Pages in topic:   [1 2] >
Пункт договора с агентством
Thread poster: Voloshka
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 17:40
English to Russian
+ ...
Sep 26, 2006

Дорогие коллеги!

Прошу Вас прочесть пункт договора с агентством и подсказать, насколько это выполнимо в России.

"As a professional translator, you agree to provide GGG, on request, with a notarized certification of accuracy stating that any completed project is, to the best of your knowledge and belief, a true and accurate translation of the original document. You agree to provi
... See more
Дорогие коллеги!

Прошу Вас прочесть пункт договора с агентством и подсказать, насколько это выполнимо в России.

"As a professional translator, you agree to provide GGG, on request, with a notarized certification of accuracy stating that any completed project is, to the best of your knowledge and belief, a true and accurate translation of the original document. You agree to provide GGG with said certification(s) within 24 hours of our request. GGG will reimburse you for any expenses related to notarial services. This clause shall remain in effect for 2 years from the date on which this Agreement is terminated."

На мой взгляд, невозможно прийти в нотариальную контору со своим переводом, и чтоб они его заверили. Я права?

Заранее благодарна за Ваши отклики,

Алёна Чебаненко
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 17:40
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
думаю, возможно Sep 26, 2006

Alena Chebanenko wrote:
with a notarized certification of accuracy stating that any completed project is, to the best of your knowledge and belief, a true and accurate translation of the original document.


Как здесь сформулировано, они требуют нотариального заверения не перевода, а Вашей подписи под Вашим же заявлением о том, что "To the best of YOUR knowledge etc."

По идее, проблем не должно быть. Приходите с паспортом к нотариусу и в его присутствии расписываетесь.
Нотариус несет ответственность только за удостоверение личности подписавшего, а не за правдивость Ваших слов и тем более не за точность перевода.


На мой взгляд, невозможно прийти в нотариальную контору со своим переводом, и чтоб они его заверили. Я права?


Не знаю как в России, а в Украине есть такая форма удостоверения переводов, когда нотариус подтверждает, что перевод выполнен дипломированным переводчиком или "известным мне (нотариусу) переводчиком". Другое дело, что не каждый нотариус хочет связываться.
Насколько я знаю, те нотариусы, которые заверяют переводы, сотрудничают с каким-то определенным переводчиком или агентством. Можно попробовать договориться с этим переводчиком/агентством, чтобы он за разумное вознаграждение проверил ваш перевод и заверил у своего нотариуса.
Ну или приручить собственного нотариуса, если дело того стоит.
Но я на практике мало с этим сталкивался.


 
Inessa Akhmetova
Inessa Akhmetova  Identity Verified
Egypt
Local time: 16:40
English to Russian
+ ...
заверение перевода у нотариуса Sep 26, 2006

вполне возможно, абсолютно согласна с Романом. Я работаю таким образом с нотариусом. Однажды приходишь к нему с дипломом, подтверждающим Ваш статус переводчика и паспортом. Этого достаточно чтобы и Вы были зарегистрированы у конкретного нотариуса в конкретнойу конторе. �... See more
вполне возможно, абсолютно согласна с Романом. Я работаю таким образом с нотариусом. Однажды приходишь к нему с дипломом, подтверждающим Ваш статус переводчика и паспортом. Этого достаточно чтобы и Вы были зарегистрированы у конкретного нотариуса в конкретнойу конторе. После этого нет никаких проблем с заверением переводов. Единая форма документа"Перевод с ... на .... язык" "выполнен переводчиком ... "...." (дата), (подпись) . Ваша подпись заверяется нотариусом соответсвующим образом, и, как правило, такой вариант благополучно принимается как в России, так и зарубежом.Collapse


 
Elizabeth Adams
Elizabeth Adams  Identity Verified
United States
Local time: 07:40
Member (2002)
Russian to English
notary Sep 27, 2006

If the agency is in the U.S., then what they want is a statement of accuracy signed by you. The notary simply notarizes your signature - ie, that you really are you (the notary looks at your ID and stamps your signature).

Best,
Elizabeth


 
Sophia Hundt (X)
Sophia Hundt (X)  Identity Verified
Local time: 09:40
Russian to English
+ ...
думаю возможно Sep 27, 2006

Во всяком случае когда я жила в Баку три года назад, моя мама была зарегистрирована в опредленной нотариальной конторе города Баку. Она там зарегистрировалась принеся свой диплом переводчика (забыла из какого вуза, Московского). И будучи там зарегистрированной, она приносила туда свои переводы и они их заверяли. Так, что обратитесь в нотариальные конторы в вашем городе, чтобы узнать так ли это в России сегодня.

 
Sophia Hundt (X)
Sophia Hundt (X)  Identity Verified
Local time: 09:40
Russian to English
+ ...
Not so in Russia Sep 27, 2006

That's how it works in US, all I need is to bring my ID and the translation with my signature and a random notary in any bank will certify that my signature is mine. But in Russia you need to present your diploma and also, I believe, "register" with a notary office.

Elizabeth Adams wrote:

If the agency is in the U.S., then what they want is a statement of accuracy signed by you. The notary simply notarizes your signature - ie, that you really are you (the notary looks at your ID and stamps your signature).

Best,
Elizabeth


 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:40
English to Russian
Нотариальное заверение - нет проблем, зато другое... Sep 27, 2006

Как уже пояснили наши коллеги, с нотариальным заверением (вашей подписи, а не самого перевода) проблем нет. Гораздо интереснее другой момент в этом же абзаце.

Alena Chebanenko wrote:

"You agree to provide GGG with said certification(s) within 24 hours of our request. GGG will reimburse you for any expenses related to notarial services. This clause shall remain in effect for 2 years from the date on which this Agreement is terminated."



Если через месяц или год вас попросят незамедлительно (в течение 24 часов) прислать ранее выполненный перевод какого-то документа с нотариальным заверением вашей подписи, а вы находитесь в командировке (или просто на работе, с которой не можете отлучиться в силу аврала и т.п.)?

Даже если вы вышлете требуемый заверенный документ в течение 24 часов, то заказчик его получит лишь через 1-2 дня в самом лучшем случае (если вы воспользуетесь услугами FedEx, TNT, и т.п., которые при отправке бандероли в Европу обойдутся порядка US$50-70).

Согласно этому договору, в обоих случаях вы нарушите его условия. Надеюсь, вам не придется столкнуться с ситуацией, когда клиент действительно будет "стоять на ушах" по поводу заверения перевода (хотя у меня один такой случай был). Но теоретически даный договор дает основания для обвинения вас в нарушении условий договора со всеми возможными последствиями.

Так что лучше этот момент обсудить с клиентом и постараться либо изменить формулировку в самом договоре (на что он может не пойти), либо, как минимум, получить от него заверения по электронной почте и т.п., что достаточно будет ОТОСЛАТЬ документ в течение 24 часов.


 
Elina Tsitrin
Elina Tsitrin  Identity Verified
United States
Local time: 07:40
English to Russian
+ ...
Какие могут быть последствия? Sep 27, 2006

Vladimir Pochinov wrote:

Но теоретически даный договор дает основания для обвинения вас в нарушении условий договора со всеми возможными последствиями.



А какие в принципе возможны последствия? Особенно если это будет через несколько месяцев (лет?) после выполнения перевода и деньги за него уже давно получены.

Я тоже обратила внимание на этот пункт именно из-за очевидной глупости...


 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:40
English to Russian
Любые последствия, предусмотренные договором (да и дру Sep 27, 2006

Elina Tsitrin wrote:

Vladimir Pochinov wrote:

Но теоретически даный договор дает основания для обвинения вас в нарушении условий договора со всеми возможными последствиями.



А какие в принципе возможны последствия? Особенно если это будет через несколько месяцев (лет?) после выполнения перевода и деньги за него уже давно получены.



В договоре могут быть указаны штрафные санкции за нарушение этого пункта (например, 10% от стоимости заказа или US$100.00 за каждый день просрочки). Или они могут просто "обидеться" и перестать с вами работать (а вдруг это будет к тому времени ваш самый любимый клиент?:-))

Ну а насчет месяца или года... Хорошо, если вас попросят заверить перевод через три дня после его сдачи, а вы как-раз уехали в тьму-таракань в командировку, что тогда?


 
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 17:40
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо большое за отзывы! Sep 27, 2006

Получается, что даже если мне удастся заверять, то вот выполнить пункт, на который обратил внимание Владимир Починов, мне вряд ли удастся. И хотя бы из-за существования в этом договоре следующего пункта:

You agree to return all materials to GGG upon completion of the assignment, or, if requested by GGG, to destroy any d
... See more
Получается, что даже если мне удастся заверять, то вот выполнить пункт, на который обратил внимание Владимир Починов, мне вряд ли удастся. И хотя бы из-за существования в этом договоре следующего пункта:

You agree to return all materials to GGG upon completion of the assignment, or, if requested by GGG, to destroy any documents in your possession. This clause shall remain in effect for 10 years from the date on which this Agreement is terminated. Failure to comply with this clause may subject you to injunctive relief and/or monetary damages.

То есть, через десяточек дней мне скажут "Уничтожь все следы такого-то докУмента в своём компьютере", а через полтора года (а у меня, к примеру, 10-дневный пеший поход по карпатским полонинам, или, затерялась в каких-нибудь джунглях, на худой конец, можно и больнице оказаться) мне дадут команду "Заверить", то, во-первых, вторую команду я в принципе не выполню (даже если там будет не 24 часа, а 7 дней), а, во-вторых, поди докажи (а вдруг у меня полетит ну всё-всё-всё, и следов переписки не останется), что предыдущий менеджер проекта дал указание уничтожить данный документ.

Но даже если я в городе. Наши нотариальные конторы имеют такой график, что попасть туда в понедельник невозможно (у большинства санитарный день), в пятницу у большинства пару часов приёма. А если там привычные очередины. Сидеть полдня ждать очереди? Не выгодно.

Интересно, а в других странах легко в течение 24 часов попасть к нотариусу?
Collapse


 
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 17:40
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Уважаемые коллеги! Oct 7, 2006

У меня возник ещё один вопрос по работе с агентством.
Сталкивались ли Вы с тем, что ВАс просили подписать контракт ДО прохождения теста (тест обязательный)? Какой глубокий смысл подписывать "о конфиденциальности", если неизвестно, будет ли сотрудничество?
Я, как всегда, ищу подвоха

Алёна Чебаненко


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:40
Spanish to Russian
+ ...
Заверить подпись переводчика. Oct 7, 2006

Нотариус заверяет подпись переводчика, если первод предоставляется вместе с оригиналом. Он подшивается к оригиналу, нотариус ставит печать на нитку и на бумажку, которой она заклеена.
Оригинал должен быть оригиналом, то есть не ксерокопией, не копией, полученной по эле�
... See more
Нотариус заверяет подпись переводчика, если первод предоставляется вместе с оригиналом. Он подшивается к оригиналу, нотариус ставит печать на нитку и на бумажку, которой она заклеена.
Оригинал должен быть оригиналом, то есть не ксерокопией, не копией, полученной по электронной почте, на оригинале должна быть подпись, мокрая печать и апостиль (если оригинал - заграничный документ).
Отправить лет через 10 в агентство один только перевод, без оригинала, с заверенной подписью переводчика невозможно.
Collapse


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 17:40
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Еще как такое бывает Oct 7, 2006

Alena Chebanenko wrote:

Какой глубокий смысл подписывать "о конфиденциальности", если неизвестно, будет ли сотрудничество?

Тут нужны, на мой взгляд, два условия: сам переводчик уверен в своих силах - готов сделать нормальный перевод теста (и оспорить, если надо) - и в подписываемом заранее договоре прописано что-то типа обязательства агентства предоставить вам работу (при выполнении первого условия). Если последнего нет, то тут и коню понятно, что это не есть хорошо.
На моей практике, это была подстраховка одного агентства, которое хотело меня заранее "закабалить", объяснив тем, что на этапе тестирования будет обеспечиваться доступ к материалам, которые они не хотят почем зря раскрывать всем подряд.
Как всегда, выбор за переводчиком.
Кстати, свежие примеры с тестированием.
Первый, прислали, около 50 слов. Я заранее задал вопрос: это для проверки моего качества (пусть только попробуют сказать плохое про результат или будет биддинг? - Нет, что Вы, только для проверки качества. Вскоре пришел ответ с прямо противоположной отговоркой (их клиент выбрал из кандидатур что-то по своему). Ну как не ругаться?
Второй случай - залетные. Здрасьте, мы под большим впечатлением от Вас, зарегистрируйтесь на нашем сайте и мы пришлем Вам тест. - Пардон, а меня спросили, хочу я ваш тест или нет?
Вот и получается, что тесты, ну, почти, уже не делаю. А вообще лучше твердо себе приказать - хорош!


 
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 17:40
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, Екатерина, похоже, требование у них невыполниРOct 7, 2006

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Отправить лет через 10 в агентство один только перевод, без оригинала, с заверенной подписью переводчика невозможно.


в российских условиях, во всяком случае.

Мне подруга рассказала, как заверяет переводы одно переводческое агентство. У них есть девушка с должностью "курьер", которая ежедневно дежурит в нотариальных конторах (с утра до вечера), занимает очередь, если нужно заверение, переводчик приезжает к ней в нотариальную контору. Вот так.


 
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 17:40
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Всё равно странно. Oct 7, 2006

Подпишу я договор о том, что я даже упоминать название этой компании не имею права на несколько лет вперёд.
К примеру, тест я не прохожу. Они ведь не знают, кому они предлагают подписать контракт до результатов тестирования. Какой смысл компании выдвигать такие требования. В тесте все имена собственные замазаны, не понимаю я логики работодателя.

[Edited at 2006-10-07 08:08]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Пункт договора с агентством


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »