Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Как платятся повторы при работе с САТ? 0,00!!!
Thread poster: Lidia Lianiuka

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 13:13
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Sep 27, 2006

Повторы мне платят всегда: часто 100%, бывает 50% от базового тарифа, иногда планка опускается до 25%.
Но сегодня одно агентство (большое и серьезное) мне заявило, что повторы они не платят вообще, т.е. 0%!
Скажите, это сейчас нормальное явлениие или меня за идиотку считают?
Тематика моя (медицина), проект обещает быть долгосрочным и интересным, но 0% на повторы мне охладили весь энтузиазм. Ведь в большом проекте на испанском языке насчитать 50% повторений - это раз плюнуть, а мне сиди и окончания в "великом и могучем" исправляй или приставки подписывай. За спасибо?


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:13
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Повтор повтору рознь Sep 27, 2006

О каких повторах речь? 100%-ных? 75%-ных? 25%-ных? Это все разные вещи, и расценки на них, соответственно, разные.

Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 13:13
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
100% Sep 27, 2006

Мне всегда считали только 100% повторы (или не считали их вообще, к счастью). В последнем проекте на 4300 слов нашлось 2417 Repetitions(100%), т.е. 56% от всего текста, 498 Repetitions на 95%-99%, 414 Repetitions на 75%-94%. И как же мне это посчитать и выписать фактуру, ведь от предполагаемого заработка мне остается 1/3.

Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 14:13
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Trados suggested rates Sep 27, 2006

from Trados website before they were acquired by SDLX:
Match................Payment
0-74 %...............100 %
75-99 %...............66 %
100 % & repetitions...33 %

Quote from another thread on ProZ:
And more - firstly, these rates were not formally published anywhere as a standard. Secondly, they are not, to our knowledge, currently available in any formal shape or form. Thirdly, they were not produced by a standards institute or an open industry consortium, but by a single company, and so would have qualified at best as a "company standard". Fourthly, they have been adopted by some parties in the industry but rejected by many others, so they do not even qualify as "standard practice" (which is something else again from an "industry standard").

And since Trados/SDL itself has any removed reference to the text breakdown to matches and fuzzies.


I agree to Trados discount prices, but never below the mentioned above- as we have found that when translating from English, German, French and like into Baltic languages, due to complex grammatical structures of our languages, most fuzzy matches included in these discount rates take just as long to check and correct as if we were to translate the segments from scratch, because things would have to be translated differently in every context, grammatical forms of words and the sentence structures change dramatically, etc. (E.g., Latvian and Lithuanian has 7 cases, Estonian- 14, plus many other language specific grammar rules. E.g., English 100% match "to put" in our languages easily can have 20-30 forms, besides using various forms will force us to alter sentence structure and word order considerably.

HTH,

Uldis

PS. Sorry to post in English, my ability to adjust to Russian keybord has not improved lately...

U.

PPS. OTOH, all of the above goes for Trados only, in SDLX and DejaVu it is quite usual our clients pay zero for 100% pretranslated segments. Of course, in those cases we do not look at these segments at all...

U.

Lidia Lianiuka wrote:

Повторы мне платят всегда: часто 100%, бывает 50% от базового тарифа, иногда планка опускается до 25%.
Но сегодня одно агентство (большое и серьезное) мне заявило, что повторы они не платят вообще, т.е. 0%!
Скажите, это сейчас нормальное явлениие или меня за идиотку считают?
Тематика моя (медицина), проект обещает быть долгосрочным и интересным, но 0% на повторы мне охладили весь энтузиазм. Ведь в большом проекте на испанском языке насчитать 50% повторений - это раз плюнуть, а мне сиди и окончания в "великом и могучем" исправляй или приставки подписывай. За спасибо?


[Rediģēts plkst. 2006-09-27 22:14]


Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 13:13
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
И я о том же Sep 27, 2006

Uldis Liepkalns wrote:
I agree to Trados discount prices...
English 100% match "to put" in our languages easily can have 20-30 forms, besides using various forms will force us to alter sentence structure and word order considerably.


И я о том же.
Я согласна с применением скидки на повторы. Повторюсь, скидки, а не бесплатного перевода для половины текста (за корректуру и проверку стиля, платить они, естественно, не собираются).


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:13
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
В целом согласна с Улдисом Sep 27, 2006

Схема приблизительно такая, хотя, разумеется, могут быть разные отклонения "туды-сюды". Например, у меня есть заказчик, который регулярно присылает совершенно одинаковые мануалы по клиническим исследованиям, которые отличаются только небольшим количеством текста (тем, что специфично для данного конкретного исследования), а все остальное совершенно идентично. Я пользуюсь своей же собственной ТМ и платят мне по центу за слово этих повторов. И с моей точки зрения это совершенно нормально, потому что:
1) было бы несколько странно платить исходную цену 200 раз за одно и то же;
2) эти переводы делаются автоматически, сами собой; мое участие сводится к просмотру текста на предмет того, не сбилось ли где-нибудь форматирование и все такое в этом духе; на стандартный мануал в 24 страницы тратится около получаса с учетом тех трех-четырех новых абзацев, которые собственно и нуждаются в переводе;
3) из этих центов за год набегает ну очень приличная сумма.

ЗЫ. Остальные повторы, разумеется, оплачиваются сооветственно выше (пропорционально).



[Edited at 2006-09-27 22:06]


Direct link Reply with quote
 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
Повторы Sep 28, 2006

100% не оплачиваются вообще, а до 75% на половину. Такой у меня опыт.

Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 13:13
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я уже отказалась от заказа Sep 28, 2006

Nadiya Kyrylenko wrote:

100% не оплачиваются вообще, а до 75% на половину. Такой у меня опыт.


Эксплуатация полнейшая!!! Мы не рабы, рабы не мы.

Да если мне так будут платить, мне даже на интернет и электричество не хватит, не говоря о соцстрахе.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 14:13
English to Russian
+ ...
был у меня случай Sep 28, 2006

предложили мне один раз так поработать

я предложил, чтобы никому не было обидно, повторы даже не печатать, просто ставить метку "повтор"

экономить так экономить.
а зачем я должен даже хотя бы печатать то, за что не платят, и фирма-заказчик сможет сама перевести со своей базой переведенных предложений.

В эстонии платят за количество знаков в переведенном тексте, есть повторы, нету ли их. По клавишам переводчик бил? Бил. Вот за это пусть переводчику и денег отсыпят.

Правда есть и другой вариант. Если количество повторов - 30%, то увеличить ставку на 30% за остальные слова. И бог с ними, с повторами...

:0))) и это я на полном серьезе.
а если мне кто-нибудь попросит без пробелов текст посчитатЬ, то клянусь он без пробелов перевод и получит.....

[Edited at 2006-09-28 14:34]


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 14:13
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Вспоминается еще красивое высказывание Sep 28, 2006

Приходишь к хирургу. О! У Вас новое оборудование, купленное вами (!), автоматизация процесса!... Можно не продолжать.

Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 13:13
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Привет честной компании! Sep 29, 2006

Давненько сюда не заглядывал:(
Разрешите вставить три пенса из собственного скромного опыта.
На мой взгляд, 100 процентов ста процентам рознь.
Я работаю, чаще всего, в Транзите. Пеку всякие мануалы, как блины. И очень часто, когда фирма выпускает новую модель того же изделия, то новый заказ, скажем, на 12 тыщ слов, отличается от предыдущего, скажем на 500 слов. Параметр-другой изменился или вставили какое-нибудь дополнительное указание по технике безопасности. Вот за них и платят. Более того, когда-то, во время оно, все эти 12 тыщ я же и переводил. И они уже были оплачены. И пусть в меня будут здесь бросаться камнями, но я считаю справедливым со стороны заказчика не учитывать ТАКИЕ 100%-ные повторы. Да я ведь их даже не читаю: Транзит просто проскакивает их все скопом. Другое дело - 95-99% Fuzzy matches: их надобно хотя бы просмотреть. И за это платят. Обычно 25-30%. За совпадение 85-74% соглашаюсь на 50% (иногда 70%) ставки. А все остальное - по полной.
Так что получается, как пишет Сергей Туманов, вроде как стоит метка "повтор".

Sergei Tumanov wrote:

предложили мне один раз так поработать

я предложил, чтобы никому не было обидно, повторы даже не печатать, просто ставить метку "повтор"

экономить так экономить.
а зачем я должен даже хотя бы печатать то, за что не платят, и фирма-заказчик сможет сама перевести со своей базой переведенных предложений.


Мои заказчики explicitly предупреждают: 100% повторы не читать. Вполне открытая позиция - почему бы и нет?

А за то, что напечатано пальчиками, а равно при любых оригиналах в PDF, графике и т.д. - всегда 100% - мы, и впрямь, не рабы.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 13:13
Member (2007)
German to French
+ ...
Definition of repetitions Sep 29, 2006

Sorry also for posting in English, but I see you understand it and I fear not to make myself clear enough in Russian.

Lidia Lianiuka wrote:

Мне всегда считали только 100% повторы (или не считали их вообще, к счастью). В последнем проекте на 4300 слов нашлось 2417 Repetitions(100%), т.е. 56% от всего текста, 498 Repetitions на 95%-99%, 414 Repetitions на 75%-94%. И как же мне это посчитать и выписать фактуру, ведь от предполагаемого заработка мне остается 1/3.
I think what we need here is a definition of "repetition". In Trados at least, when you talk about repetitions, you do not talk about 100% matches nor about 95% matches. A thing like "Repetitions на 75%-94%" does not exist, indeed, if you use the correct terminology: it's called not a "repetition", but a "fuzzy match". There are 3 categories : 100% matches, repetitions, and fuzzy matches, which all 3 different things. So maybe you just misunderstood the agency?

Fuzzy matches should never be paid 0, because they include work. Actually, I have never seen until now an agency proposing 0 pay for fuzzy matches, I think they are not THAT stupid or greedy. 100% matches are also usually paid at least a little. It can be as little as 10% of the word rate, but again, I have never seen an agency paying 0 for 100% matches. But I have already had one agency paying 0 for repetitions. Of course, it's not very nice, but then I just don't look at all at those repetitions, I do not even correct spelling in them since they are not paid at all.

I do not understand your point, Lidia, when you say you can't pay for electricity and so on if you are not paid for reps. If you are not paid for reps, then just don't touch them and they won't cost you a cent! CAT translates them for you! And all the time you do not spend on repetitions, you spend on other pieces of work, so your income shouldn't be affected at all.


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 14:13
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Конечно! Sep 29, 2006

CAT translates them for you! And all the time you do not spend on repetitions, you spend on other pieces of work, so your income shouldn't be affected at all.


The CAT bought by and for you!

[Edited at 2006-09-29 09:47]


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 14:13
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Свежий пример из личной практики Sep 29, 2006

Агентство навязывает NDA (все материалы передаваемые между нами не должны быть доступны третьим сторонам) и расценки на ТМ. Спрашиваю: а что, ТМку, которую я буду набивать для ваших переводов, я уже не смогу применить для переводов другим клиентам (см. нарушаются вроде как авторские права лицензиата соответствующего кота)? - А в ответ тишина...
И еще. Да многие так или иначе идут на уступки с котами. Однозначного рецепта (устапать или не устапать) не найти. Но уж на взаимные уступки идти разумно, главное не давать сесть себе на шею.


Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 13:13
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
100% matches для совершенно нового проекта Sep 29, 2006

Оговорюсь еще раз 100% matches для совершенно нового проекта, к которому я же и должна сделать ТМ (никто мне ее не предоставляет). Всех деталей я не знаю, но похоже это описание лекарств и их механизм действия.

Согласна, что когда речь идет о практически одинаковых мануалах или т.п. документах, за одно и то же не будешь 200 раз требовать одинаковую оплату. Но оплата быть должна.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как платятся повторы при работе с САТ? 0,00!!!

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs