Pages in topic:   < [1 2 3]
Низкие расценки: а зачем платить переводчику?
Thread poster: Nadiya Kyrylenko
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 01:29
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Ох. Jan 12, 2007

Вот цитата из одной статьи:

Нюанс № 9: работа с клиентами, которые находятся за пределами вашего региона или страны. Если вы решили попробовать свои силы на государственном или международном рынке переводческих услуг, то запомните главное правило: если на чужом рынке цены выше ваших обычных тарифов, то вам следует подстроиться под тарифы чужого рынка. Например, вы нашли клиента из Европы и задумались о том, какую ставку ему назвать. По-хорошему, нужно выяснить, сколько стоит такой перевод в Европе с учетом вашего опыта (ставка начинающего переводчика всегда будет ниже), и предложить ставку, характерную для европейского рынка переводческих услуг. Это важно не только из моральных соображений (работая по низким ставкам на рынке с высокими ставками, вы отнимаете работу у местных переводчиков). Прежде всего нужно понимать, что уменьшая ставку ниже уровня, принятого в данной стране, вы материально наказываете именно самого себя - как на данный момент, так и в перспективе, поскольку позже поднять ставки будет очень сложно.


Переводчик наказывает себя и прежде всего себя, соглашаясь работать за такие деньги. И отнимает работу у других коллег. Последнее соображение мало кого останавливает, правда, а жаль.

Полный текст статьи тут: http://www.trworkshop.net/lib/articles/freelancebeginner.htm

Не сочтите за рекламу сайта ГП или рекламу вашего покорного слуги.

[Edited at 2007-01-12 09:11]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:29
English to Russian
+ ...
про выше и ниже Jan 12, 2007

мне кажется факт, что расценки почти в два раза выше российских не отменяет того факта, что они в два, а то и в два с половиной раза ниже европейских.

работу по переводу финансовых текстов по 4 цента за слово даже нельзя назвать демпингом.
про переводчика, который со
... See more
мне кажется факт, что расценки почти в два раза выше российских не отменяет того факта, что они в два, а то и в два с половиной раза ниже европейских.

работу по переводу финансовых текстов по 4 цента за слово даже нельзя назвать демпингом.
про переводчика, который соглашается работать по таким ставкам, по-моему можно сказать, что он не продает, а отдает свои услуги.

Откуда неверие в свои силы при оценке своего труда? Ведь кругом просто МОРЕ информации. Особенно для тех, кто имеет доступ к этому сайту.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Низкие расценки: а зачем платить переводчику?


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »