Mobile menu

Правило замены букв(звуков) при переводе
Thread poster: Levan Namoradze

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 17:11
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Aug 2, 2006

Коллеги,
есть ли правило замены букв(звуков) при переводе, "оформленное официально" и если есть, то где его наити в нете?
Заранее спасибо!

С уважением,
Лев


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:11
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
More context, please! Aug 2, 2006

Леван, не забывайте, пожалуйста, что для правил транслитерации важное значение имеют язык оригинала и язык перевода. Какая языковая пары (или пары) вас конкретно интересует(ют)?

Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 17:11
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
TOPIC STARTER
Натали, Aug 2, 2006

вы правы! Уточняю: скажем в Русско-Английское паре (на самом деле, нужно в Англо-Грузинской, но думаю, можно и по определенной аналогии).
Спасибо!


Direct link Reply with quote
 
Ilyanna
Local time: 16:11
Russian to English
+ ...
Правила транслитерации Aug 2, 2006

Уважаемый Леван!

На сайте Союза переводчиков России http://www.translators-union.ru/
есть Рекомендации, где Приложение 7 - Системы транслитерации. Если не найдете, пишите, я Вам скину.


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 17:11
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
TOPIC STARTER
Ilyanna, Aug 2, 2006

не нашел. Скинте URL, пожалуйста!
Спасибо!


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:11
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Я нашел. ;-) Aug 2, 2006

Levan Namoradze wrote:

не нашел. Скинте URL, пожалуйста!
Спасибо!


Вот оно, Леван:

http://www.translators-union.ru/?low/sub_section_51/

Или прямая ссылка на файл:

http://www.translators-union.ru/doc/Recommendations_V1_02.zip

А в нем, видимо, имеется в виду вот это:
Приложение 7 Системы транслитерации кирилловских алфавитов латинским


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:11
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Еще кое-что Aug 2, 2006

Может Вам это пригодится?

http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/georgian.pdf

Library of Congress/American Library Association Georgian Transliteration Table(http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/georgian.pdf)
To successfully search Georgian language materials in the online catalogs of the Library of Congress, you must use the system of Romanization adopted by the Library and by the American Library Association. The chart presently in use is given here in pdf format.



[Редактировалось 2006-08-02 13:08]


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 17:11
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо! Aug 2, 2006

Всем большое спасибо!!!

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:11
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Это разные вещи Aug 2, 2006

Levan Namoradze wrote:
Уточняю: скажем в Русско-Английское паре (на самом деле, нужно в Англо-Грузинской, но думаю, можно и по определенной аналогии).


Увы, Леван, разные языки имеют разные правила транслитерации, поэтому "просто по аналогии" будет неверно. Приведу пример. У нас тут когда-то был яростный спор в одном кудозном вопросе в паре RU>EN по поводу транслитерации названия завода им. Серго Орджоникидзе http://www.proz.com/kudoz/782680

По правилам транслитерации с русского на английский должно быть "Ordzhonikidze", и это будет правильно. Однако меня там сильно били по темечку наши грузинские коллеги (в том числе и вы, Леван ), доказывая, что должно быть "Orjonikidze". И я с этим совершенно согласна, но только при условии, что это будет при транслитерации с грузинского языка на английский. Потому что при транслитерации с русского языка на английский букве "j" соответствует русская буква "й". Таким образом, фамилия, транслитерированная с русского языка на английский как "Orjonikidze", должна была бы быть написана по-русски как "Орйоникидзе", что, разумеется, никак не соответствует действительности.

Второй важный момент - это цель перевода (а соответственно, и транслитерации). Например, если дело касается такого документа, как паспорт, то при транслитерации русских имен и фамилий в советские времена применялась французская транслитерация, а теперь - английская. Как обстоят дела в этом плане с грузинскими именами - не знаю.

ГОСТ 16876-71, касающийся правил транслитерации букв русского алфавита буквами латинского алфавита, есть вот здесь: http://orwell.ru/info/tliter.html





[Edited at 2006-08-02 13:13]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Правило замены букв(звуков) при переводе

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs