переводятся ли величины из разных систем измерения при переводе
Thread poster: Vova

Vova  Identity Verified
Local time: 23:59
English to Russian
+ ...
Aug 31, 2006

Возник конструктивный спор с коллегой.

Обычно при переводах технических текстов я замарачивался на конвертировании величин измерения. Например, когда канадцы слали чертежи с габаритами вагонеток итд, я из дюймов все пересчитывал на мм, это касалось и давления и т.п.

вот ее топик
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=70671&L1=1&L2=2

Хочу знать ваше мнение

[Edited at 2006-08-31 13:57]

[Edited at 2006-08-31 13:59]


Direct link Reply with quote
 
Sophia Hundt  Identity Verified
Local time: 15:59
Russian to English
+ ...
Technical translation - I do, literary - I don't Aug 31, 2006

Когда я переводила описание wood gridera для канадца, мы переводили все в metric system (the company was American). Когда переводила литературный техт, то гектары в акры и километры в мили не переводила.

[Edited at 2006-08-31 16:43]


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:59
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
всяко бывает Aug 31, 2006

и всякие нюансы возникают.
Вот, недавно обсуждался один:
http://www.proz.com/kudoz/1494952


Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 23:59
English to Russian
+ ...
Действительно, it depends... Sep 1, 2006

В технических переводах, которые мне достаются, как правило, заказчик в явном виде просит перевести все величины в метрическую систему. Но у меня попадаются в основном только размеры, вес и температура, и более того, зачастую они уже даны в двух системах (например, в дюймах и миллиметрах). В этом случае просят оставлять в переводе только метрические величины. Когда размеры оказываются не переведены в метрическую систему - перевожу сам и помечаю, чтобы технический редактор проверил получившиеся цифры.

В маркетинговых материалах иногда тоже проскальзывают величины, например, встречалась скорость в милях в час. Переводил в километры в час прямо в тексте, поскольку, если материал локализуется, то и все понятия лучше локализовать, сделать привычными русскоязычному читателю.

То же самое в спортивных переводах, которыми я занимался - если скорость или вес указаны в милях/фунтах - переводил в километры/килограммы.

Видел как в споре на мультитране кто-то упоминал значительно более сложные величины в качестве аргумента, что не нужно переводить ничего. Мне кажется, это очень разные вещи, и переводчику следует руководствоваться здравым смыслом и пониманием аудитории, на которую рассчитан перевод. Вряд ли уместно в сугубо техническом тексте, например, по сверхпроводимости, рассчитанном на специалистов, переводить градусы Кельвина в градусы Цельсия. С другой стороны, в научно-популярной статье для журнала, которую прочитают неспециалисты, это будет вполне уместным хотя бы в виде сноски.

А вот в литературном переводе, мне кажется, лучше без крайней нужды величины не переводить, поскольку нужно сохранять реалии и колорит.


Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 22:59
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
зависит от target public Sep 1, 2006

основываясь на мой опыт, могу сказать, что перевод единиц зависит от target public. В инструкции по эксплуатации переведу все, а в сложном техническом документе - только по просьбе заказчика. В рекламе тоже адаптирую единицы, а то наш народ теряется. Про худ. литературу ничего не могу сказать - не очень люблю я литературные переводы, нам, "научным работникам", по душе факты

Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 00:59
English to Russian
Случаи пересчета Sep 1, 2006

В другом разделе "Форума" уже упоминались указания Всероссийского центра переводов.

В случае научно-технической литературы переводчик должен пересчитать величину в единицы СИ, а в скобках - дать значение из оригинала.

Не пересчитываются цифры в таблицах и рисунках. Но после них надо давать коэффициенты пересчета.

Не пересчитываются и диаметры труб и дюймовых резьб. При этом дюймы обозначаются как ". Во всех других случаях " должно быть заменено на дюйм.

При приведении англо-американских единиц после цифры, слова "дюйм", "фунт" и так далее не склоняются и даются в единственном числе.

Вроде бы всё пролистал...


Direct link Reply with quote
 

Dmitry Kozlov  Identity Verified
Local time: 23:59
English to Russian
+ ...
Однозначного ответа нет Sep 1, 2006

...как всегда.
То есть, согласен с тем что сказано выше. Просто хотел позанудствовать:
градусы Кельвина и градусы Цельсия это разные шкалы, а не разные единицы. Поэтому пересчитывать их в принципе нельзя: град. Кельвина встретится там, где оправдано употребление именно этой шкалы.
Дюймовая (трубная) резьба -- эта тоже классика. Пересчет ее в метрическую будет грубой ошибкой, т.к. противоречит стандартам.
Переводить, например, узлы в км/ч тоже занятие опасное и, как правило, ненужное.

Или, возвращаясь к моим баранам, скажите кому угодно в боулинг-центре:
"Тебе лучше взять шар весом 6,35 кг, а не 6,8"
Конечно, кто хошь сразу поймет разницу между 14-м и 15-м шариками

Короче, надо просто голову включать, а не полагаться на инструкции. Правила -- не догма, а руководство к действию.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:59
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
125 миля/час... Sep 9, 2006

...так, что ли?

Pristav wrote:

При приведении англо-американских единиц после цифры, слова "дюйм", "фунт" и так далее не склоняются и даются в единственном числе.


У меня сейчас в главе "Колеса" сплошные "lbf/in2" в скобках. Это ж уродство какое получается, если его полностью писать...


Direct link Reply with quote
 
Vladimir Lioukaikine  Identity Verified
Local time: 00:59
Russian
+ ...
Зачем полностью? Sep 9, 2006

Roman Bulkiewicz wrote:

У меня сейчас в главе "Колеса" сплошные "lbf/in2" в скобках. Это ж уродство какое получается, если его полностью писать...


Так таблички ж есть для перевода нашу систему. Только недавно тоже с этой "lbf" сталкивался, только у меня на ft было или еще что-то.

И зачем полностью? У меня было в ньютон-метрах, а Вам еще проще - Н/см2

Да, там, кроме ньютонов, еще несколько систем приводилось - найти бы... Иначе придется каждое значение по-отдельности считать...

Но в сети есть, точно, сам скачивал...


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:59
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Я не пересчитываю Sep 9, 2006

Условия задачи см. http://www.proz.com/kudoz/1494952

Vladimir Lioukaikine wrote:

Так таблички ж есть для перевода нашу систему.


Открываете google.com и вводите, напр.:
"42 lbs/in^2 to kPa"
Только с написанием единиц не всегда удается сразу угадать.


Direct link Reply with quote
 
Vladimir Lioukaikine  Identity Verified
Local time: 00:59
Russian
+ ...
Условия задачи понятны. Sep 9, 2006

Roman Bulkiewicz wrote:

Условия задачи см. http://www.proz.com/kudoz/1494952


Я тут с Кириллом согласен - не так уж и сложно сотню-другую окончаний написать

А можно даже и макрос сделать в Word - тоже не сложно... Во всяком случае его написание времени меньше займет, чем выравнивание "падежов"


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

переводятся ли величины из разных систем измерения при переводе

Advanced search


Translation news in Russian Federation





LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums