Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Off topic: Провал и депрессия
Thread poster: Vova

Vova  Identity Verified
Local time: 21:35
English to Russian
+ ...
Oct 27, 2006

Сегодня у меня случился провал.
Такая ситуация, я очень давно не переводил устно, только письменные переводы делал, сегодня нужно было переводить на совещании: человек 6+ 3 челвоека по телефону.
Я начал хорошо (первые 10 минут), потом я просто не стал понимать англичан и замолчал, меня выручал один коллега, хорошо знающий язык (к моему позору, они все наверно лучше меня говорят по-английски). Я замолчал и потом не смог вклиниться. Закончилось тем, что меня заменили. Вот так я облажался по полной.

С армии я уволился летом и теперь чувствую, что вообще ни на что не гожусь.

[Edited at 2006-10-27 08:03]


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 20:35
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Бывает Oct 27, 2006

Не расстраивайтесь Володя, с кем не бывало, особенно с устными переводчиками и особенно по телефону. Надо слушать устную речь ежедневно по радио.


Надо пересилить себя и снова начать переводить, иначе выработается фобия. Это как после аварии за руль опять садиться.

Депрессии время от времени по поводу собственного мастерства, на мой взгляд, полезно переносить. Естественно, тяжело, когда это провал происходит на глазах у заказчика, но иначе нельзя, профессия такая.

А что Ваш коллега сказал?


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:35
English to Russian
+ ...
Продержаться Oct 27, 2006

Это тот самый момент в жизни, Владимир, в который очень важно не сломаться и не потерять веру в себя, а продолжать пахать и грызть гранит... Так что отставить уныние, солдат, и держать хвост пистолетом!

Direct link Reply with quote
 

Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 23:35
English to Russian
+ ...
и ИСПРАВЛЯТЬ указанные недостатки Oct 27, 2006

Кстати, раз сказали - значит, надеются, что человек небезнадежен. Безнадежному бы ничего не сказали. Поэтому - работать над устранением. А что "по мордам" - так за битого двух небитых дают. Согласно незабвенному Никите Сергеевичу - Цели ясны, задачи определены, за работу, товарищи!
А страдать - приятно, но к сожалению, бесполезно.
Удачи и уверенности.


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 20:35
English to German
+ ...
Да ну, подумаешь, было бы о чем грустеть Oct 27, 2006

Я полностью согласен с коллегами.

Не бывает без поражений - иногда даже полезно, чтобы сильно не возвышаться.

К мастерству идешь десятилетиями (у меня самого 30 лет практики в русском языке, и я не перестаю учиться) - нет повода для депрессии.

Может, у ас это просто первый раз, пока все было гладко? Вот и хорошо, что Вас встрясли.

Не в обиду, но Вы сами сказали, что Вы только недавно из армии ушли. Поздравляю с таким, на мой взгляд, верным решением.

Мое ощущение такое, что Вы там, более-менее, "варились в собственном соку" и в большой уверенности, что большой профессионал. Это естественно, поскольку особенное положение военного училища вселяет, наверно, какое-то чувство "элитности", похоже как у гос. чиновников, которые знают, что их никогда уже не уволят, и всегда будет кусок хлеба.

А теперь Вы столкнулись с "настоящей жизнью", и Вам показали, что есть люди не хуже Вас. Конечно это разочарование. Я примерно представляю Ваши чувства и расстройства, поскольку с самим так бывало.

Единствнное, что можно посоветовать: примите это как должное, извлекайте уроки, спрячьте далеко (но не забывайте) и воюйте дальше, раз Вы хотите на этом поприще чего-то добиться.

Или ищите себе другое применение - но там придется так же воевать - везде тесно. Убегать - не выход.

Как говорил ВИЛ: Учиться, учиться, учиться.

В этом смысле - удачи в этом деле!

Штеффен

[Edited at 2006-10-27 08:47]


Direct link Reply with quote
 

Galina F
United States
Local time: 14:35
English to Russian
+ ...
Сочувствую Oct 27, 2006

и понимаю.
Держитесь, Владимир.


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 20:35
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Это не повод для депрессии! Oct 27, 2006

Вова, я видела не раз "переводчиков" в такой ситуации. Мне их с одной стороны было жалко, а с другой нет. Если Вы успешно переводите письменные тексты, то это совершенно не значит, что Вы можете переводить и устно. Это ведь другая профессия, требующая другие навыки, способности, знания. Бывает, что не знаешь какого-либо слова, или что-то не так перевел. Но такая ситуация, как ее описали Вы, на мой взгляд, с профессионалом случиться не может.
Не далее как пару дней назад я должна была переводить пресс-конференцию, синхронно, но без кабины и наушников, только с микрофоном. Это привело к тому, что пока я говорила первую часть предложения, я не могла слышать, что говорилось дальше. Но тем не менее я сама придумывала концовки предложений, проверить ведь это невзможно. Зато люди были довольны.
Не обижайтесь за критику. Я, к сожалению, не знаю о Ваше опыте работы устным переводчиком.


Direct link Reply with quote
 
Blithe
Local time: 14:35
Russian
+ ...
Не знаю, послужит ли Вам это утешением, Oct 27, 2006

но тем не менее расскажу, что приехав в США жить, я, бывало, не понимала американцев, несмотря на то, что имела к тому времени большой опыт работы устным переводчиком, да и в Америке была не раз. По этому поводу впадала в депрессию. Причем точно, как у Вас: стоило не понять одну реплику, как дальше наступал полный ступор. Потом я поняла, что вот как раз такого ступора допускать никак нельзя, а надо просто переспросить и двигаться дальше. Но ни в коем случае не советую самому придумывать, что хотел сказать "оратор". Может быть, в общественно-политических темах это и можно сделать (хотя вряд ли желательно), а вот на коммерческих переговорах Вы можете сесть в большую лужу, и тогда просто уволят, и даже будут где-то правы.

Продолжайте работать и попроситесь опять на переговоры - это единственный выход из депрессии!

[Edited at 2006-10-27 16:48]


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 13:35
English to Russian
+ ...
Ой Oct 27, 2006

erika rubinstein wrote:

Но тем не менее я сама придумывала концовки предложений, проверить ведь это невзможно.


?????????????????:-o

Эрика, вы серьезно полагаете, что в сегодняшних аудиториях единственный человек, владеющий двумя языками - это Вы? Даже если и так - не пойман - не вор - довольно странная профессиональная этика. А если придумывать и начала! Тогда понятия знания языка и языковой пары просто отпадают:-) Скоко ж заработать можно! Ладно, я напрашиваюсь на закрытие ветки. А кто мне компенсирует нервный срыв:-)??? Почему такое можно, а мне низзя?

Вова, я вот живу себе на Техасщине 16 лет и народ, приезжающий сюда с правильным британским английским, вообще ничего понять не может и смотрит на меня, как на Бога (иню):-). А я периодически целые куски не понимаю с первого раза, когда смотрю английские фильмы. Я не понимала чуть не половину ответов на мои вопросы в Лондоне!!!!!!!! Интересно, что степень моего непонимания прохожих повышалась с удалением от Зоны 1:-).

Учиться, учиться и еще раз учиться.

Как жизнь семейная с молодой женой:-) Как насчет прибыли в семействе? Это важнее!

Ирина


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:35
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Это круто! Oct 27, 2006

erika rubinstein wrote:
пока я говорила первую часть предложения, я не могла слышать, что говорилось дальше. Но тем не менее я сама придумывала концовки предложений, проверить ведь это невзможно. Зато люди были довольны.


Блеск, аплодисменты! Надо же. Несмотря на суровые условия окружающей среды, всё получилось. И все довольны. Это, доложу я вам, за-ме-ча-тель-но!


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 20:35
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Ирина! Oct 27, 2006

Вы наверное не поняли, что речь шла о синхронном переводе, при котором Вы можете слышать либо тот, либо другой язык. Первое правило синхрониста никогда не обрывать начатое предложение, лучше додумать концовку. Опытный переводчик всегда должен иметь наготове нейтральные концовки. Если Вы в следующем предложении поняли, что ваша концовка "не катит", то несколько корректируете смысл. Естественно, все это не касается последовательного перевода. Так что не злорадствуйте.
Вовин опыт говорит мне лишь об одном - он не профессиональный устный переводчик или очень давно этого не делал.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 13:35
English to Russian
+ ...
Эрика, прошу Вас Oct 27, 2006

Довольно.

Не учите меня, что такое синхронный перевод. Я вот концовочку могу на смене оперативного синхрона через радиоканалы с помехами в Центре управления полетами придумать "Прогресс пристыковался". А через 1 минуту - "ой, не пристыковался". Если Вам интересно, что может произойти в орбитальном полете за 1 минуту, могу разъяснить отдельно.

Вы представляете себе ощущение аудитории, которая уже через 15 минут начинает понимать, что переводчику нельзя верить, и мучительно ждет окончательных правок? Или просто перестает слушать. Если Вы думаете, что такого не бывает - поработайте еще лет 10 и убедитесь, насколько я права. А то, что все были счастливы - так они просто были вежливые и жалеющие молодую девушку люди.

[Edited at 2006-10-27 18:54]

[Edited at 2006-10-27 18:59]


Direct link Reply with quote
 
Blithe
Local time: 14:35
Russian
+ ...
в некоторых случаях Oct 27, 2006

наверное, возможно придумывать концовки. Когда аудитория в принципе не слушает, а оратор воду льет:) Тогда все равно, что кто говорит и переводит

Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 13:35
English to Russian
+ ...
Именно Oct 27, 2006

Blithe wrote:

наверное, возможно придумывать концовки. Когда аудитория в принципе не слушает, а оратор воду льет:) Тогда все равно, что кто говорит и переводит



А когда аудитория слушает и интересуется, происходит то, что произошло с Вовой.

Вова, забираю камень из огорода:-). Вы тут к слову оказались.


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 20:35
Russian to German
+ ...
Синхрон, проблемы и пр. Oct 27, 2006

Володя, держитесь и не расстраивайтесь, прошу Вас! Никто из нас не робот с заложенной переводческой программой и таковым никогда не станет.

Когда я свою карьеру в русской будке ООН начинал, то в самом начале на сложных конференциях «плавал». Один раз, после одного моего получасового «заплыва» в Кингстоне на конференции по морскому дну, советский делегат у старшего переводчика смены поинтересовался, кто это в русской будке незнакомым ему голосом чудит. Начальник был человеком с понятием, не заложил, сказав, что парень-де молодой, только втягивается.... Делегат оказался человеком с юмором и бросил только: «Ну уж совсем молодой он у вас» .... Все прошло, Конвенцию по морскому дну, несмотря на мои перлы, подписали, я в работу втянулся и теперь вот сам молодежь, если надо, прикрываю....

Так вот начинались мои трудовые будни в синхроне 25 с гаком лет назад.... Так что бывает всякое и каждый из нас может про свои ошибки или очепЯтки рассказать...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Провал и депрессия

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums