Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Обозначение времени при переводе
Thread poster: Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 06:03
English to Russian
+ ...
Aug 9, 2006

CST, MST, EST vs CDT, MDT, EDT

Проясните, пожалуйста, это синонимы, означают одно и то же, только разными формулировками "стандартное" и "дневное/поясное"?

Второй вопрос: при переводе на русский Вы "цифры" пишете по русскому стандарту или сохраняете англ.

Пример:
5 CST >

варианты:

1) 17-00
2) 5 часов по центральному поясному времени
3) 17-00 /5 часов по центральному стандартному времени/
4) 17-00 CST
5) 5 CST
6) 5:00 по центральному поясному времени

Поделитесь, пожалуйста, как, Вы считаете, лучше передавать.

Алёна Чебаненко


[Редактировалось 2006-08-09 09:44]


Direct link Reply with quote
 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 21:03
Member (2004)
English to Russian
+ ...
летнее и зимнее время Aug 9, 2006

Алёна,

D - летнее время, S - зимнее для того же часового пояса
В Америке, как известно, часовых поясов четыре.
EST/EDT - Eastern
CST/CDT - Central
MST/MDT - Mountain
PST/PDT - Pacific

Эти названия за пределами Америки мало кому понятны. Американцы их ввели для внутреннего пользования. Если перевод предназначен для русскоязычного населения в Америке, то они поймут о чем речь, если сказать "Восточное стандартное время" или просто EST без перевода. Для всех остальных можно написать 17 ч, если и так ясно, что речь идет о местном времени. Ну, а если могут возникнуть разночтения, то надо как-то выкручиваться и указать часовой пояс. Самой сталкиваться с такой ситуацией не приходилось. Может, кто-нибудь другой ответит.

Варианты 2, 5 и 6 плохи тем, что непонятно о каком времени суток идет речь. Либо 17ч, либо 5ч вечера.

Наташа


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:03
Member (2003)
German to Russian
+ ...
О временах . :-) Aug 9, 2006

Я названия часовых поясов перевожу всегда.
Если уж существует Московское время или время Киевское или Восточноевропейское, то ведь и Североамериканское восточное время имеет полное право на существование.

Практически всегда я пользуюсь названиями, которые приведены вот в этой статье в Википедии.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Часовые_пояса

Естественно, если целевой аудиторией являются люди, проживающие в стране языка оригинала, то подход будет другой.

Хотя поправлюсь. Существует масса исключений. В частности в случае локализации софта. То есть нужно смотреть на конкретный случай.

И еще дополнение. Поясное я не пишу никогда.
Опять же по аналогии с Московским временем.

[Редактировалось 2006-08-09 17:59]


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 06:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Наташа, спасибо Вам огромное за разъяснение! Aug 9, 2006

Natalia Potashnik wrote:

Алёна,

D - летнее время, S - зимнее для того же часового пояса
В Америке, как известно, часовых поясов четыре.
EST/EDT - Eastern
CST/CDT - Central
MST/MDT - Mountain
PST/PDT - Pacific



А как Вы считаете, если не для внутреннего пользования, для международного, то оставлять аббревиатуру не стоит?

Если 5 дня: 17:00 по центральному поясному времени
Если 5 ночи: 5 часов ночи по центральному поясному времени

Или оставлять в скобках аббревиатуру?

Если 5 дня: 17:00 по центральному поясному времени/5 р.м. CST/
Если 5 ночи: 5 часов ночи по центральному поясному времени /5 а.м. CST/


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:03
Member (2003)
German to Russian
+ ...
Сорри за вмешательство Aug 9, 2006

Alyona Chebanenko wrote:


Если 5 дня: 17:00 по центральному поясному времени
Если 5 ночи: 5 часов ночи по центральному поясному времени

Или оставлять в скобках аббревиатуру?

Если 5 дня: 17:00 по центральному поясному времени/5 р.м. CST/
Если 5 ночи: 5 часов ночи по центральному поясному времени /5 а.м. CST/


5.00 и 17.00. Зависит, конечно, от стиля текста.
Но никак не ночи. Утра. 5 часов утра по такому-то времени. Аббревиатуру в скобках можно оставлять, а можно и нет. Все зависит от конкретной ситуации. IMHO.


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 06:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, Юрий, за ссылку! Aug 9, 2006

Jarema wrote:

Я названия часовых поясов перевожу всегда.
Если уж существует Московское время или время Киевское или Восточноевропейское, то ведь и Североамериканское восточное время имеет полное право на существование.

И еще дополнение. Поясное я не пишу никогда.
Опять же по аналогии с Московским временем.


То есть, Вы бы написали "17:00 по центральному времени"?


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 06:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ну да, утра :) Aug 9, 2006

Jarema wrote:
Аббревиатуру в скобках можно оставлять, а можно и нет. Все зависит от конкретной ситуации. IMHO.


В информации (для международной аудитории) о международной конференции обозначено время. Как Вы считате, оставлять в скобках аббревиатуру оригинала или нет? Я всегда оставляю, это не лишнее? Простите за дотошность


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:03
Member (2003)
German to Russian
+ ...
Да Aug 9, 2006

Alyona Chebanenko wrote:


То есть, Вы бы написали "17:00 по центральному времени"?


Да. Но скорее всего оставил бы в скобках и английское сокращение. На всякий случай. Зависит от аудитории.
для некоторых, например, GMT-06:00 было бы понятнее всего.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:03
Member (2003)
German to Russian
+ ...
В таком тексте я бы точно оставил Aug 9, 2006

Alyona Chebanenko wrote:

В информации (для международной аудитории) о международной конференции обозначено время. Как Вы считате, оставлять в скобках аббревиатуру оригинала или нет? Я всегда оставляю, это не лишнее? Простите за дотошность


В случае с международной конференцией я бы точно оставил в скобках аббревиатуру.


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 06:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Большое спасибо, что не прошли мимо! Aug 9, 2006

Jarema wrote:

В случае с международной конференцией я бы точно оставил в скобках аббревиатуру.


Очень признательна Вам и Наташе Целый день ждала, что кто-то откликнется Думала, может глупый вопрос задаю Но системы не нашла, решила уточнить. Спасибо.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 22:03
English to Russian
+ ...
это другое Aug 10, 2006

Алена,
Если это то, что Вы указали внизу - все гораздо проще.
Вы переводите информацию (то, что написано) и указываете только время (местное) - т.е. то время, где будет проходить конференция.
И один раз можно написать что-то типа "время указано по поясу такому-то) - даже можно оставить оириганую аббревиатуру. И все.
Иначе может выйти очень конфьюзно и вас по голове не погладят)

Alyona Chebanenko wrote:
В информации (для международной аудитории) о международной конференции обозначено время. Как Вы считате, оставлять в скобках аббревиатуру оригинала или нет? Я всегда оставляю, это не лишнее? Простите за дотошность


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 06:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Владимир, возможно я не совсем верно поняла Ваше пояснРSep 14, 2006

Vladimir Dubisskiy wrote:

Алена,
Если это то, что Вы указали внизу - все гораздо проще.
Вы переводите информацию (то, что написано) и указываете только время (местное) - т.е. то время, где будет проходить конференция.


К примеру, у меня текст:

ЦЦЦ will hold a conference call at:

3:30PM CEST
2:30PM BST
9:30AM EDT


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 06:03
English to Russian
+ ...
что-то я не пойму Sep 14, 2006

а зачем переводить
эти разные цифры специально даны (по-моему) в документе, чтобы каждые участник мог увидеть время начала мероприятия и сопоставить его со своим часовым поясом.


то есть телеконференция состоится в:

ЦЦЦ will hold a conference call at:

3:30PM CEST
2:30PM BST
9:30AM EDT

и к списку добавить допустим время по Москве.

за основу берем:
http://en.wikipedia.org/wiki/British_Summer_Time

список начинает выглядеть:

3:30PM CEST (utc + 2)
2:30PM BST (utc + 1)
9:30AM EDT (utc +11)
16:30 Московского летнего времени (utc + 4)


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 06:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Sep 14, 2006



[Edited at 2006-09-14 15:52]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 22:03
English to Russian
+ ...
exactly Sep 14, 2006

а то иначе все запутаются.

Sergei Tumanov wrote:

а зачем переводить
эти разные цифры специально даны (по-моему) в документе, чтобы каждые участник мог увидеть время начала мероприятия и сопоставить его со своим часовым поясом.


то есть телеконференция состоится в:

ЦЦЦ will hold a conference call at:

3:30PM CEST
2:30PM BST
9:30AM EDT

и к списку добавить допустим время по Москве.

за основу берем:
http://en.wikipedia.org/wiki/British_Summer_Time

список начинает выглядеть:

3:30PM CEST (utc + 2)
2:30PM BST (utc + 1)
9:30AM EDT (utc +11)
16:30 Московского летнего времени (utc + 4)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Обозначение времени при переводе

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs