Вот цитата из одной статьи:
Нюанс № 9: работа с клиентами, которые находятся за пределами вашего региона или страны. Если вы решили попробовать свои силы на государственном или международном рынке переводческих услуг, то запомните главное правило: если на чужом рынке цены выше ваших обычных тарифов, то вам следует подстроиться под тарифы чужого рынка. Например, вы нашли клиента из Европы и задумались о том, какую ставку ему назвать. По-хорошему, нужно выяснить, сколько стоит такой перевод в Европе с учетом вашего опыта (ставка начинающего переводчика всегда будет ниже), и предложить ставку, характерную для европейского рынка переводческих услуг. Это важно не только из моральных соображений (работая по низким ставкам на рынке с высокими ставками, вы отнимаете работу у местных переводчиков). Прежде всего нужно понимать, что уменьшая ставку ниже уровня, принятого в данной стране, вы материально наказываете именно самого себя - как на данный момент, так и в перспективе, поскольку позже поднять ставки будет очень сложно.
Переводчик наказывает себя и прежде всего себя, соглашаясь работать за такие деньги. И отнимает работу у других коллег. Последнее соображение мало кого останавливает, правда, а жаль.
Полный текст статьи тут: http://www.trworkshop.net/lib/articles/freelancebeginner.htm
Не сочтите за рекламу сайта ГП или рекламу вашего покорного слуги.
[Edited at 2007-01-12 09:11]