Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Перевод с английского на русский с транскрипцией
Thread poster: proftranslation
proftranslation
Local time: 18:47
English to Spanish
Aug 23, 2006

Уважаемые коллеги!

Приветствую!

Перед нашим агентством стоит задача: нам нужно сделать перевод обучающих карточек с английского на русский язык с транскрипцией. Целевая аудитория материала - англо-говорящая.

Мы в небольшом тупике. С гласными еще более-менее легко. Но в английском языке нет многих звуков, которые присутствуют в русском. Например, щ, ц, мягкие согласные. Мы пока делаем пробный перевод 18 карточек, чтобы клиент получил представление, как это будет выглядеть. Но я уже сейчас думаю о том, кому отдавать это на перевод.

Я не переводчик, а менеджер, хотя и с русским лингвистическим образованием. Я могу написать русскую транскрипцию русских слов, но я не представляю, как это сделать для англо-говорящих людей.

Очень нужны ваши советы по вопросам: кто должен делать такой перевод, есть ли специальные статьи о транскрипциях русских слов для изучения их англоговорящими студентами, может быть вы знаете где-то в сети или можете прислать инструкции по такому переводу.

Буду очень благодарна за помощь!

Кстати, хоть читаю уже некоторое время, это мой первый пост.

Наталья.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 19:47
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Странное у Aug 23, 2006

вас образование. Есть международные системы транскрипции, давно всеми принятые. Раз вы лингвист, то должны об этом знать.

Что значит "Я могу написать русскую транскрипцию русских слов"? Транскрипцию русскими буквами пишут в школе. В университах используют только латиницу, все равно, какой язык транскрибируется.

Свяжитесь с людьми, имеющими образование по РКИ (русский как иностранный), они вам все расскажут. Все это давно известные вещи и давным-давно апробированные.


Direct link Reply with quote
 
proftranslation
Local time: 18:47
English to Spanish
TOPIC STARTER
А где? Aug 23, 2006

Журналистское образование считается лингвистическим. И я, конечно, знаю, что транскрипция русских слов обозначается латиницей. Но, согласитесь, что есть разница в том, как написать транскрипцию для русско- и для нерусскоговорящих?

Это понятно, что надо найти людей, имеющих образование по РКИ. Вопрос - ГДЕ? Для русских переводов мы пользуемся услугами русских переводчиков, живущих в США, и я не уверена, что в нашей базе данных есть именно нужные нам в данном конкретном случае специалисты.

Спасибо.
Наташа.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 11:47
English to Russian
+ ...
check this out Aug 23, 2006

And links to the articles there. It must help.

http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russian

Транскрипция и создана для нерусскоговорящих (не только, но в том числе) )

Обучение любого иностранного языка принято начинать именно с изучения транскрипции - по крайней мере в языковых вузах это - общепринятый стандарт (дже ГОСТы есть соответствующие - см. мою сноску).

[Edited at 2006-08-23 18:33]

[Edited at 2006-08-23 18:34]


Direct link Reply with quote
 
Sophia Hundt  Identity Verified
Local time: 11:47
Russian to English
+ ...
International Phonetic Alphabet Aug 23, 2006

There's something called international phonetic alphabet, which is used, for example, in dictionaries. I believe this is what you need. They are often found on the back of dictionaries and such.

Direct link Reply with quote
 
Vladimir Lioukaikine  Identity Verified
Local time: 20:47
Russian
+ ...
София, чудо, да не уж-то? Aug 23, 2006

Sophia Hundt wrote:

There's something called international phonetic alphabet, which is used, for example, in dictionaries. I believe this is what you need. They are often found on the back of dictionaries and such.


Вот же ж как, интернациональный фонетический альфавит пердумали...

Но, все буквальные страсти отбросив, - "транслитерацию" не пробовали? А там и транскрипция подкатит.. Это я уже к Наташе.. Как котенка, аж стыдно даже... Да и с заду заглянуть можно было б - не зря ж советуют...

P.S. Все очепятки мои, закопирайтенные...

[Edited at 2006-08-23 21:44]


Direct link Reply with quote
 

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 19:47
English to Russian
Элементарно, Наташа... Aug 24, 2006

С транскрипцией Вы, я думаю, уже разобрались. А переводчиков подходящих найти... Да только киньте клич в Proz!


proftranslation wrote:

Это понятно, что надо найти людей, имеющих образование по РКИ. Вопрос - ГДЕ?


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 19:47
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Мдя... Aug 24, 2006

Журналистское образование считается лингвистическим.


Новое в филологии. С каких это пор журналистика считается лингвистикой? Ваше образование считается гуманитарным, это да. Но к лингвистике никакого суперособого отношения не имеет, если не считать, что журналисты разговаривают и пишут.

Для русских переводов мы пользуемся услугами русских переводчиков, живущих в США


Это очень ущербный подход, плоды которого я лично наблюдал неоднократно. Но это уже ваше дело, не мое...

Коллеги вам правильно советуют - попробуйте найти переводчика на Прозе, причем желательно окончившего университет по специальности РКИ и/или имеющего опыт преподавания русского иностранцам. Причем в России, где соответствующие учебники и методики давно отработаны. А наличие диплома по РКИ у переводчика сразу снимет большинство проблем.

[Edited at 2006-08-24 07:16]


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 18:47
Russian to German
+ ...
А чем нормы ISO плохи? Aug 24, 2006

Вот, пожалуйста.

http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9


Direct link Reply with quote
 
proftranslation
Local time: 18:47
English to Spanish
TOPIC STARTER
Вылезая из-за последних страниц словаря. Aug 24, 2006

Уважаемые коллеги.

Проиношу извининеия, если кого-то из глубоко образованных и интеллигентных профессионалов я посмела оскорбить своей неграмотностью (я же журналист, а не лингвист) и недогадливостью (а я и не заглядывала в конец словаря...)

У меня, кстати, на работе нет англо-русского словаря, так как я не переводчик. Есть мультитран, которым я активно пользуюсь. А дома я вопросами работы не занимаюсь.

Это очень ущербный подход, плоды которого я лично наблюдал неоднократно. Но это уже ваше дело, не мое...


Это дело компании, которая базируется в США и нанимает преимущественно только переводчиков, которым разрешено работать в США. С Россией здесь предпочитают не связываться, так как и здесь находят хороших переводчиков, и платежи в Россию трудно делать. Вестерн Юнион дорогой. И вообще, зачем напрягаться, если можно послать чек внутри страны. Это подход такой. Не мой - "правительства".

За совет поискать здесь специалиста с дипломом РКИ спасибо. Так и сделаю. Постараюсь найти на территории США, но, скорее всего, начальство пойдет на "проверенные" варианты, переводчиков, которых мы давно знаем. Это по опыту. Хотя, надежда, все же, есть.

Ну и, конечно, я не ожидала, что меня здесь будут "как котенка".


Direct link Reply with quote
 
Vladimir Lioukaikine  Identity Verified
Local time: 20:47
Russian
+ ...
Докличусь ли... Aug 24, 2006

Irina Romanova-Wasike wrote:

С транскрипцией Вы, я думаю, уже разобрались. А переводчиков подходящих найти... Да только киньте клич в Proz!




Не факт, кстати... Как-то понадобилось перевести текстик один, так отказов (sic!) с Проза на запрос было больше, чем согласий. И это при том, что "де факто" предлагал по номинальным расценкам, указанным в соответствующем профиле.... Даже больше...

Так что, этот клич он такой, не докличишься особенно... И еще особеннее если точно знаешь, чего выкличать хочешь....


Владимир

[Edited at 2006-08-24 13:29]


Direct link Reply with quote
 
Vladimir Lioukaikine  Identity Verified
Local time: 20:47
Russian
+ ...
Люблю :-) Aug 24, 2006

proftranslation wrote:

Ну и, конечно, я не ожидала, что меня здесь будут "как котенка".


Просто обожаю, когда вот так вот откровенно сердятся

Наталья, hugs and kisses)))))

[Edited at 2006-08-24 13:28]

[Edited at 2006-08-24 13:28]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 19:47
English to Russian
+ ...
пара замечаний по поводу и около Aug 24, 2006

proftranslation wrote:

.. С Россией здесь предпочитают не связываться, так как и здесь находят хороших переводчиков, и платежи в Россию трудно делать. Вестерн Юнион дорогой. И вообще, зачем напрягаться, если можно послать чек внутри страны.


попробуйте убедить руководство фирмы начать применять такую систему как moneybookers ( http://www.moneybookers.com )

или же webmoney ( http://www.wmtransfer.com ) . Это просто идеальный вариант для работы с российскими переводчиками.

Это потребует чуть-чуть напрячься в начале, но зато значительно расширит базу русскоязычных переводчиков.


Direct link Reply with quote
 
proftranslation
Local time: 18:47
English to Spanish
TOPIC STARTER
Угу Aug 24, 2006

Я не сержусь, удивилась просто.

Спасибо всем за советы. Получим проект - тогда будем пробовать сначала искать спецов, а потом уже раскручиваться на вебмани.

Спасибо.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 19:47
English to Russian
+ ...
так вы сильно наработаете! Aug 24, 2006

proftranslation wrote:

... , а потом уже раскручиваться на вебмани.



Ну если скачать программу и поставить ее на компьютер в течение 10 минут, вы называете раскручиваться то тяжеловата ваша фирма на подъем.... :0)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод с английского на русский с транскрипцией

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs