Pages in topic:   < [1 2]
Как правильно "по г. Москве" или "по г. Москва"?
Thread poster: Vova
Pristav (X)
Pristav (X)
Local time: 04:14
English to Russian
Про военных Aug 27, 2006

Среди моих знакомых очень много военных.

Поговорил со многими, обсудил. Нет у них такого указания - НЕ СКЛОНЯТЬ. НЕТ.

Если военный - грамотный, то он выполняет грамматические нормы. Чтобы избежать неоднозначности, строит фразу так, чтобы географическое назван�
... See more
Среди моих знакомых очень много военных.

Поговорил со многими, обсудил. Нет у них такого указания - НЕ СКЛОНЯТЬ. НЕТ.

Если военный - грамотный, то он выполняет грамматические нормы. Чтобы избежать неоднозначности, строит фразу так, чтобы географическое название стояло в именительном падеже.

А неграмотному человеку - всё едино. И с погонами и без оных.

Порталом http://www.gramota.ru/ очень рекомендую пользоваться. Зарегистрируйтесь там, и задавайте любой вопрос. Минут через 20-30 ответ появится.

Знакомые филологи не жаловались на этот сайт ни разу...
Collapse


 
Viktor Nikolaev
Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgium
Local time: 02:14
French to Russian
+ ...
А такое? Aug 27, 2006

Oleg Rudavin wrote:

такое, например: я любуюсь городом Москвой или городом Кижами...


"В Лениграде-городе, у Пяти углов
Получил по морде Саня Соколов:
...

(В. Высоцкий)


 
Samadhi
Samadhi
Russian Federation
Local time: 03:14
English to German
В поселке Газопровод или в поселке Газопроводе? Aug 28, 2006

Vladimir Dubisskiy wrote:

согласуется с определяемым словом, то есть склоняется,


Если определяемое слово "поселок", то не звучит тут согласование.
У нас весь поселок говорит: Я живу в поселке Иноземцево.


 
Lale
Lale
Local time: 03:14
English to Russian
+ ...
+ Aug 29, 2006

Как это "про военных ни слова"? ВОт точно из этой статьи:

"Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино и т. п. "
... See more
Как это "про военных ни слова"? ВОт точно из этой статьи:

"Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино и т. п. "

==
У нас весь поселок говорит: Я живу в поселке Иноземцево. ==

И правильно говорит. Статья так и указывает:
"Топонимы славянского происхождения на -ов(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются: в Останкине, в Переделкине, к Строгину, в Новокосине, из Люблина. Однако в последние десятилетия сложилась тенденция к употреблению несклоняемого варианта. .... за последние десятилетия появилась устойчивая тенденция не изменять исходной формы названия населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения, вместе с родовым наименованием.
Итак, в современном русском литературном языке действуют такие нормы. Если есть родовое слово (город, район, село и т. п.), то правильно не склонять: из района Люблино ... . Если же родового слова нет, то правильны оба варианта, склоняемый и несклоняемый: в Люблино и в Люблине .....
"
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как правильно "по г. Москве" или "по г. Москва"?


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »