голову. И оставайтесь - если не в России, то хотя бы на ПроЗе.



Удачи!

Олег

Direct link
 
Tatiana Neroni
English to Russian
+ ...
Ирина, действительно, не стоит! Sep 18, 2002

Непрофессиональные выпады пусть и воспринимаются как таковые - НЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ. А потому не заслуживающие внимания.



А о качестве наших ответов судить международному сообществу переводчиков, а не только одной Вере Fluhr, качество ответов которой (кстати) во многих случаях наводит на очень большие вопросы о профессиональной подготовке и т.д. Эти вопросы будут задавать себе и наниматели тоже. Так что пусть выступает на здоровье, у нас же свобода слова .



Не уходите, ради Бога!



Один человек не может задавать тон всем, и ради одного человека не стоит прерывать взаимно полезное и приятное общение.



С большим к Вам уважением,



Татьяна Нерони


Direct link
 

diana bb  Identity Verified
Lithuania
Local time: 13:55
English to Lithuanian
+ ...
A game of ProZ Sep 18, 2002

Irene,



I have also been thinking about etiquette on ProZ for a while, and those thoughts were inspired - you won\'t believe - by the same person. There were moments I was on the verge of opening a new forum thread, just like you have just done. Whatever you mean by \'leaving Russia\', it isn\'t worth doing. Because ProZ is a game. Quite often we benefit from playing it. From time to time we are trying to help others. But like in ice hockey or basketball - well, any game - there are players who are reluctant to comply with the rules, who start bashing other players or seizing their arms. Then, the beauty and quality of the game suffers.

Try not to take it too seriously.



Best regards,



Diana



Direct link
 

Elizabeth Adams  Identity Verified
United States
Local time: 03:55
Russian to English
+ ...
I agree Sep 18, 2002

I guess I agree with Svetlana-we all have our own tones of voice, good days, bad days... But we are in this business not because someone chained us to a tree and said \"translate for the rest of your life you fool,\" but because we enjoy doing it!



I enjoy this site a lot, and it would be sad if people started dropping out.


Direct link
 
xxxIreneN
United States
Local time: 05:55
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, кореши! Sep 18, 2002

Между прочим, допустила небрежность, за кою принимаю профессиональное битье - не из России, из Советского Союза. Я уже давно за бугром империалистическим, я нынче импортная, потому и толерантность потеряла. Конечно вы нормальные и любимые. Спасибо! А вот я Вам сейчас вопросик подкину, держитесь!

Direct link
 
Elaine Freeland
Local time: 12:55
English to Russian
+ ...
Есть нюанс. Sep 18, 2002

Это проблема Интернета в целом, и проблема в том, что при письменном (да ещё наспех!)общении многие нюансы общения пропадают. Очень часто люди на форумах, самых разных, обижают друг друга, совершенно об этом не подозревая. Человек простодушно думает, что ответил на вопрос уверенным, профессиональным тоном, а другим в этом слышится самоуверенность. Это везде в Интернете так, постоянные истории на форумах! Мне вот тоже показалось по тону, что почта Веры из разряда категорических, а ведь она наверняка отвечала с открытым сердцем и в мыслях никого не собиралась поучать.



Я на горьком опыте научилась: кашу маслом, то бишь постинг вежливостью, не испортишь. Слащавой речь от этого восприниматься не будет. По идее, перед отправкой постинг всегда надо перечитать именно на предмет интонации: как это воспримут посторонние люди? Но с этими Кудозами же всё \"скорей-скорей\"...



Всё это, как мне кажется, просто печальное -- как же это по-русски, тоже вот переводчик, на фиг -- misunderstanging.



Elaine


Direct link
 
xxxIreneN
United States
Local time: 05:55
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Моя очередь просить прощения Sep 18, 2002

Что-то я не то ляпнула в отношении толерантности из-за бугра. Прошу прощения у всех-всех-всех. Пойду приму триста грамм валерьянки, спрятанной от моих двух бегемотов. Толерантость на грубость - как мед, или есть, или нет совсем. И геополитическая карта тут не причем, даже при факте большего количества улыбок и корректности за границами. Пора остывать.

Direct link
 
Elaine Freeland
Local time: 12:55
English to Russian
+ ...
Добавочка Sep 18, 2002

Кстати, мне не вполне было понятно из Вериного постинга, какую страну она имела в виду -- Францию или Бельгию (в обеих франки). Если Францию, то мы с ней в разных Франциях живём, наверно. Здесь в моём регионе все на ушах стояли по поводу евро, без малого цветочки друг другу не дарили. Второго января французы чуть не вприпрыжку бежали деньги менять (от любопытства -- чегой-то такое?, -- от новизны, перемены-то мы все любим), очередь образовалась чуть не в километр, все хохмят, прикалываются, денежки разглядывают... Ну никакой в людях серьёзности к ответственному мероприятию!



Elaine


Direct link
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
Вера, ау? Sep 18, 2002

Ирина, мне тоже кажется, что тут недопонимание (оно же misunderstanding ). Вера не производит впечатление грубиянки... Очень хотелось бы услышать что-нибудь от нее. Вера, откликнетесь!

И еще одно. По-моему, не ошибусь, если скажу, что все (или почти все) активные участники Кудозов поначалу прошли через какие-то обиды. А потом ... или как-то перестаешь обращать внимание, или, может, просто получше узнаешь людей, и, совсем как в жизни, прощаещь им и тон, и многое другое. Так мне кажется, во всяком случае. Я сама не один раз \"сцеплялась\" с кем-то, но вроде бы все прояснили; я, во всяком случае, ни на кого зла не держу.



А от Веры все же хочется что-то услышать.


Direct link
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:55
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Братцы, Вера хорошая! Sep 18, 2002

Братцы, Вера хорошая! Уверен, что это далеко не со зла. Она очень старается! Действительно, при игре в Брейн-Ринг могут возникнуть эммоциональные недоразумения. Я (большущий и тормозной мужик) недавно тоже выдал заряд!

Кстати, прочитайте (стараясь отстраниться от вашего ПРАВИЛЬНОГО (м.б.) мнения) свои ответы на этот невинный вопрос - в них тоже звучит, мягко говоря, некоторая нетолерантность. Может быть она и вызвала ответную реакцию?

Давайте дружить!



Direct link
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 12:55
English to Russian
+ ...
Пусть этот Grief будет только Good и принесет нам пользу! Sep 18, 2002

Спасибо, Элейн!

Это действительно Misunderstanding.

Как мы все хорошо знаем, фраза, вырванная из контекста, может быть истолкована как угодно.

Поэтому я очень прошу всех, кто захочет обсуждать мою \"сакраментальную\" фразу, процитированную Ириной:

пожалуйста, прочитайте сначала контекст, в котором эта фраза была написана. Вот он:

http://www.proz.com/kudoz/272917

http://www.proz.com/kudoz/271842

Только пожалуйста, обе и до конца.

Моя фраза написана на одной из этих страниц, но относится сразу к обеим. Не стану заниматься объяснениями, что я хотела сказать и почему - там и так все ясно.

Скажу только, что формат Кудоза не дает возможность писать длинные фразы, поэтому приходится выражаться коротко, и при этом смысл иногда искажается. Кроме того, пишется это все в спешке. И все вы это тоже, я думаю, знаете.



Что касается упреков ко мне по поводу толкования \"Good Grief\", то хочу заметить, что (я только 5 минут назад это обнаружила, когда искала), оказывается, этот вопрос уже обсуждался в других языковых парах.

В частности, 5го мая сего года в http://www.proz.com/kudoz/195431

И там его перевели как \"une peine ou chagrin benefique\" , т.е. \"Горе или печаль, приносящие пользу\".

Комментарии, как говорится, излишни.

Best regards

Vera


Direct link
 
Tatiana Neroni
English to Russian
+ ...
Про вежливость согласна Sep 18, 2002

Про интерпретацию, что кто-то другой \"наверняка\" действовал с открытым сердцем и не хотел поучать - не стану спорить, но не согласна.



Я НЕ ЗНАЮ, как реагировать на абсолютно непрофессиональные переводы Веры. Я от них пребываю в состоянии лёгкого остолбенения, т.к. НИКОГДА бы не подумала, что профессиональный переводчик попробовал бы \"взаправду\" предлагать подобные варианты на суд коллег же профессионалов. Ну не тянет это на профессиональный перевод, простите уж отсутствие политкорректности в этом вопросе.



И мне страшно, что кто-то из клиентов \"клюнет\" на подобного переводчика - и какой вред она может принести.



А насчет остывать - конечно, хорошо, когда суждения высказываются на холодную голову, не всегда так получается. Но когда абсолютно, вопиюще, безобразно неправильный перевод выдают за \"языковое творчество\" и говорят \"Мы, профессионалы\"... Не знаю, не знаю.

[ This Message was edited by: on 2002-09-18 20:34 ]


Direct link
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:55
Member (2004)
English to Russian
+ ...
О толерантности и профессионализме Sep 18, 2002

Уважаемые дамы!

Не стоит ли прекратить эту бабскую склоку!? Вылитые здесь помои во сто крат превышают страшную вину Веры.

Про профессионализм многих ответов уважаемых участниц сей дискуссии (особенно в специальной тематике) пусть судит Господь Заказчик - но, ей Боже они порой вызывают, мягко говоря, улыбку. Это не повод для побития камнями Вашей коллеги, тем более, что большинство из Вас проживают в цивилизованной Америке, а не в отсталой Европе.


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Об этикете на Проз

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs