Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Как правильно "по г. Москве" или "по г. Москва"?
Thread poster: Vova

Vova  Identity Verified
Local time: 13:29
English to Russian
+ ...
Aug 25, 2006

сейчас везде во всех документах пишут
например управление ГОЧС по г. МосквЕ
и т.п.

Правильно ли это или если есть г. , то надо по г. Москва?

[Subject edited by staff or moderator 2006-08-25 06:05]

[Edited at 2006-08-25 07:48]


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 11:29
Russian to German
+ ...
Как в песне... Aug 25, 2006

А я иду, шагаю по МосквЕ
И я пройти ещё смогу....

Короче, по г. Москве, ИМХО.


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:29
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Москве Aug 25, 2006

Если это документ служебный военный (приказ и пр.), то в них названия населённых пунктов принято не склонять.
Но если это обычный, "гражданский" текст, то правильно "по городу Москве".


Direct link Reply with quote
 

Vova  Identity Verified
Local time: 13:29
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
чем докажите :) Aug 25, 2006

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Если это документ служебный военный (приказ и пр.), то в них названия населённых пунктов принято не склонять.
Но если это обычный, "гражданский" текст, то правильно "по городу Москве".


а есть ли правило в русском языке на эту тему?

[Edited at 2006-08-25 09:42]


Direct link Reply with quote
 
Vladimir Lioukaikine  Identity Verified
Local time: 14:29
Russian
+ ...
Москва Aug 25, 2006

Екатерина сама себе противоречит

Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:29
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Докажу Aug 25, 2006

http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=167

Однако в военном профессиональном жаргоне склонять географические названия вообще не принято, чтобы избежать любой неясности. Отсюда и сомнения Вовы. Но профессиональный жаргон - не литературный язык.

[Редактировалось 2006-08-25 10:00]


Direct link Reply with quote
 
Vladimir Lioukaikine  Identity Verified
Local time: 14:29
Russian
+ ...
Грамоту.ру тоже люди делают, Aug 25, 2006

а они, как известно, humanum, и ничто человеческое им не чуждо, даже errare

Direct link Reply with quote
 
Vladimir Lioukaikine  Identity Verified
Local time: 14:29
Russian
+ ...
Вот, Aug 25, 2006

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Однако в военном профессиональном жаргоне склонять географические названия вообще не принято, чтобы избежать любой неясности. Отсюда и сомнения Вовы.


отсюда и сомнения... Если б не было на Владимире этой фуражки, то, может быть, и ответ другим был бы

[Edited at 2006-08-25 10:09]


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 11:29
Russian to German
+ ...
мои 5 коп. Aug 25, 2006

Еще одна ссылка.
http://www.gramma.ru/SPR/?id=3.3


Direct link Reply with quote
 
Vladimir Lioukaikine  Identity Verified
Local time: 14:29
Russian
+ ...
Genosse Taranichev, Aug 25, 2006

A.Taranichev wrote:

Еще одна ссылка.
http://www.gramma.ru/SPR/?id=3.3


Так я ж разве ж против ж? Как сказал один мой знакомый "Was I being too figurative about her figure?"

P.S. Володя, шляпу сними...


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:29
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
А может, и вопрос другим был бы... Aug 25, 2006

Vladimir Lioukaikine wrote:

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Однако в военном профессиональном жаргоне склонять географические названия вообще не принято, чтобы избежать любой неясности. Отсюда и сомнения Вовы.


отсюда и сомнения... Если б не было на Владимире этой фуражки, то, может быть, и ответ другим был бы

[Edited at 2006-08-25 10:09]


Так Ваше-то мнение каково?


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 05:29
English to Russian
+ ...
но там "про военных" ни слова Aug 26, 2006

В Грамоте этой ничего о военных не сказано (или я не нашел). но зато четко и ясно прописано:

Географическое наименование, употребленное с родовыми наименованиями город, село, станция, поселок, река и под., выступающее в функции приложения, согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русского, славянского происхождения или представляет собой давно заимствованное и освоенное наименование:
Правильно: в г. Нижнем Новгороде, в городе Москве, в г. Санкт-Петербурге, в городе Владивостоке.

Там - больше, но это, по-моему, четкий ответ на вопрос Вовы.
Спасибо, Екатерина.

Ekaterina Khovanovitch wrote:

http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=167

Однако в военном профессиональном жаргоне склонять географические названия вообще не принято, чтобы избежать любой неясности. Отсюда и сомнения Вовы. Но профессиональный жаргон - не литературный язык.

[Редактировалось 2006-08-25 10:00]


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:29
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
В Грамоте ничего про военных нет. Aug 26, 2006

Я, во-первых, читала про военных в другой книге, а во-вторых, много имела с ними дело.
Если мне память не изменяет, вариант "в городе Москва" вошёл в обиход после Великой Отечественной войны.


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 06:29
English to Russian
+ ...
O tempora, o mores! Aug 26, 2006

Ekaterina Khovanovitch wrote:
... вариант "в городе Москва" вошёл в обиход после Великой Отечественной войны.


Ну дык раньше-то, до войны-то, небось как, бывалоча, пели:

"Как во городе было во Казани ..."

Или так:

"В стольном городе, Москве родной,
Собрался народ со Руси святой,
Он принес привет сыну славному,
Что дарил людей тихой радостью..."


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:29
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
А мне все равно не нравится... Aug 27, 2006

такое, например: я любуюсь городом Москвой или городом Кижами...

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как правильно "по г. Москве" или "по г. Москва"?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs