Pages in topic:   [1 2 3] >
TRADOS - ваши мнения
Thread poster: proftranslation
proftranslation
Local time: 14:55
English to Spanish
Aug 28, 2006

Уважаемые коллеги.

Я работаю в очень маленьком переводческом агентстве. Передо мной встала задача привнести в компанию новый дух современного программного обеспечения, купив и установив TRADOS для пользования проджект-менеджерами.

Немного поискав в Интернете информацию о программе, я нашла вот эту статью: http://accurapid.com/journal/22trados.htm

Она заставила меня призадуматься.

Однозначно, ни у одного из менеджеров не будет возможности две недели плотно учиться работе с программой. Тем более что никто из нас никогда с подобным программным обеспечением не работал в принципе. Кроме того, насторожили мнения специалиста по поводу того, насколько вообще целесообразно иметь такую программу в пользовании.

Я поискала здесь на форуме статьи о Традосе, но получила столько материала с упоминаниями, что довольно сложно сориентироваться.

Может быть, вы поможете. Вопросы:

- Есть ли смысл покупать эту дорогую программу маленькому агентству для пользования даже не переводчиками, а проджект-менеджерами, что предположительно должно сэкономить деньги на переводе, ибо в виду величины агентства борьба идет за каждое слово. Немаловажные факторы те, что мы не часто получаем источники в Word, чаще всего это PDF с текстом в виде картинки, то есть, без возможности редактирования, фотокопии сертификатов, и так далее... Файлов собственно Word, я бы сказала, не больше трети на все заказы.

- И если целесообразность имеется, то не посоветуете ли вы мне, с чего начать данный процесс. Ну, понятно, купить, установить. А дальше? Сидеть учиться с отрывом от производства?

- Каков ваш личный опыт общения с программой, что вы слышали, может, подкинете ссылочек полезных?

Спасибо всем заранее.

Наташа.


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:55
Member (2004)
Russian to English
+ ...
TRADOS не нужен. Aug 28, 2006

Насколько я понял CAT Вам нужен только для того, чтобы проводить анализ документов на повторения?

В таком случае есть куча бесплатных CAT-ов, например Wordfast которые вам подойдут. По мне так Wordfast и многие другие CAT лучше и с точки зрения удобства перевода но Вас это, как я понял, не интересует. Короче не нужен Вам TRADOS


Direct link Reply with quote
 
proftranslation
Local time: 14:55
English to Spanish
TOPIC STARTER
Спасибо Aug 28, 2006

Идея босса, как я понимаю, такова -

Будем сами переводить все, что можем, при помощи Традоса, даже не зная языков, а остальное будем отсылать переводчикам.

И еще. Могли бы вы дать мне какую-то логическую основу, под которую я могла бы подвести идею о том, что Традос не нужен. Ибо если я просто так скажу боссу, то он скажет, что мое дело маленькое - купить, установить, обучить. Хотя я даже не сисадмин, а обыкновенный менеджер.

Н.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:55
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Опаньки... Aug 28, 2006

proftranslation wrote:
Идея босса, как я понимаю, такова -
Будем сами переводить все, что можем, при помощи Традоса, даже не зная языков, а остальное будем отсылать переводчикам.


Объясните боссу, что Традос без переводчиков не переводит.

Показательно, кстати, я уже сталкивался: заказчик говорит "надо Trados". Спрашиваю: "Почему именно Trados?" Ответ: "Потому что у нас он есть". Вопрос: "А зачем он вам?" Ответы обычно невнятные. Потому что когда им пользуются по назначению, у меня лично обычно не возникает вопроса: "Почему именно Trados?"

[Edited at 2006-08-28 19:35]


Direct link Reply with quote
 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
Есть альтернативы! Aug 28, 2006

Примерно с год работаю с немецкой программой "Across" от известной немецкой фирмы "Nero" (www.across.net).

Прекрасная финансово НАМНОГО более выгодная альтернатива Trados. Программа очень проста в обращении и поддерживает в отличие от Trados ВСЕ языки. Для меня это было решающим плюсом в её пользу. Я вовсе не дистрибьютор данной фирмы, просто довольный клиент. С Trados я познакомилась в демо-версии и решила, что не по Сеньке шапка. Я ведь переводчик, а не хакер, звёзд с неба хватать не собираюсь, и забивать голову изучением программы, отнимая его от работы, не желаю.

Посмотрите, может, кому приглянётся.

www.across.net


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:55
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Объясните боссу, что это очень плохая идея Aug 28, 2006

proftranslation wrote:

Идея босса, как я понимаю, такова -

Будем сами переводить все, что можем, при помощи Традоса, даже не зная языков, а остальное будем отсылать переводчикам.



Ну, разве что вашему боссу денег девать некуда Не зная языка, можно с помощью Традоса такого напереводить, что потом придется не просто исправлять ваши чудеса перевода, а переводить все заново. Таким образом, вы и сами время потратите, и переводчику все равно придется заплатить. А я просто уверена, что переделывать все равно придется. Поверьте, ни один Традос еще сам по себе ничего не перевел. Все равно нужен кто-то, кто это проверит и исправит. К тому же ТМ тоже кто-то должен сотворить, она сама собой не сделается. И в итоге все равно придется делать все заново, потому что сделать заново гораздо проще, чем поправлять непонятно что. И учтите, применение САТов окупается ТОЛЬКО в случае достаточно большого количества однотипных переводов. Есть ли у вас гарантия, что вас завалят подобными заказами?

Одним словом, не нужен вам Традос. Купите лучше что-нибудь иное, например, Метатексис или Вордфаст, которые в принципе делают все то же самое, но не стоят таких бешеных денег. Метатексису вообще не нужно учиться, он встраивается в Ворд и работает из-под него. Есть и другие аналогичные программы.


Direct link Reply with quote
 
proftranslation
Local time: 14:55
English to Spanish
TOPIC STARTER
а вот... Aug 28, 2006

Объяснения шефа:

- Переводческое вгентство без Традоса - прошлый век
- Будем работать только с теми переводчиками, у кого он есть
- Традос сам все однотипное переведет, а остальное отдадим переводчикам, экономия на времени и на деньгах
- Ну да, немного поучимся, но оно того стоит.
- Скоро может прийти заказ на перевод 144 писем. Вот где Традос пригодится! Вместо того, чтобы вручную искать однотивные фоагменты, которые в этих письмах точно будут.
- Надо. Надо и все. Иначе мы - как из прошлого века. Старенькие, не современные.

Коллеги, объясните мне, это я такая консервативная или, все-таки, начальство чего-то не понимает или не знает?

Наташа.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:55
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Опровержение Aug 28, 2006

proftranslation wrote:

Объяснения шефа:

- Переводческое агентство без Традоса - прошлый век


Согласна. Но с существенной поправкой: Переводческое агентство без САТ tool - прошлый век.


- Будем работать только с теми переводчиками, у кого он есть


Тут уж, как говорится, вам карты в руки. Работаете с кем хотите. Это напоминает мне аналогичную сентенцию: будем работать только с теми, кто проживает в своей родной стране. Вперед. It's up to you.


- Традос сам все однотипное переведет, а остальное отдадим переводчикам, экономия на времени и на деньгах


Гениально. Судя по всему, ваш босс перепутал Традос с машинным переводом. Хорошо бы ему (вашему боссу) несколько подучиться. А как он думает, откуда возьмется та самая translation memory, с помощью которой Традос будет переводить?


- Ну да, немного поучимся, но оно того стоит.

Возможно и так, но знает ли босс, чему именно следует учиться?


- Скоро может прийти заказ на перевод 144 писем. Вот где Традос пригодится! Вместо того, чтобы вручную искать однотивные фоагменты, которые в этих письмах точно будут.

См. выше про машинный перевод.


- Надо. Надо и все. Иначе мы - как из прошлого века. Старенькие, не современные.

Ну. если надо, так надо. На это нечего и возразить. В конце концов. босс всегда прав


Direct link Reply with quote
 
proftranslation
Local time: 14:55
English to Spanish
TOPIC STARTER
Объясните мне, пожалуйста, Aug 28, 2006

По силам ли проджект-менеджеру, не переводчику создать эту самую мемори? И чему, кстати, надо будет учиться в плане овладения программой?

У меня стойкое ощущение, что она нам не ужна. Но как это донести до шефа я пока не знаю.

Посоветованные программы предложу рассмотреть, за них спасиб.

Наташа.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:55
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Разумеется Aug 28, 2006

proftranslation wrote:

По силам ли проджект-менеджеру, не переводчику создать эту самую мемори?


При одном маленьком условии:
если у вас будут оригинальные тексты и переводы этих текстов; тогда можно сделать alignment (но при этом вы должны быть стопроцентно уверены, что каждому предложению оригинала соответствует именно его перевод (при операции alignment'a часто строки смещаются!!!) А кто будет переводить? Кто будет делать alignment? Кто будет проверять? За ошибки заказчики по головке не погладят!


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 07:55
English to Russian
+ ...
С этого момента поподробнее, плиз Aug 28, 2006

Konstantin Kisin wrote:

В таком случае есть куча бесплатных CAT-ов, например Wordfast которые вам подойдут.


И где ж это можно бесплатный Вордфаст скачать? Боюсь, что наступил один случАй, когда я попытаюсь его снова укротить... Правда, не уверена, что захочу и не разобью лэптоп через сутки, но он может иметь смысл именно для этого одного проекта. Правда, мне его установят сегодня и так, но на всякий...


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 07:55
English to Russian
+ ...
Вопрос... Aug 28, 2006

proftranslation wrote:

Идея босса, как я понимаю, такова -

Будем сами переводить все, что можем, при помощи Традоса, даже не зная языков, а остальное будем отсылать переводчикам.



Мне ужасно хочется перевести и выставить эту цитату на англоязычный форум о традосах-шмадосах. Можно, без всяких ссылок?


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:55
English to Russian
+ ...
Традос и менеджеры Aug 28, 2006

CAT tool не нужен менеджеру, не его это дело - TM создавать. Alignment можно поручить переводчику, или вообще не делать - возни много. А заниматься project management средствами SDL маленькой компании явно не по карману.

С другой стороны, менеджер должен выдавать переводчику нужную TM и уметь их сшивать / разрезать / обновлять. А еще - считать зарплату переводчика с учетом этой самой TM (repetitions & matches).

А у Традоса есть демо-версия и куча учебных материалов. Не так страшен черт, как его малюют. На мой взгляд, обучение Традосу занимает один день (умение работать в MS Word подразумевается). Across - здравая идея, но с реализацией не получилось - вышел монстр (иногда очень полезный).

Приходили не раз заказчики со своими TM - так там у них такое понаписано, что уши вянут. И работать с такими не буду никогда, потому что править придется много (если не все), а по их подсчетам зарплата смешная выходит.
Это я к вопросу о том, что может сделать плохой переводчик, вооружившись CAT tools - без них максимум он один и пострадал бы.


Direct link Reply with quote
 

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 15:55
English to Russian
н-дя Aug 29, 2006

proftranslation wrote:
Объяснения шефа:
- Традос сам все однотипное переведет, а остальное отдадим переводчикам, экономия на времени и на деньгах

- Скоро может прийти заказ на перевод 144 писем. Вот где Традос пригодится! Вместо того, чтобы вручную искать однотивные фоагменты, которые в этих письмах точно будут.

- Будем сами переводить все, что можем, при помощи Традоса, даже не зная языков, а остальное будем отсылать переводчикам.


Иметь TRADOS и работать с ним, возможно, очень даже и замечательно.
Несколько дороговато и требуется обучение, но это преодолимо.

Да только вот с такими взглядами на работу переводчика и переводческого агентства как у вашего босса, TRADOS (как и любая другая программа) вам явно не пойдет на пользу, скорее повредит.
Если только заказчиками не будут являться полные, простите, идиоты.
Работа с языком - дело тонкое, это в полной мере подтверждается множеством "жемчужин" перевода. ТМ помогает работать, но никак не заменяет переводчика.
Я полагаю ваш босс не русскоговорящий, возможно, для пущей убедительности лучше вынести эту тему на обсуждение в общем форуме на английском.


[Редактировалось 2006-08-29 07:31]


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 16:55
English to Russian
Непредвиденные трудности Aug 29, 2006

Появился я на сайте недавно. Но сразу заметил, что многие заказчики требуют использования TRADOS.

Нашел, поставил, попробовал.

В простейших текстах учеба заняла несколько часов (конечно, с висящей на мониторе шпаргалкой с сочетаниями клавиш).

Но в деле он оказался бесполезным.

Мои заказчики присылают файлы WORD с очень хитрыми стилями. Например, исходный объем - 1 Мбайт, но стоит просто открыть и закрыть рисунок, как объем становится равным 2 Мбайт. В результате, отсылаешь перевод, объем которого зашкаливает за 40 Мбайт, а то и больше!

Эти стили выкидывают и другие бяки, обо всех не расскажешь.

Попробовал применить TRADOS (операции по зачеркиванию переведенного английского текста для всего материал требуют, в итоге, большого времени, решил,что TRADOS хотя бы на этом даст экономию).

Надежды не сбылись. 2-4 страницы TRADOS переваривал, а потом вставал, новое окно не открывалось. Думал - это я "зеленый" юзер ещё, отослал файл опытному человеку. Результат - тот же.

Теперь в моем ПК TRADOSа нет.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS - ваши мнения

Advanced search


Translation news in Russian Federation





LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs