Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Off topic: Провал и депрессия
Thread poster: Vova
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 22:26
English to Russian
+ ...
Сразу несколько реплик Feb 1, 2007

1. Vladimir Vaguine - будете в Харькове, заходите, попьем пива

2. Г-н Тараничев - честно говоря, говоря о снобизме, я не имел в виду Вас. У Вас есть своя точка зрения, которую Вы очень грамотно отстаиваете. Поэтому, не относите мои слова на свой �
... See more
1. Vladimir Vaguine - будете в Харькове, заходите, попьем пива

2. Г-н Тараничев - честно говоря, говоря о снобизме, я не имел в виду Вас. У Вас есть своя точка зрения, которую Вы очень грамотно отстаиваете. Поэтому, не относите мои слова на свой счет. То, что написано в ваших посланиях, а также КАК они поданы, вызывает уважение к Вам, как к человеку и профессионалу.

3. Юрий - если чем обидел, извините, но , думаю, курсы чувства такта пойдут Вам на пользу.

Общий вывод - помимо чувства оскорбленной гордости за профессию у людей должно быть чувство такта и априорного уважения к лицам, котрых они не имеют чести знать лично.

Спасибо за внимание и удачи всем!

Игорь

[Edited at 2007-02-01 17:34]

[Edited at 2007-02-01 17:51]
Collapse


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 05:26
English to Belarusian
+ ...
:-) Feb 1, 2007

Igor Lukyanov wrote:

3. Юрий - если чем обидел, извините, но , думаю, курсы чувства такта пойдут Вам на пользу.


"Если чем обидел, извините, но, пожалуй, обижу еще разок".
Ловко!

Но нам, снобАм, на такое обижаться некогда. У нас, снобОв, дел полно.

Сноб — 1) Тот, кто слепо подражает тому, что принято в обществе. 2) Тот, кто претендует на изысканно-утонченные вкус и манеры, на особый, исключительный круг знаний и интересов.


Пойду, пожалуй, поподражаю кому слепо. Или попретендую на исключительный круг знаний.



 
LILIA LITVINOVA.
LILIA LITVINOVA.
Local time: 03:26
Italian to Russian
+ ...
Забыли... :-) Feb 1, 2007

Вова, а о Вас то и забыли
..а знаете, я 11 лет назад уволилась из армии - военно-космические войска россии
..а Вы с каких сторон будете?

[Редактировалось 2007-02-01 19:35]


 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 05:26
English to Russian
+ ...
Мы не снобы, снобы не мы. Feb 1, 2007

Уважаемый Игорь,

Собственно говоря, лично моя "раздача" относилась не к вам, а к тем, кто, повторюсь, называет непрофессионалом переводчика, который не может "выдумывать из головы", предлагает сменить профессию в связи с этим и практически призывает обманывать клиент�
... See more
Уважаемый Игорь,

Собственно говоря, лично моя "раздача" относилась не к вам, а к тем, кто, повторюсь, называет непрофессионалом переводчика, который не может "выдумывать из головы", предлагает сменить профессию в связи с этим и практически призывает обманывать клиента.

Вы перечитайте ветку, посмотрите на "терпимость" все тех же лиц.

Я не пытался дать определение профессионализма. Мне не совсем понятен пункт 4 из вашего обращения.

И, конечно же, вы абсолютно правы - каждый имеет право на свою точку зрения, точно так же как и право соглашаться или не соглашаться с чьей-то еще.

Конечно, всем приходилось, приходится и еще придется "выкручиваться". Но это же не есть предмет, которым следует гордиться, согласитесь.
Collapse


 
Vova
Vova
Local time: 05:26
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
to Lia Feb 2, 2007

Lia wrote:

Вова, а о Вас то и забыли
..а знаете, я 11 лет назад уволилась из армии - военно-космические войска россии
..а Вы с каких сторон будете?

[Редактировалось 2007-02-01 19:35]


Ух ты , коллега)

Я с факультета переводчиков, и Вы знате, моих однокурсников отправляли в разные рода войск и виды вооруженных сил (некоторые на флот попали (3 чел), трое были в летной форме на выпуске).
Я распределился в Военное техническое издательство на иностранных языках, там 5 лет после ВУЗа и прослужил, контракт закончился - ушел. О Воентехе и армии теплые воспоминания, но есть осадок, что о людях в погонах в настоящий момент никто в России не думает, поэтому и ушел.


 
Zamira B.
Zamira B.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:26
Member (2006)
English to Russian
+ ...
согласна, Игорь. Feb 2, 2007

Igor Lukyanov wrote:

Друзья, let's agree to differ, но я еще раз просто хочу сказать - бывает в жизни всякое. будем терпимее друг к другу.

Удачи всем, пора работать.

Игорь


Ну как тут не вспомнить "бросьте камень, кто сам без греха".


 
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 03:26
Russian to German
+ ...
2Lia Feb 2, 2007

Lia wrote:
Но Господа хорошие, и особенно Дамы, ни один язык (устно или письменно) нельзя переводить слово в слово.

Не придумывать, правильно, а ИНТЕРПРЕТИРОВАТЬ порой не только можно, а и нужно.


Уважаемая Lia.
Спасибо за изложение данной точки зрения.
Хочу отметить, что Вы затронули близкую мне тему теории перевода. Дискуссии на предмет того, что, как и по каким критериям переводить и что такое перевод ведутся уже много лет. Вспомним, напр. теорию закономерных соответствий Рецкера или теорию уровней и надфразовых единств. В данном случае, как мне кажется, мы все-таки «танцуем» от практики. Есть 2 мнения. Эрика и «примкнувшие к ней лица», считают, что ИНОГДА можно подменить перевод общими фразами (Помните Вовку в тридевятом царстве? «А ладно, и так сойдет»). ОК, я не никогда не отрицал права такого подхода на существование. Признаюсь, что «режу» на экзаменах горе - переводчиков, которые этим увлекаются. А есть подход Юрия и Андрея (Ваш скромный слуга), которые считают, что расслабляться не стоит и что профи тем и отличается от других, что таких фраз избегает. Я не утверждал, что это всегда возможно и что устный перевод всегда должен быть без переводческих купюр, но переводчику гордиться тем, что он половины фразы не слышит и при этом вместо недослышанного свое собственное сочинение вставляет, не стоит, если он себя профи считает. Советовать так поступать другим - это все равно, что судье сказать, чтобы он, если какую-то статью в УК не знает, пользовался той, какую знает («А ладно, и так сойдет»).

Думаю, Вы согласитесь с тем, что и наша с Юрием точка зрения имеет право на существование, хотя она, несомненно, не столь удобна, как позиция Эрики.

Всех благ, коллега!


[Edited at 2007-02-02 08:57]

[Edited at 2007-02-02 09:00]


 
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 03:26
Russian to German
+ ...
2Erika Feb 2, 2007

Эрика! Я специально еще раз привожу Ваши слова, чтобы коллеги вспомнили, из-за чего тут такая дискуссия разгорелась. Не обижайтесь, прошу Вас.

Итак.

erika rubinstein wrote:
Первое правило синхрониста никогда не обрывать начатое предложение, лучше додумать концовку.


Считаю, что первое правило синхрониста - все-таки переводить, а не додумывать за оратора концовки.


Опытный переводчик всегда должен иметь наготове нейтральные концовки. Если Вы в следующем предложении поняли, что ваша концовка "не катит", то несколько корректируете смысл.


Мой опыт: качество такого перевода будет неудовлетворительным. Поскольку я тоже «немец», то понимаю, что нам-«немцам» из-за особенностей языка тяжело вдвойне. Но никто никому и никогда не давал прав на «корректировку смысла», извините.

... речь шла о синхронном переводе, при котором Вы можете слышать либо тот, либо другой язык


При синхроне НЕОБХОДИМО слышать как то, что говоришь ты, так и то, что говорит оратор. Иначе будет «не Камильфо».

erika rubinstein wrote: пока я говорила первую часть предложения, я не могла слышать, что говорилось дальше. Но тем не менее я сама придумывала концовки предложений, проверить ведь это невзможно. Зато люди были довольны.


Считаю, что аудитория должна быть удовлетворена качеством перевода, а не тем, что переводчик насочинял. Поддерживаю IreneN!
Далее, Эрика. При последовательном переводе Вы можете пользоваться блокнотом и записывать за оратором сказанное. Существуют различные способы записи и скорописи, которые помогут воспроизвести до 5-10 минут устной речи без больших купюр.

erika rubinstein wrote:
Я вижу, что злорадствующих коллег много...


Считаю, Эрика, что Вы каждый раз раздражаететсь, когда не находите подходящих аргументов. Осмелюсь заверить Вас, что никто, т.е. ни я, ни коллеги, ничего против Вас не имеет и что Ваша точка зрения тоже имеет право на вынесение на обсуждение.

Всего доброго.


[Edited at 2007-02-02 09:55]

[Edited at 2007-02-02 10:02]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:26
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Уважаемые коллеги Feb 2, 2007

Если у вас есть желание продолжать дискуссию, то очень прошу всех придерживаться темы разговора и не переходить на колкости в отношении друг друга. Иначе на тему придется повесить замок.

 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 21:26
English to Russian
+ ...
Ухуру! Feb 2, 2007

История времен 70-х. Получила свободу африканская страна и ее новый президент выступает в ООН. Президент собирается говорить не на суахили, а на английском, и сидит себе англо-русский переводчик, ждет нормальной работы. Как почти всегда в ООН, с текстом перед носом. Выходит п�... See more
История времен 70-х. Получила свободу африканская страна и ее новый президент выступает в ООН. Президент собирается говорить не на суахили, а на английском, и сидит себе англо-русский переводчик, ждет нормальной работы. Как почти всегда в ООН, с текстом перед носом. Выходит президент и для начала, возведя к небу сжатые руки, под громовые рукоплескания восклицает "Ухуру!". После секундной паузы переводчик грянул "Да колосятся ваши нивы!". Президент снова восклицает "Ухуру!". Переводчик: "Да будут стада ваши тучными!", и на третье "Ухуру!" - "И да будет небо над вами голубым!". Имя переводчика мне известно. "Ухуру" на суахили означает "свобода".

Гениально! И безумно смешно в передаче умелого рассказчика. Я плакалъ... Ошибки, выкручивания - все это было, есть и будет, хотя и это нужно бы делать или стремиться делать умеючи, на уровне ухурной истории, но возводить их в ранг "нормалёк" - грустно это, господа. Ну, разве что для тусовки в фойе... которая в целом имеет очень мало отношения к тому, что называется синхронным переводом вообще, и уж тем более к переводу тематическому или техническому.

Тусовались, знаем:-)




[Edited at 2007-02-02 13:53]
Collapse


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 05:26
English to Belarusian
+ ...
Во-во! Feb 2, 2007

IreneN wrote:

"Ухуру!" - "И да будет небо над вами голубым


Sans sarcasme ni reproche:

В Минском инъязе в 70-е был на немецком отделении переводческого факультета айн штудэнт, который, по улицам гэдээровцев водя, на все вопросы отвечал: "Na ja, das Gebäude".

И наверно тоже думал, что все были довольны. Потому что гэдээровцы жаловаться вслух не смели (а может, он и не понимал жалоб — и на них тоже отвечал: "Na ja, das Gebäude". )

[Edited at 2007-02-02 16:38]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Провал и депрессия


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »