Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Как же все же жить нам дальше? или продолжая тему, начатую Василем
Thread poster: xxxIreneN
xxxIreneN
United States
Local time: 16:19
English to Russian
+ ...
Sep 2, 2006

Мне очень давно не дает покоя одна проблема. Она относится к "почти таким же" и "в принципе правильным" ответам.

Какой подход следует применять при ответах и оценке, если какой-то ответ "по сути" правилен, но неточно построен грамматически, неверна орфография, просто звучит не по-русски или не по-английски? Согласна, и критика может быть неправильной, но следует ли "об ней беспокоиться вообще"? Если отвечайла знает сам термин, но не в состоянии правильно уложить его в контекст, правильно построить с ним фразу, элементарно правильно применить при существующем регистре? Нередко ответы производят на меня впечатление того, что человек начитался и нахватался "умных слов", но совершенно не умеет с ними обращаться, лепит куда надо и не надо, как вумный и начитанный первоклашка. Совершенно очевидно, что многие не реагируют из соображений этики и политкорректности. Я просто стала игнорировать хронические случаи. Следует ли относиться к ответам как редактор, не прощающий никаких вольностей с языком и не дающий форы, или следует благодарить за "основную идею"? Можно ли и нужно ли помещать собственный ответ с тем же термином. но перефразированный? Разве точность фразы менее важна в переводческом деле, чем собственно правильная железяка или юрзаковыка?

Пример:

С моей точки зрения, любые ответы, где shall be в юридических текстах переводится как "должен" вместо настоящего времени и утвердительного наклонения, неверны! Об этом даже в учебниках говорится.

Какие будут соображения?

[Edited at 2006-09-02 17:05]


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:19
English to Russian
+ ...
...а хорошо жить - еще лучше Sep 2, 2006

На мой взгляд, основной (или даже "общей") идеи вполне достаточно в подавляющем большинстве случаев - речь идет о терминологии, а не о теории перевода.

Неверный (в чем угодно) ответ подлежит disagree или выдаче собственного варианта. Шансы начала дискуссии в таком случае достаточно велики. И, возможно, придется доказывать свою непринадлежность к подотряду мозоленогих. Оно нам надо? Сделаем agree с уточнением, и все довольны (этика и политкорректность). Или проигнорируем вообще. Типа "а конкретно меня не спрашивали". Возможность высказать мнение не означает необходимости его высказывать. Ну а потом на каком-нибудь альтернативном форуме переводчиков прочитаем "...что-то на прозе уровень так себе..." (не цитата).

Опять же, ни disagree, ни альтернативный ответ не являются нарушением ни этики, ни политкорректности. Хочется - пишем. Но если у кого-то плохое настроение, можем нарваться на ситуацию "ответа за базар". Мне всё равно, а кому-то это неприятно / раздражает / заставляет нервничать попусту.

С другой стороны, если относиться к ответам с позиций редактора, то всем будет лучше. Но работать-то когда?

Да, вот еще что: грамматику отнесем в раздел опечаток. Если вопрос изначально не грамматический. Тем не менее, укажем в agree правильный вариант.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 16:19
English to Russian
+ ...
пусть это будет самая большая проблема, которая РЅРµ РґР°РµС Sep 2, 2006

Искренне этого всем желаю.
И, - берегите здоровье, дамы и господа, - сейчас я особенно отчетливо вижу необходимость такого напоминания.

Соображения:

Подход, по-моему, должен быть максимально простой:
1. во-первых, - не хамить незнакомым людям (совместное членство, также, как, скажем, работа в одной организации основаниями для панибратства и прилюдного "тыканья" НЕ являются).
2. во-вторых, - отвечать на вопросы (заданные как угодно и кем угодно) отвечать никто никого не заставляет. Поэтому. когда отвечающий пишет в своем ответе что-то пренебрежительное типа: "может быть так, а может эдак... а на большее у меня нет времени, извините и пока"
или
когда отвечающий начинает (вместо ответа) поучать вопрошающего, как та/тот должна\-ен "правильно" задать вопрос или написать слово..

- оба эти варианта я смело отношу к определению, приведенному мною в пункте 1. Не нравится форма вопроса - НЕ отвечай или напиши модератору.

3. Спрашивающий - спрашивает (если ей/ему это нужно), а отвечающий - отвечает (если хочет). Не нравится форма или содержание вопроса - НЕ отвечай или соообщи модератору. Институт модераторов для этого существует и люди добровольно и бесплатно тратят свою время (т.е. жизнь) на поддержание нормальной работы сайта. Многие могут не знать, но было время, когда модераторов не было, и, из-за несдержанности некоторых людей пару раз возникали ситуации (один раз это было ОЧЕНЬ серьезно), когда сайт был под угрозой закрытия. Доверьте ваши сомнения и поправки модератору, - всем будет лучше.

4. Посторонние комментарии с неформальной лексикой, тыканьем, кривлянием (типа: "гыы т.п., встретимся вечерком и попьем пивка", - я также смело отношу к пункту 1 и считаю это недопустимым - члены международного сообщества даже НЕ соседи по дому).

5. Ответы должен оценивать только задающий вопросы и комментировать (или обсуждать) ее/его решение - просто нелепо. В конце концов "система КудоЗ" - это, по большому счету, игра, (скажем, из серии интеллекутальных игр) - если кому-то это ещё и помогает - прекрасно! То есть, по мнению создателя, КудоЗ - это прежде всего "фан" и, даже только поэтому, любые обсуждения / сомнения / недовольство по поводу "неправильного" решения вопрошающего - просто нелепы.

RE: пример
По поводу shall be...в юридических текстах..

Это, по моему, просто shall + глагол действия (не обязательно to be).
И отчего же только "должен".. - можно писать "следует" или даже "предусматривается, предполагается" - в зависимости от контекста.

Я вот считаю, что употребление глагола can (да и may) в юридических текстах (в контрактах) недопустимо. Так я их и не употребляю) И пока (лет 10) - все хорошо)

IreneN wrote:

Мне очень давно не дает покоя одна проблема.

Пример:
С моей точки зрения, любые ответы, где shall be в юридических текстах переводится как "должен" вместо настоящего времени и утвердительного наклонения, неверны! Об этом даже в учебниках говорится.

Какие будут соображения?

[Edited at 2006-09-02 17:05]


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 16:19
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Поверну под другим углом Sep 2, 2006

Лично я политкорректность в случае моей ошибки считаю вредительством. Когда мне специалист скажет, что, дескать, "мамаша, и словари у вас понтовые, и в Гугль вы с ногами залезли, да только никогда в данном конкретном случае специалисты так это не назовут и фразу так не сформулируют", мне становится очевидно, что Кудоз прожит не зря:-)

Многие не любят резона "так не говорят", а для меня он - едва ли не определяющий.

Дополнение к shall be - ... и наклонения основного глагола.

[Edited at 2006-09-02 18:12]


Direct link Reply with quote
 
Sophia Hundt  Identity Verified
Local time: 16:19
Russian to English
+ ...
You can always close a question without grading. Sep 2, 2006

You can always do just that.

Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:19
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Ирина, "отвечайла", по-вашему, экзамен сдает? Sep 2, 2006

...или пытается помочь коллеге? (Безвозмездно. То есть, даром.)


если какой-то ответ "по сути" правилен, но неточно построен грамматически, неверна орфография, просто звучит не по-русски или не по-английски?
...
Если отвечайла знает сам термин, но не в состоянии правильно уложить его в контекст, правильно построить с ним фразу, элементарно правильно применить при существующем регистре?
...
Следует ли относиться к ответам как редактор, не прощающий никаких вольностей с языком и не дающий форы, или следует благодарить за "основную идею"?


Если вы задавали вопрос, то выбрать _the_most_helpful_ answer, отдать человеку его кудозы, сказать спасибо этому человеку и всем остальным за уделенное время, и нимало не медля приступить к построению грамматически правильной фразы, укладыванию в контекст и прочим вещам, за которые ВАМ платит деньги клиент.

По-моему, так.


Можно ли и нужно ли помещать собственный ответ с тем же термином. но перефразированный? Разве точность фразы менее важна в переводческом деле, чем собственно правильная железяка или юрзаковыка?


Можно. Нужно ли - это смотря кому и зачем. Если вам нужно, помещайте. Спросившему, раз он спрашивал о термине, вероятно, нужен был термин.
Точность фразы важна не менее, чем железяка, но и не более, чем многие другие важные вещи. И что из этого?

Лично я на месте аскера и термин-то перепроверю (а дойдя до конца документа, может, и откажусь от него), а уж фразы, абзацы и т.д., извините, никому не доверю за себя составлять. То есть, за "перефразированный" ответ искренне поблагодарю, может, воспользуюсь, может, даже целиком скопирую в свой перевод, но most helpful answer, по правилам игры, сочту тот, который первым дал правильный термин.


Пример:
С моей точки зрения, любые ответы, где shall be в юридических текстах переводится как "должен" вместо настоящего времени и утвердительного наклонения, неверны!


Предположим, вопрос звучит так: "Помогите разобраться, что означает blah-blah-blah-blah-blah в предложении: The party......... shall be......... liable......... for blah-blah-blah-blah-blah damages..........".

И если я, значит, расшифрую для спросившего это blah-blah-blah (строк на пять), но не стану утруждать себя безупречным выстраиванием остальной части предложения (строк на 15), а вы, значит, это упражнение выполните, да мое blah-blah-blah туда копи-энд-пэйст, да отдельным ответом, да все кудозы загребете, то ну и кто же вы тогда после этого, спрашиваецца?


С моей точки зрения, любые ответы, ......
Об этом даже в учебниках говорится.


Ирина, вы догматик?

P.S. Зачем вы употребляете слово политкорректность...


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 16:19
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Упс... Sep 3, 2006

Не отвечайла и даже не переводчик, а переведенный текст сдает экзамен. Каждый раз.

Роман, я и не подозревала, что на Вашем уровне повернется про кудозы... Дайте номер счета, я перечислю все свои. Ну что за детский лепет, ей-Богу!

Мы играем в слова или в Армию спасения? Кто-то что-то спросил, кто-то что-то подал. Ну слегка не то, че, не понятно, что ли, ну никто ж не умер, в том числе и заказчик. На Гугле, правда, сведетеля Еговы можно найти, но и тут помидоры расти не перестанут. А это, я извиняюсь, переводческий сайт или где?

Ну, в общем, я ж говорю, что с утра меня заводить вредно... Зря я это все... Столько раз говорено, что ветка сама отомрет без последствий. Вечер настал, и сова в благодушном настроении. Переживем.

[Edited at 2006-09-03 01:13]

[Edited at 2006-09-03 01:19]


Direct link Reply with quote
 

Ol_Besh  Identity Verified
Local time: 00:19
German to Ukrainian
+ ...
Говорено-переговорено... Sep 3, 2006

На зубах навязло уже. И убеждать-переубеждать никого не считаю нужным. У каждого свое представление о своем месте в этом мироздании, правильное или неправильное.

Могу только сказать, что за любую оказанную мне помощь, независимо от стилистических, грамматических, фактологических и пр., и пр. достоинств/погрешностей, да даже и от кодировки, я просто безумно благодарен, всегда и всем.

А на обиду одной уважаемой коллеги "с Техасщины" на предмет того, что она как-то обратилась за помощью, а получила кучу сырого материала, который самой пришлось доводить до ума, не имея на это ни времени, ни, подозреваю, желания (сей вопль души человека, который считает, что ему должны больше, чем это на самом деле так, прозвучал на этом форуме где-то около года тому назад), могу ответить цитатой из другого коллеги тоже с того берега Пруда: "А, может, Вам еще полы помыть требуется?".

Приношу свои извинения за возможную политНЕкорректность. Nothing personnal, just morning feeling заспанной совы...


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 23:19
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Irina! Sep 3, 2006

Soglasna s Romanom polnostju.
[quote]IreneN wrote:
Роман, я и не подозревала, что на Вашем уровне повернется про кудозы... Дайте номер счета, я перечислю все свои. Ну что за детский лепет, ей-Богу!
No ved Vi toze napisali, potomu cto scitaete, cto Vashi punkti dostalis komu-to nespravedlivo.

Мы играем в слова или в Армию спасения? Кто-то что-то спросил, кто-то что-то подал. Ну слегка не то, че, не понятно, что ли, ну никто ж не умер, в том числе и заказчик. На Гугле, правда, сведетеля Еговы можно найти, но и тут помидоры расти не перестанут. А это, я извиняюсь, переводческий сайт или где?
Imenno igra! Pro kotoroi votznikaet azzart: kto skoree? kto lucse. Ja tut u Vas toze odnu orfograficeskuju oshibku nashla. Tak cto Vas iz foruma iskljucit?
Nadejus, cto Vi mne vremennoe otsutstvie russkogo alfavita prostite.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:19
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Чувство меры и новизна Sep 3, 2006

Не думаю, что тут есть готовый рецепт, но лично я оцениваю проще: могу ли я предложить что-нибудь принципиально новое или иное по сравнению с уже существующими ответами.

Кроме того, я разделяю вопросы на два основных типа: на понимание смысла и на лучшую формулировку. В первом случае достаточно дать идею, описать смысл или подсказать термин, а дальше вопрошайло пусть сам формулирует. Во втором случае именно точная фраза или удачная формулировка нужна, потому что человек понимает смысл, но не знает, как сказать (или просто клин случился).

Иногда и одна буква может сыграть роль, но когда берётся чужая версия из десятка слов, одно заменяется на равнозначный синоним, и всё это предлагается как самостоятельный ответ - имхо, уже плагиат, а не творчество.

Ошибки тоже бывают простительные или непростительные. Придираться к опечаткам или верному, но разговорному словечку не вижу смысла, достаточно предложить вариант в комментарии. В других случаях бывает ну такой страшный наборчик ошибок или "корявостей", что с души воротит.

Ну а когда человек лезет в вопрос, совершенно не понимая содержания (или, ещё хуже, полагая, что он понимает, хотя это вне его специализации и знаний), и составляет какие-то псевдоосмысленные нагромождения из дословных словарных записей, тут не грех и по рукам надавать, чтоб неповадно было.

Но всё решается в конкретных случаях, а обобщать лично я не возьмусь.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:19
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Читать ночью, Sep 3, 2006

замечать смайлики,

IreneN wrote:
повернется про кудозы...
...
Переживем.




и вообще, давайте лучше о приятном.

Вот собираюсь написать в вашу ветку о Барселоне... да соберусь ли... еще и на английском. Впрочем, чтоб поделиться чем-то таким, чего вы в путеводителях не найдете, так вроде особо и нечем. С 18-го этажа отеля Princess очень красивый вид на море... только монитор немного загораживал. В ресторанчике рядом отличное menu del dia за 7,50 евро. С расшифровкой меню могут возникнуть трудности (официанты помогут отличить meat от potato, но не более), поэтому лучше идти вдвоем-втроем и брать всего по одной порции, чтобы не мучиться выбором. Кстати, если собрались пообедать, следите за временем - многие заведения работают днем с 14 до 17 или как-то так.
На набережной возле Rambla del mar народ кормит рыбок. Рыбки размером с молодого поросенка толпятся у берега, чайки к ним подлетать боятся. Мальчик, лет 4-х, бросая в воду какое-то кондитерсоке изделие: "Папа, рыбки уважают вафельки?" Понаблюдав несколько секунд: "Рыбки О-ОЧЕНЬ уважают вафельки!" Рыбки, по-моему, и на мальчика поглядывали с некоторой долей уважения.
Там же, на набережной, на скамейке в последний вечер у нас стырили видеокамеру. Правда, я ее назад отобрал. Но не всем так повезло. У одной женщины в аэропорту вытащили все деньги и паспорт, у другой - сперли чемодан прямо из холла гостиницы.
Что еще.. Poble Espanyol вам рекомендовали - присоединяюсь. Центр города вы и так обойдете. "Колонны" стоит увидеть, если будет возможность (на сайтах бывают объявления, когда и где). Занимательное зрелище... наверно, в нем есть какой-то смысл.

(сорри за офтопик)


Direct link Reply with quote
 
Vladimir Lioukaikine  Identity Verified
Local time: 02:19
Russian
+ ...
Было бы на что отвечать... Sep 3, 2006

У меня вон с 1 сентября ни одного уведомления о вопросах. После "мужских штанов" и не было ничего... Как отрезало... То ли штаны не те, то ли я уж не тот? Модераторы, ау? Проверьте, если кто остался...

[Edited at 2006-09-03 14:44]


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:19
English to Russian
+ ...
Та же ерунда Sep 3, 2006

Только отвечать было некогда. А так - в саппорт напишем завтра.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:19
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Known problem... Sep 3, 2006

Vladimir Lioukaikine wrote:
У меня вон с 1 сентября ни одного уведомления о вопросах. После "мужских штанов" и не было ничего... Как отрезало... То ли штаны не те, то ли я уж не тот? Модераторы, ау? Проверьте, если кто остался...


Единственное, что могут сделать в данном случае модераторы, так это в очередной раз звякнуть в рельсу. Что и было сделано. Но стафф в уикенды, похоже, не трудится, а к тому же частично в отпуску. Се ля ви

Н.


Direct link Reply with quote
 
Vladimir Lioukaikine  Identity Verified
Local time: 02:19
Russian
+ ...
Да я то же не особенно-то рвался... Sep 3, 2006

Но висящие у меня в кудозовском инбоксе штаны раздражают несколько...

Да и вообще, смущает эрратическое появление кудозов...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как же все же жить нам дальше? или продолжая тему, начатую Василем

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs