Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Перевод на неродной язык
Thread poster: erika rubinstein

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 08:04
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Aug 25, 2006

Просмотрев многие резюме и страницы российских, а иногда и нероссийских коллег, обратила внимание, что многие переводят на иностранный язык. На мой взгляд, не имея постоянного корректора, не просто носителя языка, а знатока языка, такие переводы обладают недостаточным качеством. Понятно, что в России недостаточно носителей разных и языков, к тому же они возможно дороже, но зачастую смешно читать проспекты русских или украинских фирм, переведенные на нем., англ. языки итд. Хотелось бы узнать мнение, переводящих на неродной язык, почему они это делают и откуда берут уверенность в правильности перевода. Я живу более 15 лет в Германии, пишу статьи для немецкой прессы, говорю каждый день на этом языке, но еще не разу не сдала перевод на немецкий, не проверив его носителем языка.

Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:04
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Лучше начать с родного ;) Aug 25, 2006

Если честно, вопрос перевода на неродной уже не один раз обсуждался прицельно и косвенно, но редактор, имхо, желателен всегда, при любом переводе. Две головы всяко лучше. Однако больше удручает уровень перевода на родной. Это ж кошмар, дамы и господа! Элементарнейшие ошибки, третий класс, вторая четверть. Ну дворничихе тёте Маше можно простить такие ошибки в заявлениях на списание спирта, но переводчикам - увольте... Я понимаю, что при жизни за рубежом внешняя среда давит, многое забывается, но нельзя же "же" через тире, "чтобы" раздельно или то же "агенство", "чуствую", "ться-тся" (просто беда!), я уж не говорю про стилистику, это особая статья.

Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:04
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Конечно проверка необходима. Aug 25, 2006

Я всегда стараюсь, чтобы меня проверили, но если это типовой документ (договор, решение суда, документ ЗАГСа), которые я уже переводила не раз, и мне не раз такие документы проверяли, я берусь. Естественно, художественную литературу и даже публицистику я на иностранный язык переводить не стану, но знаю, что некоторые и за это берутся. Иногда на разных конференциях приходится делать доклады на иностранном языке. Стараюсь, чтобы их мне тоже носители языка проверяли, но не всегда найдёшь проверяльщиков.
Если так уж припрёт, что приходится переводить на иностранный язык то, в чём я не на 100% уверена, а проверить некому, то я ищу похожие документы в Интернете и подбираю удачные эквиваленты.
Тяжело, но в конечном счёте полезно.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 01:04
English to Russian
+ ...
только о себе :-)) Aug 25, 2006

Я перевожу на "неродной" английский по следующим причинам \ на след. основаниях):
1. Я переводчик по специальности, т.е. пять лет университета меня учили переводить и "на язык" тоже.
2. Качественно переводить "на язык", однако, я начал, прожив лет пять "в стране изучаемых языков" и каждодневно и очень активно общаясь на неродном мне английском (т.е он уже стал мне практически родной).

3. Я перевожу на неродной английский НЕ для руских или украинских фирм (которым, в принципе, тяжело проверить правильность перевода), - у меня "более трудный вариант", т.к. заказчики - именно носители английского языка.
И на английский я перевожу ДАЛЕКО не любую тематику (берусь очень и очень выборочно и "осторожно").

Уверенность в качестве мне дают:
1. аккредитация, как переводчика (полученная после тщательной проверки), переводческим бюро при фед. правительстве Канады (а они могут проверить качество и делают это). Затем (ещё одна проверка) - год переводов для правительственных инстанций (на английский) - и переводы эти проверялись весьма тщательно.

2. Опыт (более чем 25 лет) и положительная оценка клиентов (которые также проверяли мои переводы - как на неродной язык, так и "с" оного. Мои Project History и WWA на сайте - вроде достаточные доказательства этому.

3. Ещё придает учеренность: я, например, написал рассказ на неродном англ. языке и выиграл литературый конкурс (для носителей английского) и расссказ этот напечатали в канадском литературном журнале (именно для носителей английского)) Я тут я не хвастаюсь, я фактом этим (и особенно отзывами читателей-носителей горжусь) Другие мелкие публикации в местной прессе - не в счет.

4. Например, ещё такое: на язык я берусь за финансовые и юридические тексты - уверенность ту придают 4 года постоянной работы в крупнейшем канадском банке и учеба в Ин-те канадских банкиров, плюс (для юридических текстов) - курс права (равда иммграционного, но все равно) длиной в год, кот. я закончил в местном (канадском и с весьма высокими требованиями) университете. И, чтобы приняли, сдавал экзамен на академический уровень владения английским же языком (это обязательное требование в этом университете ДЛЯ ВСЕХ абитуриентов, носителей английского и не носителей оного.

Есть несколько клиентов - агенТ) ств, с которыми я работаю долго и у котороых "планка" ну оччень высоко стоит - обращаются и дальше - от этого уверенность только крепнет))

Вынужден прерваться (срочное предпечатное редактирование ))

Всем хороших выходных!

erika rubinstein wrote:

Хотелось бы узнать мнение, переводящих на неродной язык, почему они это делают и откуда берут уверенность в правильности перевода. .


[Edited at 2006-08-25 19:23]

[Edited at 2006-08-25 20:08]

[Edited at 2006-08-25 20:09]

[Edited at 2006-08-25 20:22]


Direct link Reply with quote
 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
А как насчёт билингвальности? Aug 25, 2006

Кстати, я росла с тремя языками и чувствую себя в них как рыбка в воде. Что впрочем, не говорит о языковой компетентности относительно специализированных текстов.

Я перевожу те языковые комбинации и тексты, которые мне по силам. Перевод больших текстов без корректора недопустим. Хотя бы потому, что после недели работы над текстом уже не видишь своих ошибок. Стилистика хромает сильно, если область перевода "не твоя". Я за непосильное не берусь.
Но ведь работодателю нужно не качество, а зачастую просто низкая цена. (Горький опыт !).


[Редактировалось 2006-08-25 20:08]

[Редактировалось 2006-08-26 07:34]


Direct link Reply with quote
 
Sophia Hundt  Identity Verified
Local time: 01:04
Russian to English
+ ...
that would be me:) Aug 27, 2006

I do that - I am Russian but I prefer to translate into English since all of my university education took place in American English, I've read more books in English and wrote all of my academic work in English as well. I have also used English as my primary language for the past 7 years, three out of which I've lived in US, and I speak English to all of my family and everyone in my community, including my husband. So much so that I have genuinely hard time expressing myself in Russian. That's why I decided that I am not fully competent (or willing) to translate into my native language.

However, occasionally (as you correctly point out) my translations may have slight (or not) imperfections in usage or style for that very reason - so my work is always proofread and edited by my American native English speaker husband, who being a University of Chicago graduate is an excellent writer, thereby assuring a polished, smooth, native English speaker quality of English translation where my skills should fail. We have real fun doing this as a team.

And my services are not the cheapest.

Also - I only venture into the areas I am fully comfortable with, that is, in which I have academic background or day to day experience: farming, theology and religion, literature and literary criticism, history, art criticism. I never take on any business or technical translations, since I have no background in that and no competence to do them.

Я например вот только сейчас заметила, что ответ мне надо было написать по-русски а не по-английски, до того это у меня уже second nature. Надеюсь вы простите.

[Edited at 2006-08-27 05:34]


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 11:04
English to Russian
Всё не просто Aug 27, 2006

Переводы бывают разные.

В случае чисто технического перевода (технические задания, тендерные предложения, описание аппаратуры и так далее), как показывает личное общение с непосредственными зарубежными заказчиками, на первое место выходит правильность терминологии, включая и глаголы, специфические узкоспециальные обороты.

Они простят грамматику, но рассвирепеют, если дана неверная терминология.

Очень много трудностей создают авторы русского документа. Некоторые предложения просто невозможно понять. Косноязычие редкостное.

Было и так, что ряд работ начали проходить (по ряду причин) через переводческое агентство (хорошее, авторитетное). Перевод "причесывал" редактор-нативщик. Для ускорения я параллельно передавал непричесанный вариант прямо заказчику.

Три перевода заказчик вернул в агентство на доработку. Нативщик "вместе с водой выплескивал и ребенка". А потом заказчик просто потребовал - чтобы перевод в агентстве никто не трогал.

Далее ситуация изменилась, надобность в агентстве отпала, всё вернулось на круги своя.

А за перевод рекламы, документов общего характера даже и не возьмусь. Зачем позориться?

Был один случай, когда поступил документ, содержащий и "рекламу", и технику.

Сели вдвоем в агентстве: нативщик и я. Так и переводили. Он писал предложения, а я подсказывал существительные и глаголы. Вышло на пять с плюсом.

Так что вопрос сложный и неоднозначный.



[Редактировалось 2006-08-27 12:28]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 09:04
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Vladimir ! esli etot rasskaz razmeschen v inete, kin'te pliz ssylochku ! Aug 27, 2006

Vladimir Dubisskiy wrote:


3. Ещё придает учеренность: я, например, написал рассказ на неродном англ. языке и выиграл литературый конкурс (для носителей английского) и расссказ этот напечатали в канадском литературном журнале (именно для носителей английского)) Я тут я не хвастаюсь, я фактом этим (и особенно отзывами читателей-носителей горжусь) Другие мелкие публикации в местной прессе - не в счет.



[Edited at 2006-08-27 14:54]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 09:04
Member (2007)
Russian to English
+ ...
NE MESTO KRASIT ChELOVEKA A ChELOVEK MESTO ... Aug 27, 2006

erika rubinstein wrote:

Просмотрев многие резюме и страницы российских, а иногда и нероссийских коллег, обратила внимание, что многие переводят на иностранный язык. На мой взгляд, не имея постоянного корректора, не просто носителя языка, а знатока языка, такие переводы обладают недостаточным качеством. Понятно, что в России недостаточно носителей разных и языков, к тому же они возможно дороже, но зачастую смешно читать проспекты русских или украинских фирм, переведенные на нем., англ. языки итд. Хотелось бы узнать мнение, переводящих на неродной язык, почему они это делают и откуда берут уверенность в правильности перевода. Я живу более 15 лет в Германии, пишу статьи для немецкой прессы, говорю каждый день на этом языке, но еще не разу не сдала перевод на немецкий, не проверив его носителем языка.


1. Что значит "обладают недостаточным качеством" ? - это все общие слова - где конкретные факты ? (имена, пароли, явки)

2. "не просто носителя языка, а знатока языка" - вот вы же сами прекрасно ответили на свой вопрос !!!

вот мне нейтивы whose на who's исправили, и что мне теперь делать ?

3. "зачастую смешно читать проспекты русских или украинских фирм, переведенные на нем., англ. языки итд"

- кому смешно пусть не читают, а вообще смех продлевает жизнь и, например, китайские фирмы продающие свой товар в Украине неплохо себя чувствуют несмотря на свой "русский язык" в инструкциях и на этикетках

4. "Хотелось бы узнать мнение, переводящих на неродной язык, почему они это делают и откуда берут уверенность в правильности перевода."

уверенность в правильности перевода лично я черпаю в

1) кой-каком знании грамматики
2) выборе наиболее простых и понятных конструкций
3) в обратной проверке английских слов по англо-русскому словарю
4) в Kudoz, где я задаю вопросы в случае сомнений
5) ноу-хау

5. "но еще не разу не сдала перевод на немецкий, не проверив его носителем языка" - ну это очень хорошо в любом случае, просто ради интереса - много ли они вносят исправлений ?

Вообще, английский намного проще немецкого в плане грамматики, нес па?

Поэтому, как мне кажется для русско-английских переводов затронутая тема не настолько актуальна.

РЕЗЮМЕ:

1. Если вы понимаете то, что переводите, при этом не злоупотребляете сложными конструкциями, не боитесь заглядывать в словарь, то результат должен получиться ПОНЯТНЫМ - а это самое главное

2. А если ставить вопрос таким образом - "Вот я сделал перевод на английский язык. Было ли бы лучше, чтобы его проверил английский профессор английского языка и внес свои коррективы ?" - то конечно ответ будет да

P.S. Так выпьем же за то, чтобы наши желания совпадали с нашими возможностями !


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 01:04
English to Russian
+ ...
for Alexander Onishko re: kin'te pliz ssylochku Aug 28, 2006

Да, пожалуйста (у меня с профиля линк есть тоже) но вот - прямо в журнал:

http://www.antigonishreview.com/bi-122/122-dubisskiy.html

Alexander Onishko wrote:

Vladimir ! esli etot rasskaz razmeschen v inete, kin'te pliz ssylochku !

Vladimir Dubisskiy wrote:

3. Ещё придает учеренность: я, например, написал рассказ на неродном англ. языке и выиграл литературый конкурс (для носителей английского) и расссказ этот напечатали в канадском литературном журнале (именно для носителей английского))


[Edited at 2006-08-27 14:54]


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:04
Member (2004)
Russian to English
+ ...
ха-ха Aug 28, 2006

Alexander Onishko wrote:
уверенность в правильности перевода лично я черпаю в

1) кой-каком знании грамматики


Ха-ха.


2) выборе наиболее простых и понятных конструкций


Ха-ха.


3) в обратной проверке английских слов по англо-русскому словарю


Ха-ха.


4) в Kudoz, где я задаю вопросы в случае сомнений


Ха-ха.


5) ноу-хау


Ха-ха.


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 08:04
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Нужны предпосылки Aug 29, 2006

Приветствую всех на русскоязычном форуме из Венгрии.

Я считаю, что брать на себя смелость переводить на неродной язык можно при наличии определенных предпосылок.

0. Желательно учить тот язык с детсва. В то время нам это было гарантировано во всех соцстранах.

1. Желательно закончить ВУЗ в той стране. Я вместе со многими соотечественниками в то время закончил технический ВУЗ в Киеве. Спустя 30 лет эти ребята до сих пор говорят на русском гораздо лучше, чем их русские жены на венгерском, хотя все они живут в Венгрии.

2. Вначале переводческой деятельности желательно много переводить устно. Я объездил различные заводы и даже атомные электростанции как по Союзу, так и по Венгрии.

3. Деньги!!! Да, у нас в то время платили в два раза больше за переводы на русский, чем на венгерский. Вот такой стимул содействует скачкообразному улучшению качества работы. (может быть, это и самое главное).

4. Нужно регулярно читать газеты и всякую литературу на том языке.

5. Нужно много переводить с того языка. В конце концов, если я перевел миллион контрактов и технических документов с русского, то неужели не могу это сделать и в обратную сторону?

6. Очень полезны и электронные словари, а также Интернет. Если раньше для поиска какого-нибудь выражения или оборота потребовались минуты, то теперь - один щелчек. Уже не говоря о новейших программах для проверки правописания, которые исправляют не только грамматические ошибки, но и стиль текста.

7. Спутниковое телевидение позволяет следить за изменениями данного языка.

Будучи венграми мы, конечно, я не можем добраться до литературных высот, хотя мало кто знает, что автор многих послевоенных песен, которые так гордо пели ваши предки, маршируясь по улицам - венгр родом из Ужгорода.

[Edited at 2006-08-30 06:14]


Direct link Reply with quote
 
Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 08:04
English to German
+ ...
родной №1?.. родной №2? Aug 31, 2006

erika rubinstein wrote:

Просмотрев многие резюме и страницы российских, а иногда и нероссийских коллег, обратила внимание, что многие переводят на иностранный язык.


Многие люди затрудняются сказать, какой язык для них родной №1, а какой родной №2...



Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 08:04
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Только один Sep 9, 2006

Arthur Allmendinger wrote:

Многие люди затрудняются сказать, какой язык для них родной №1, а какой родной №2...




По моему родной язык - это язык родины, где человек вырос, где в школу ходил, независимо от того, кто родители. Это включает не только язык, но и культуру той страны. Это ощущения, впечатления, разные звуки, музыка.... все-все, что запечатлилось в человеке в молодости. Поэтому я считаю, что родной язык может быть только один единственный.

[Edited at 2006-09-09 09:00]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 01:04
English to Russian
+ ...
Андрашу: реальный пример, но это не я Sep 9, 2006

Человек родился в Саянах, в Тувинской республике, это - Россия, но говорят они там на тувинском. Своя культура.
Рос этот человек там немного, но очень хорошо помнит Енисей, Саяны, запахи и пр. Очень это ему близко даже и спустя долгие годы. Потом семья переехала в Узбекистан.
В школу человек пошел в Ташкенте. Там были узбекский и русский языки. Смешанная культура.
Дальше человек переехал на Украину и продолжал учиться там. Языки были русский и украинский. Смешанная культура.

Страна при этом была - Советский Союз. Теперь такой страны нет.

О родителях не говорю, т.к. Вы написали "независимо от того, кто родители".

Потом человек переехал жить в западную Канаду, и обнаружил, что (как Вы написали) "ощущения, впечатления, разные звуки, музыка" раннего детства (полученные в Саянах, в Туве) наиболее близки именно здесь (горы, шум горных ручьев, растительность, запахи лесные..).

Так какой язык, по вашему мнению, родной для такого человека из тех с которыми человек этот рос, ходил в школу, жил,

тувинский,
узбекский,
русский,
украинский (
я уж не говорю об английском - языке каждодневного общения этого человека на протяжении более 10 лет?

Это - реальный пример из жизни, хотя, как я сказал, - это не я. У меня всё "проще".

Andras Szivak wrote:
По моему родной язык - это язык родины, где человек вырос, где в школу ходил, независимо от того, кто родители. Это включает не только язык, но и культуру той страны. Это ощущения, впечатления, разные звуки, музыка.... все-все, что запечатлилось в человеке в молодости. Поэтому я считаю, что родной язык может быть только один единственный.

[Edited at 2006-09-09 09:00]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод на неродной язык

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs