Mobile menu

Цены для агентств и для прямых заказчиков
Thread poster: Vitali Stanisheuski

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 09:24
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
Aug 2, 2006

Коллеги! Помогите концептуально разобраться с таким явлением, которое меня удивляет. Работал и с агентствами, и с прямыми, но все же непонятно. Бывает, что агентства спрашивают указать цену для прямого заказчика и для агентства, или уточняют: "а это цена для агентства или для прямого заказчика?".

В чем смысл? Если переводчик оценивает свой труд в определенный тариф, то почему он должен быть разным для агентств и для "прямых", почему он кому-то должен делать кому-то из них скидку. Разумеется, агентству как посреднику нужно подешевле, но это интересы агентства. Разумеется, что агентство дополнительно вычитывает, редактирует и т.п., но это все равно не повод переводчику расслабляться и прилагать к заказу агентства меньшее усердие (тем более ввиду инструкций агентств и подписанных договоров).

Или же (где-то) существует стандартный уровень оплаты труда переводчиков агентствами, который для фрилансеров основной, поскольку это основной источник заказов (и, соответственно, есть уровень цен оплаты от прямых заказчиков, который, в основном, является прерогативой агентств)? Но тогда вопрос - фрилансер ведь в любом случае какая-то альтернатива агентству и может устанавливать для себя соответствующие цены (мол, работаю на себя, а не на дядю, и выставляю достойные цены). Но это я теоретизирую, а интересно, что же в реальности.

Просветите, пожалуйста.

[Редактировалось 2006-08-02 18:16]


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 09:24
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ерунда это Aug 2, 2006

Мне такое никогда не предлагали, но такие друзья, похоже, усугубили процесс. Агентство на своей стороне само торгуется и может утрясти окончательную цену с фрилансером с учетом потребностей своего заказчика (наше дело согласиться или не принять). С другой стороны, всем известно, что прямой заказчик (не агентство) всегда более лакомый кусок. И можно не мудрить насчет того, что те, что свою маржу имеет, будет value-added reseller. Однозначно - Вы, Виталий, диктуете свои расценки (а какие для кого - это не их дело).

Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 01:24
English to Russian
+ ...
А как же Aug 2, 2006

Vitali Stanisheuski wrote:

Разумеется, что агентство дополнительно вычитывает, редактирует и т.п., но это все равно не повод переводчику расслабляться и прилагать к заказу агентства меньшее усердие (тем более ввиду инструкций агентств и подписанных договоров).



Вот тут-то собака и порылась. Нам за это переживать не надо. Здесь заложены основные деньги агентства в большом проекте, если оно толковенькое! Чисто на марже не разжиреешь, она не столь велика, а расходы у агентства не маленькие.

В стандартном бюджете проекта, предлагаемом заказчику, заложено и редактирование, и форматирование. Рассчитываются эти ставки не то, чтобы от фонаря, но, как правило, по страницам - 4-5 в час на редактирование и 8-10 на форматирование, гуртом, по объему страниц, будь то хоть только заголовок. Дальше, если агентство отдает работу правильным людям, оно может прикарманить очень существенную часть этих денег за счет минимального редактирования. Клиенту-то все равно выставят. При сложившейся команде (вот где жизнь и богатство агентства!) и смышленом проект-манагере, знающем людей, переведенный текст отдается только на форматирование/чистый пруфридинг (Пруфридинг агентство со здоровой головой делает обязательно). Есть такие переводчики по темам, которых лучше не трогать - старые кадры, блестящие в своих темах - редактор только просидит и испортит по привычке править:-), а там, кроме вкусовщины и изысков, нечего редактировать.

Так что они свое выбивают, а Вы - свое. Возможно, они имеют в виду, что если прямому заказчику Вы должны сдать под ключ, а им - без особых забот по верстке, форматированию ломовых таблиц и пр., то они надеются, что Вы скинете центик-другой-третий вместе с головной болью, а высвободившееся время предпочтете потратить на дополнительный перевод, т.е. свое прямое и любимое дело. А у них есть форматеры, которые это делают вмиг и за меньшие деньги, чем, скажем, час или более высокие расценки переводчика. Т.е. суммарно им это выгоднее. Теоретически, может быть выгодно и Вам при правильных обстоятельствах. Это единственная логическая догадка, которая мне приходит в голову.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:24
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Цены для себя Aug 2, 2006

Я не очень понимаю, в чём проблема. Есть цены для себя, а какая нам разница, агентство или прямой заказчик? Можно понять, если есть ТМ и скидки по повторениям хотят, а так в чём разница? Я не оспариваю пользу и работу агентств, но в чём разница в плане работы? Мои напряги дешевле становятся, что ли, если я с агентством работаю, а не напрямую?

Меня всегда прикалывали объявления типа Please provide your best rates. Ну щас, прям! Какого чёрта совершенно незнакомому заказчику я должен best rates предлагать?


Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 07:24
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Еще один взгляд Aug 2, 2006

Целиком и полностью поддерживаю точку зрения Ирины.

Кроме этого, еще такая точка зрения. У меня есть прямой заказчик, который к языковой индустрии, скажем так, вообще никакого отношения не имеет. Продает свое оборудование по всему миру, в том числе и в Россию-матушку.

Когда у них идет поставка, они упорно, вот уже в течение восьми лет забывают, что на перевод тоже нужно выделить время. В итоге делать нужно всегда очень быстро, языки вперемешку, один инженер пишет на английском, второй на финском, менеджер на финглише. Если бы не мои походы с ними по цехам и устные переводы на переговорах, в бытность мою еще в дружественной северной державе, никогда бы я не смогла разобраться с этой темой.

Конечно деньги они тоже считать умеют, но до тех пор, пока качеством довольны, я сомневаюсь, что они будут искать кого-то другого. Слава богу, что не забывают, что деньги на перевод тоже нужно выделить .

Так вот для них цены у меня выше, чем для агенств потому, что проект в Россию бывает раз в год, а то и раз в два года, а дети мои имеют дурную привычку кушать каждый божимый день, да еще несколько раз.

Поэтому цены мои для агентств ниже, они же мне работу регулярно присылают. Но никто и никогда из агентств не спрашивал у меня, какие я цены я прошу у прямого заказчика.

Виталий, то ли я этого момента не поняла, то ли Вас попросили назвать цену одновременно и для агенства и для прямого клиента?

Вообще тема интересная. Мне завтра рано вставать, поэтому сейчас закончу, а завтра еще допишу.


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 09:24
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Дело было так Aug 3, 2006

В прошлом году связалось со мной одно немецкое агентство. Я им резюме и ставки выслал - они мне тестовый перевод и вопрос:
Auch zur Bestдtigung, ist das Ihr Preis fьr den Endkunde oder fьr uns als Ьbersetzungsbьro? ("Хотим удостовериться, это цена для конечного заказчика или для нас как для бюро переводов?"). Вот это меня первый раз смутило, тем более, что здесь была речь даже не о прямом, а о "конечном". (А мне что - вы, бюро, заказываете, вы и заказчик). Я отписал, мол, это просто плата за мой труд, не совсем понимаю разницы и т.д. в том же духе.

Позже неоднократно видел в объявлениях о заказах запрос указывать цены для агентств. ---(То есть, логически подумав, если есть цены фрилансеров для агентств, то значит есть цены фрилансеров для прямых заказчиков, тем более если вспомнить то немецкое письмо) --- Кстати, вот недавно была одна Multi-language translation job , где просят: Send your prices for agencies . (Здесь вроде нельзя вывешивать прямые ссылки - банят).

Вот я и задумался, что же это такое.

[Редактировалось 2006-08-03 07:22]


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 09:24
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Очередной наворот Aug 3, 2006

Send your prices for agencies = Send us your best prices (не заламывайте цены) и т.д., что совсем не должно смущать. Не зацикливайтесь. Лучше устойчиво проводите свою ценовую политику.
Бывает переводчик щупает (что для него не всегда удачно) цену, которую агентство ему может предложить, а тут, похоже, агентство, путает нашего брата (а вдруг он от такого вопроса вздрогнет и снизит планку). Бизнес, панимаишь...

[Edited at 2006-08-03 08:11]


Direct link Reply with quote
 

Sybille  Identity Verified
Germany
Local time: 07:24
English to German
+ ...
Цены для агентств и для прямых заказчиков Aug 3, 2006

В Германии так, что Вы как фрилансер от прямого (или конечного) заказчика можете требовать более высокую цену чем от агентств.
Т.е. агентству Вы дадите Вашу ставку – а оно добавляет свои расходы на пруфридинг, отредактирование и т.д., что результирует в такой высокой цене.
А в связи с тем, что многие из агентств предлагают своим заказчикам очень высокие цены, Вы имеете ту выгоду, обойти агенства (если Вы найдете прямого заказчика и согласуетесь с ним) предлагая цены выше тех, предложенных Вами агентству.
Прямой заказчик доволен, что ему не надо будет платить очень высокую цену агентства, но более низкую. А Вы будете доволным, что можете больше зарабатывать, чем Вы зарабатываете у агенства. (Но с другой стороны – ответственность/риски конечно увеличиваются для Вас, если никто не делает пруридинг/отредактирование).

Все-таки: агентство не должна спрашивать (а ему какое дело до того, узнать Ваши цены для прямых клиентов) и Вы не должны ему сказать свои цены для прямых клиентов.


Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 07:24
Member (2004)
English to Russian
+ ...
C Sybill Aug 3, 2006

Vitali Stanisheuski wrote:

Вот я и задумался, что же это такое.

[Редактировалось 2006-08-03 07:22]


Понятно.

Виталий, я не знаю Ваших расценок, но видится мне, что ко всем переводчикам, географически расположенным на пост-советском пространстве, обращаются в надежде получить супердешевый, но в то же время хороший перевод.

Вам нужно просто знать уровень цен в Германии и оперировать, отталкиваясь от него, делая скидку на неудобство оплаты, если таковое имеет место быть.

Я хотя с немецким пока не работаю, но все равно контакты налаживаю и слежу за ситуацией на рынке труда. В январе в Мюнхене было паувау, на котором обсуждались цены. Почитайте, если Вы еще не видели. Надеюсь все ссылки там еще работают.

http://www.proz.com/powwow/813


Direct link Reply with quote
 

Mark Vaintroub  Identity Verified
Local time: 01:24
English to Russian
+ ...
Рынок - он и есть рынок Aug 3, 2006

IreneN wrote:

Так что они свое выбивают, а Вы - свое. Возможно, они имеют в виду, что если прямому заказчику Вы должны сдать под ключ, а им - без особых забот по верстке, форматированию ломовых таблиц и пр., то они надеются, что Вы скинете центик-другой-третий вместе с головной болью, а высвободившееся время предпочтете потратить на дополнительный перевод, т.е. свое прямое и любимое дело. А у них есть форматеры, которые это делают вмиг и за меньшие деньги, чем, скажем, час или более высокие расценки переводчика. Т.е. суммарно им это выгоднее. Теоретически, может быть выгодно и Вам при правильных обстоятельствах. Это единственная логическая догадка, которая мне приходит в голову.


Есть и еще одна мысль, которая, как мне кажется, бьётся в голове переводчика: "Если я им дам хорошую (с их и моей точки зрения) цену, то может я посажу их на иглу и они кроме меня никого знать не захотят и завалят меня работой?"

Пролема в том, что иногда это совпадает, а иногда... А что до расценок для конечного клиента и агентства, так они могут быть абсолютно разными, но в каждой отдельной ситуации. Знаю случаи, когда клиент платил 30 центов за слово переводчику, так как в своё время он такие же деньги платил агентству, которое переводчику платило 10-15 центов. Ему зачастую и в голову не приходит, что цена может быть ниже... Так что клиент к таким расценкам привык, ибо он - государство. Госструктуры привыкли платить много. Неужели вы выставите одинаковую цену госведомству (конечный клиент) и агентству (посреднику)? Если существует сложившийся рынок, который устраивает курицу, несущую золотые яйца, так зачем его ломать?

Про государство я просто в качестве примера.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 09:24
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Если речь идет Aug 4, 2006

о немецких агентствах, то начнем с того, что более-менее нормальная ставка для пары нем-рус равна 0,07-0,10 евро, не меньше. Прямому заказчику можно называть цены минимум в полтора-два раза выше. Если вы помимо перевода делаете и DTP, то цена еще больше возрастает. И все равно она, скоре всего, будет ниже, чем у агентств. Если цены ниже, следует честно назвать их демпингом, хотя в определенных ситуациях скидки все же возможны. Вот и все.

[Edited at 2006-08-05 11:15]


Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 07:24
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Цены для агентств и прямых клиентов различаются на 40-80% Aug 6, 2006

То, что цены ниже для агентств, можно считать правильной ценовой политикой.
Приведу пример: мой муж время от времени покупает вино на оптовой базе. Цены там для розничных покупателей ну от силы на 5 % ниже, чем в супермаркете. В то же время, насколько я знаю, эта самая оптовая база предлагает совершенно другие расценки для оптовиков (бары, рестораны, маленькие магазины). Т.е. понятно, что ресторан тоже должен получить свою прибыль. Мы все находимся в положении оптовой базы (извините за это сравнение), и должны сами различать, где оптом и со скидкой, а где в розницу.

Фрилансер(оптовая база)-агентство(ресторан)-клиент

Это позволяет не ломать сложившуюся систему, и дает возможность заработка для всех.
Цены для агентств и прямых клиентов различаются на 40-80%, по крайней мере в Испании. Так что прошу коллег учитывать это и не демпинговать рынок.
Меня тоже часто спрашивают: "Это цена для агентства или для прямых клиентов?"( спрашивают агентства, естественно). Думаю, что это просто нажим, авось ты стушуешься, начнешь мямлить что-то невразумительное и тут они раз! - и сбили цену. Перед тем, как назвать тариф, всегда стараюсь проверить, откуда дует ветер, ведь разница может быть существенной.
Лидия

[Editado a las 2006-08-06 09:30]


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 09:24
English to Russian
+ ...
Думаю, это одна из уловок агентств Aug 6, 2006

Lidia Lianiuka wrote:

Меня тоже часто спрашивают: "Это цена для агентства или для прямых клиентов?"( спрашивают агентства, естественно). Думаю, что это просто нажим, авось ты стушуешься, начнешь мямлить что-то невразумительное и тут они раз! - и сбили цену.Лидия


для сбивания цены.
Точно также как настоятельная просьба сделать срочный перевод неперевариваемого в заданные сроки объёма, предварительно подкреплённая "Мы так на Вас рассчитываем! На Вас можно положиться!" Эй, ребята, я не уложусь в такие сроки! "Но мы так на Вас рассчитываем!" Да не смогу я! Может, мне с кем-то поделиться? "Ни за что!" Не успею, да и расценки за срочность другие! "Расценки не поддаются корректировке!" Тогда извините. Брать с клиента за срочность можно, а платить переводчику за срочность нетушки...

А доводилось ли Вам получать предложение о работе со следующими условиями: почасовка, оплата в зависимости от качества работы, что решается заказчиком, в заполняемой форме есть графа "кол-во часов (не более 5), формы, в которых кол-во часов будет превышать 5 часов, не подлежат оплате":):)

[Edited at 2006-08-07 10:38]


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 09:24
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо! Aug 14, 2006

Теперь стало яснее, "где собака порылась".

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Цены для агентств и для прямых заказчиков

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs