Mobile menu

Помогите советом дилетанту!
Thread poster: Catherine V
Catherine V
French to Russian
Sep 27, 2006

Добрый день!

Пожалуйста, дайте совет человеку, который ещё не вошёл в мир переводчиков, но очень-очень хочет!!!

Меня зовут Екатерина, в этом году я закончила гимназию и поступила в ВУЗ. Решила заняться делом, которым подрабатывали студенты всех времён - переводами. Но оказалось, что я совершенно не знаю, где можно найти подобную работу. Поиски в Интернете не дают результатов. Отправила сведения о себе на несколько электронных адресов, но ответа не получила.
Я неплохо владею французским языком, свободно на нём общаюсь, понимаю и устную речь, и довольно серьёзные тексты (конечно, если в них нет узко специализированых терминов). В прошлом году перевела с французского сборник новелл бельгийского писателя, ранее не переводившихся на русский язык. (К сожалению, до сих пор не могу найти издательство, которое бы заинтересовалось этим переводом, хотя знакомым нравится). Так что некоторый опыт у меня есть (хотя бы самый маленький...)
Что касается русского языка, то я довольно грамотна, пишу обычно без ошибок (на этом месте, по известному закону, должна встретиться "опечатка")

Подскажите, к кому обратиться? Можно ли найти работу по переводу французских текстов общей тематики на русский язык? (И сколько -теоретически- за неё заплатят?)

Или мои планы относятся к разряду невыполнимых?..

С нетерпением жду ответа! Заранее большое спасибо всем, кто откликнется!


Direct link Reply with quote
 

Anton Ivanyuk  Identity Verified
Switzerland
Local time: 20:43
English to Russian
+ ...
Советы от другого недавнего студента Sep 27, 2006

Здравствуйте, Екатерина!

Приблизительный план
1) Зарегистрироваться на этом сайте (уже сделано) или других подобных
2) Заполнить профайл
3) Добавить образец Вашего перевода в порт-фолио
4) Попробовать ответить на несколько вопросов в системе KudoZ
5) Осмотреться по сторонам, ознакомиться со страничками других переводчиков, работающих в этой паре, и с их расценками. Выставить в профайле примерно такие же.
6) Составить резюме и поместить в профайл

С этого момента, теоретически, Вы сможете начать получать заказы. Однако можно приступить к саморекламе - разослать резюме (можно с образцом перевода) по агентствам, работающим в этой паре. Их список можно найти на этом сайте в базах данных.

Вот, пожалуй, основные вехи. Дальше - ждите. Желательно за это время прочитать статьи для начинающих переводчиков и о бизнесе перевода, размещенные на этом же сайте. Ждать, возможно, придется долго, однако, если Вы разослали свое резюме во множество агентств, ожидание скрасит выполнение тестовых переводов, которые Вам пришлют некоторые из агентств.
Главное - дождаться первого заказа. Потом будет легче.

Удачи!
И побольше веры в себя! Опыт - дело наживное.

[Редактировалось 2006-09-27 18:08]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 21:43
English to Russian
+ ...
есть еще одна маленькая деталь Sep 27, 2006

учить язык.

Direct link Reply with quote
 

Anton Ivanyuk  Identity Verified
Switzerland
Local time: 20:43
English to Russian
+ ...
Стоит ли упоминать такую мелочь? ;) Sep 27, 2006

Sergei Tumanov wrote:

учить язык.


Direct link Reply with quote
 
Sophia Hundt  Identity Verified
Local time: 13:43
Russian to English
+ ...
also, bid on jobs agressively Sep 27, 2006

Как это по русски?

Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 21:43
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Драться за работу Sep 28, 2006

Sophia Hundt wrote:

Как это по русски?

см. заголовок


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Помогите советом дилетанту!

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs