Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Перевод названий марок материалов, приборов и пр.
Thread poster: Nik-On/Off

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:27
English to Russian
+ ...
Aug 31, 2006

Коллеги, поделитесь, пожалуйста, своими соображениями о том, как переводить с русского вот такие аббревиатуры:

- пластина сделана из материала АМг6М;
- измерения проведены с помощью фоторегистратора СФР-1М.

Можно транслетирировать, можно оставить кириллицу, можно попытаться расшифровать аббревиатуру и затем перевести. А как правильно?

Спасибо заранее


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:27
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Транслитерация Aug 31, 2006

представляется правильной в большинстве случаев, когда речь о фактически "нерасшифровываемой" аббревиатуре.
То есть, "материал АМг6М" превратится в английском тексте в "AMg6M alloy/material", "фоторегистратор СФР-1М" - в "photorecorder CFR-1M". Кириллицу, впрочем совершенно необходимо оставлять в сериях документов: паспортов, дипломов, аттестатов, свидетельств итп, поскольку в этом случае буквы являются неоьъемлемой частью уникального идентификатора документа и транслитерация этот номер фактически изменит.

Disclaimer: все вышеизложенное основано исключительно на моем личном опыте и больше ни на чем.


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:27
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
а если расшифровываются Aug 31, 2006

Natalie wrote:

представляется правильной в большинстве случаев, когда речь о фактически "нерасшифровываемой" аббревиатуре.


Не, ну, например, можно покопаться и найти, как такие аббревиатуры появились:
АМг6М - это, скорее всего, алюминий, марганец, м - мягкий
СФР - скоростной фоторегистратор
Тогда что, в скобках перевод давать, что, мол, СФР stands for...?


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:27
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
> Aug 31, 2006

Но марка товара и расшифровываемость аббревиатуры суть разные вещи

Разумеется, марки материалов и приборов, содержащие буквы и цифры, присваиваются этим ... как из назвать? предметам? товарам? ... по какому-то принципу. И скорее всего, так оно и есть, что АМг6М означает алюминий, марганец, м - мягкий, а СФР - скоростной фоторегистратор. Но разве вам пришло бы в голову расшифровывать в научной статье вот такие сокращения: электронный микроскоп JEOL 200 CX, центрифуга RC-5C и тому подобные вещи. Хотя в принципе можно было бы написать "Japan Electron Optics Laboratory" итд. Эти аббревиатуры - это обозначение модели, это все равно что торговые названия, если начать их переводить и расшифровывать, то вряд ли кто-то поймет, о чем речь.







[Edited at 2006-08-31 20:29]


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:27
English to Russian
+ ...
Названия, которые не надо переводить :) Aug 31, 2006

1) BASF - Badische Anilin- und Soda-Fabrik
(Баденская анилиново-содовая фабрика)
2) BMW - Bayerische MotorenWerke
(Баварские моторостроительные заводы)

Понять-то можно, но впечатление может быть испорчено.

Где-то видел варианты "перевода" GM (General Motors) как "ДжиЭм" и даже "ГМ".

Совсем недавно неизвестный "коллега" письменно назвал компанию XXX Laboratories "Лабораториями XXX"...

А "Мг" - магний. Марганец - "Мц". Сплав в переводе будет выглядеть так: AlMg6M.

[Редактировалось 2006-08-31 21:04]


Direct link Reply with quote
 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 03:27
Member (2004)
English to Russian
+ ...
"ГМ" - это неправильно, а "ДжиЭм" нормально Aug 31, 2006

Постараюсь объяснить свою точку зрения. Поставьте себя на место человека, незнающего ни одного иностранного языка, который читает статью про GM. Он обязательно спотыкнёться на GM, потому что не сможет это произнести. А "ДжиЭм" будет соответствовать оригиналу. Поэтому здесь нужна транслитерация.

"Фоторегистратор СФР-1М" - немного другой случай. Конечно, нужно транлитерировать, но ... что случиться, если читатель захочет купить "photorecorder CFR-1M"? Сможет ли он вернуться к оригинальному СФР-1М?

Моя преподавательница учила, что нужно транслитерировать как можно больше, но при этом не забывать, что читателю может потребоваться оригинальное название и оставлять его в скобках или делать сноску. Понятно, что распространные названия, вроде "ДжиЭм" этого не требуют, а вот СФР-1М может в этом нуждаться.


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:27
English to Russian
+ ...
Пример из вчерашней газеты Aug 31, 2006

ICICI Bank легким движением руки превращается в "АйСиАйСиАй Банк Евразия" (ООО). Надо им позвонить, послушать, как они это произносят...

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:27
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
'Neutral' Aug 31, 2006

Natalia Potashnik wrote:
Поставьте себя на место человека, незнающего ни одного иностранного языка, который читает статью про GM. Он обязательно спотыкнёться на GM, потому что не сможет это произнести. А "ДжиЭм" будет соответствовать оригиналу. Поэтому здесь нужна транслитерация.


А с моей humble точки зрения, для человека, не знающего ни одного иностранного языка, "ДжиЭм" вообще не будет соответствовать ничему: если человек не знает английского, то он вряд ли догадается, что Джи - это G (ну, про Эм, может, его и осенит догадка). Но на ДжиЭМ он тоже "спотыкнёться" (Кроме того, запись "ДжиЭм" не является транслитерацией.)


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:27
English to Russian
+ ...
«Ай нанэ?» – Скажу: «Нанэ!» Sep 1, 2006

"ДжиЭм" хорош тем, что правильно передает название компании. А то ведь некоторые пользуются модемами "Зухель" (чуть более грамотные - "Зиксел"), а особо продвинутые носят джинсы "Врангель".

С другой стороны, компания "Pioneer" иначе как "Пионер" в разговорной речи не пройдет. Сам пробовал.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:27
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Отделим мух от котлет Sep 1, 2006

Названия фирм - это отдельная песня. Можно спорить до бесконечности.

Дима ведь не об этом спрашивал. Он о материалах и приборах беспокоится...

В инструкции старого-доброго ВЦП (Всесоюзного Центра Переводов научно-технической литературы и документации) была такая настоятельная рекомендация:

- Если существует известная эквивалентная аббревиатура на другом языке, то приводить ее

- Если эквивалентной аббревиатуры нет (или она неизвестна), то передавать транслитерацией, указывая при первой встрече в скобочках расшифровку/пояснение

- Если вообще непонятно, что за зверь, просто указать в скобочках, что это транслитерация с русского, например SFR-1M (rus). Сурово (да и коряво), зато единообразно.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:27
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Купить можно все... Sep 1, 2006

но ... что случиться, если читатель захочет купить "photorecorder CFR-1M"? Сможет ли он вернуться к оригинальному СФР-1М?

А и не надо ему никуда возвращаться. В каталоге фирмы, на которой этот читатель захочет купить этот прибор, он будет назван так (именно CFR-1M), чтобы этот читатель понял, что это именно тот прибор, который ему нужен. А если нет, то этот прибор вообще никто не купит(да и не стоит, наверное).


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 04:27
English to Russian
+ ...
главное - "единообразие" и согласование с заказчиком Sep 1, 2006

Эти два момента на мой взгляд - главные в вашем конкретном случае.
Газеты, рекламные материалы, прейскуранты - это совершенно другая история и другой подход (там и "кто читатель" надо учитывать м т.п.).

В случае научно-технического перевода (то, чем вы, насколько я знаю, занимаетесь чаще всего) главное - "единообразие" и согласование с заказчиком (и, иногда, с редактором).

Если ВСЕ русские аббревиатуры в тексте удобоваримо транслитерируются - я имею в виду "буква за букву", т.е. нет русских Ю или Я - можно транслитерировать и дать в конце или в начале "Список русских сокращений-названий материалов или приборов" (назвать как-то так).

Если есть Ю, Я или подобное - транслитерация может стать "конфьюзной" - может и придется оставлять кириллицу - но тут надо согласовыать как с заказчиком, так и с редактором, поскольку могут быть сложности при наборе и т.п.

И, последнее, можно давать расшифровку и перевод в сноске (внизу страницы). Нужно опять же соблюдать единообразие и заручиться согласием редактора \ заказчика.

Nik-On/Off wrote:

Можно транслетирировать, можно оставить кириллицу, можно попытаться расшифровать аббревиатуру и затем перевести. А как правильно?

Спасибо заранее


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 13:27
English to Russian
Новое - это хорошо забытое старое Sep 1, 2006

mk_lab wrote:

В инструкции старого-доброго ВЦП (Всесоюзного Центра Переводов научно-технической литературы и документации) была такая настоятельная рекомендация:
...


Полностью согласен с mk_lab. Этот "Центр" работает и сейчас, только уже как "Всероссийский". Все подготавливаемые им рекомендации всегда базируются на требованиях ГОСТ и других нормативных документов. Причем, лучше приобретать инструкцию ежегодно. Что-то "выкидывается", что-то добавляется.

Их можно выписать через почту. Кроме того, они издают и "Тетради новых терминов" разной тематики. Всё очень полезно. И стоят недорого.

Вот цитата:

Собственные имена в переводе передаются:
1)транслитерацией, 2) транскрипцией, 3) по традиции, 4) переводом. Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латинской графики считается неудобным для чтения...
Далее дано ряд примеров, в том числе:
General Electric Co. - фирма "Дженерал электрик"
Много чего еще есть...

[Редактировалось 2006-09-01 06:39]


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 12:27
Member (2005)
German to Russian
+ ...
А куда деть Sep 1, 2006

русский алфавит с Ч, Щ, Ш, Ю, Я, Ц, Ж Э, Е и т.д.?

Как передать Э и Е в разных обозначениях разных же приборов, например? Ну вот такая у них маркировка по-русски, один ФЭ, а другой ФЕ, к примеру. И если написать оба как FE, то некорректный перевод налицо.

Или вот, например, ЩЭ-7 (недавно было случай) транслитерировать на немецкий как SCHSCHTE-7 - явная нелепица. Хорошо, можно использовать стандарт ISO для передачи кириллицы, однако все равно выйдет ерунда ведь со всеми этими буквами с над/подстрочными знаками, которые все равно ни один немец не знает.

Кстати, если действует негласное правило оставлять латиницу в разных обозначениях клемм, приборов и т.д. при преводе на русский, то почему же тогда неверно обратное? Вот и думай тут...

[Edited at 2006-09-01 11:52]


Direct link Reply with quote
 

Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:27
Member (2003)
French to Russian
+ ...
Поезд давно ушел, но все же ... Dec 17, 2006

Andrej
Кстати, если действует негласное правило оставлять латиницу в разных обозначениях клемм, приборов и т.д. при преводе на русский, то почему же тогда неверно обратное? Вот и думай тут...

[Edited at 2006-09-01 11:52]


А вот и примерчик этому отыскался, из старых "добрых" времен.

Есть у меня Каталог запасных частей тракторов "Беларусь МТЗ-5МС и МТЗ-5ЛС, В/О "Трактороэкспорт", СССР, Москва, 208 с.

и его французский перевод, наверняка, сделанный грамотными переводчиками и проверенный редакторами в сотрудничестве с французами:

Catalogue des pièces de rechange des tracteurs "Bélaruss" МТЗ-5МС et МТЗ-5ЛС, V/O Tractoroexport, URSS, Moscou.

В написаниях узлов и деталей тоже сохранены русские буквы, например:

Русский
ГПШ-М12 Гайка получистая шестигранная М12

Французский
ГПШ-М12 Ecrou mi-usiné hexagonal М12


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод названий марок материалов, приборов и пр.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs