Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Как по-вашему, это НОРМАЛЬНО?
Thread poster: Marina Hayes
Marina Hayes
Local time: 04:06
English to Russian
+ ...
Oct 22, 2002

Господа,



получила я недавно такое письмецо:



-----------------------------------

Dear Marina,



Thank you very much for your mail. My name is (...) and I manage

Translator Recruitment at (...).



Due to the nature of the projects we undertake, we require all new

translators to pass our test before they are added to our database. The

test is approximately 1000 words and tests technical competency, grammar

and syntax and style.



You will find full instructions for translating the files in the zip file

attached, but as quite a lot of new translators experience problems with

our directory structure and file naming conventions, I have summarized

these below.



Extract the zip file I sent you straight on to your hard drive (C), tick

the box \'use folder names\', and you will have a folder named t0361_medi.jtl

on your hard drive.



Within this folder you will find an En folder (the test), an _pm folder

(instructions) and an _log.tran folder (for returning questions to us).



Now create a new folder within the t0361_medi.jtl folder and name it

according to your language code, e.g. Nl if you are Dutch. Then you copy

the 30 folder from the En folder into the new folder and translate the

files. When you return the test to us, you highlight all the translated

files, and zip them up in a zip which you name: t0361_xx01 (xx being your

initials). It is important that you remember to tick the box \'Save full

path info\' when adding the files to the zip.



Please be aware that the evaluation of the test will relate not only to the

quality of your translation, but to your ability to follow the instructions

you have been given. Please do not hesitate to get in touch if anything is

unclear.



There is no set deadline for returning the test. In fact I always urge

translators to take their time completing the test, as our Product Managers

predominantly choose new translators for their projects on the basis of

test results.



I look forward to hearing from you, and hope for a mutually beneficial

working relationship.



Best regards, ...

------------------------------------



Да, кстати, вот отрывок из предлагаемого теста:



***

Mechanisms of COX-2–Associated Tumorigenesis

COX-2 is over expressed along the continuum of on cogenesis and is likely to be a key player in a number of biologic pathways leading to cancer. Current evidence indicates that COX-2 promotes tumor-specific angiogenesis,53-56 inhibits apoptosis,57-60 and induces proangiogenic factors such as VEGF,61,62 inducible nitrogen oxide synthetase promoter (iNOS),63 IL-6,64 IL-8,65 and TIE-2.66

COX-2-derived metabolites from infiltrating inflammatory cells undoubtedly contribute to the tumorigenic process as well. For example, enhanced prostaglandin synthesis may contribute to oncogenesis by directly stimulating mitogenesis in fibroblasts,67 osteoblasts,68,69 and mammary epithelial cells.70 Excessive local synthesis of prostaglandins has also been shown to disrupt immune surveillance that may otherwise suppress tumor growth.71,72 In addition,the direct product of COX-2, PGH2, can isomerize by both enzymatic and nonenzymatic reactions to form the potent mutagen malondialdehyde, which can induce frame shifts and base pair substitutions.73 Additional free radical damage may occur via the peroxidative activity of COX-2, which can efficiently oxidize aromatic and heterocyclic amines and dihydrodiol derivatives.74



***



Прислали мне целый текст, а то что нужно перевести (1000 слов) - выделено красным. Такое ощущение, что кто-то не смог перевести это место, и прислали мне. Может, и еще кому, не знаю.



Я, конечно, смогу разобраться в теме и перевести. Но 1000 слов ТАКОГО ТЕКСТА бесплатно - простите! По-моему, и 100 слов достаточно, чтобы проверить способности переводчика.



Хотелось бы узнать мнение общественности: как вы считаете, это нормально - присылать работу, которая стоит под 100 долларов в качестве теста? Может, я заблуждаюсь и возмущаюсь зря? Как вы относитесь к таким предложениям?


Direct link Reply with quote
 

Yelena.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:06
English to Russian
+ ...
Невероятное совпадение! Oct 22, 2002

Марина,



Перед тем как прочитать Ваше сообщение, я \"расчищала\" свои папки в почтовом ящике и наткнулась на точно такое же письмо того же самого, думаю, агентства. Получила его еще в июне и сразу же решила отказаться от такого теста! Согласна с Вами, что 100-250 слов достаточно для проверки профессионализма переводчика. Ваше право, конечно, выполнять его или нет. Я, честно говоря, выполняла тесты для переводческих агентсв, и, к своему удивлению, получала от некоторых из них в дальнейшем оплачиваемую работу. Но эта компания, думаю, требует слишком многого!


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 10:06
German to Spanish
+ ...
Я перестал интересоваться такими Oct 22, 2002

Здравствуй Марина! в Испаний изобилуют подобного рода тесты. Я делал их много раз и в большинстве случаев не получал никaкого ответа. Я решил что есть предприятия которые пользуясь анонимностью Интернета решают свои заказы. Особенно если они не очень большие и могут как-нибудь вписываться в рамках теста. Теперь Я принципиально отказываюсь сделать такие тесты.Только если размер более или менее приемлемый (не больше 100 слов).

Может быть ошибаюсь и в США этика другая, но в принципе я не доверяю когда получаю такие письма.



Всего хорошего wildlp

[ This Message was edited by: on 2002-10-22 23:10 ]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:06
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Марина, Oct 22, 2002

я сильно подозреваю, что другие получали \"в качестве теста\" этот же текст, только красным цветом в нем был выделен другой кусок...





Сергей, я вовсе не предполагаю, что это была злая шутка, я предполагаю, что это была попытка получить перевод \"за бесплатно\"

[ This Message was edited by: on 2002-10-25 18:38 ]


Direct link Reply with quote
 
Maria Knorr
Local time: 04:06
English
+ ...
Agency revealed! Oct 22, 2002

Maybe this is is wrong but if the agency is Rubric something, then it\'s their regular test and some people who\'ve done the test and got jobs from them. Personally I think they want too much.



Maria


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 11:06
Member (2010)
English to Russian
+ ...
100-200 слов - это максимум Oct 23, 2002

Марина,



А вы поставьте себя на место проверяющего: какой объем текста вам понадобится для того, чтобы убедиться в компетентности переводчика? Лично мне хватило бы первых двух фраз из приведенного вами отрывка. Это 68 слов. А разве вам этого было бы мало? Вот и делайте выводы.



Недавно одно местное агентство предложило мне \"небольшой пробный переводик\". Как вы думаете сколько? 4000 слов! Когда я им сказал, что профессионалу с лихвой достаточно для этой цели двух сотен слов, они встали в 3-ю позицию (поза оскорбленного самолюбия).



Кроме того я никогда не стану выполнять сложный тест, не наведя справок о репутации агентства.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:06
English to Russian
+ ...
Переводчики не избалованы высокими заработками Oct 23, 2002

Вот этим-то и пользуются подобные, с позволения сказать, агеНства. Лично я раньше бросался делать любые тесты и ждал, что, вот, меня оценят и заметят. Теперь поумнел. Работы от таких агентств -- кот наплакал, а мысль о том, что кто-то воспользовался плодами твоего труда, не покидает. Теперь предпочитаю (подобно Никите) сперва узнать, что за работодатель вышел на тебя. И не надо стесняться спросить о его (работодателя) репутации, например, здесь, в ПроЗете или в sci.lang.translations (конференция такая).

Иногда и на славном ПроЗете пробегают подобные \"заявки\". Считаю, что \"нормальный\" работодатель ОБЯЗАН сообщить о результатах тестирования. Теперь вспомните, кто (кто-нибудь) и когда (когда-нибудь) получал такой фидбэк? Я, признаться честно, не избалован такими знаками внимания...

Кстати, очень часто подобные фирмы пользуются \"халявными\" адресами, вроде iname.com или yahoo.com. Что это за фирма, у которой даже домена своего нет?!!


Direct link Reply with quote
 
Constantin Bukin
Russian Federation
Local time: 11:06
English to Russian
+ ...
Как совладелец агентства скажу... Oct 23, 2002

По-моему это наглая попвытка получить бесплатно перевод. Нормальное агентство никогда (!!!) не даст пробный перевод более 1-1,5 страниц. Во-первых, этого вполне достаточно, чтобы оценить переводчика, а во-вторых, в противном случае будут слишком большие трудозатраты на проверку пробных переводов.

Direct link Reply with quote
 

Sergey Gorelik
Local time: 10:06
English to Russian
+ ...
К сожалению, нормальная практика среди дилетантов Oct 23, 2002

Можно, конечно, предположить и чью-то злую шутку, согласившись с Натали. Но я, например, не далее как пару дней назад общался с одной ооочень уважаемой и крупной компанией, которая в качестве теста предложила мне перевод (\"на 2.5-3 часа\") нескольких страниц на русский и нескольких - на английский. То есть, наличие в резюме нескольких лет опыта по непосредственному профилю для них не имеет значения, а называть предполагаемую зарплату они отказываются даже приблизительно. Повторю - компания известная, мирового уровня. Так что, очень часть все зависит от дилетанта по ту сторону прилавка, не более того.

Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 10:06
English to Russian
+ ...
Я согласна с Натали Oct 25, 2002

Иногда у меня бывало так, что я делала тест, а потом получала работу.



Но я согласна с Натали - некоторые (не все, конечно) агентства решают таким образом свои проблемы.

Вот два случая из моей практики. Одна фирма из далекой страны (англоязычной) прислала предложение на них поработать, наобещали семь верст до небес, а под конец предложили в качестве теста перевести на русский язык их Home-page. Я перевела - она уже третий год у них висит на сайте, но никакой работы они мне с тех пор больше не предложили. Т.е. это называется - сделали они меня. Не стану же я с ними судиться из-за одной страницы.



Второй случай был во Франции. Позвонили и сказали, что нужно перевести 26 текстов типа титров к какому-то ролику в Power Point. я согласилась, мы обсудили цену, но тут они говорят - а сначала небольшой тест. Я говорю - ну ладно, если небольшой - ОК. Прислали 7 (СЕМЬ!) страниц. Я думала - это они мне на выбор предложили. Перевела две страницы и отправила.

В ответ - разгневанный звонок : \"Вы должны были перевести семь\". Ну, Вы догадываетесь, что я им в ответ сказала, короче, никакого заказа я не получила. По-моему, они просто разослали свои страницы штук по 5 или больше нескольким переводчикам и хотели таким образом получить весь перевод целиком и бесплатно.


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 11:06
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Как насчет подумать?:-) Oct 25, 2002

В ИТ есть многое такое, что заставляет людей довольно изворотливых задумываться: \"а не смогу ли я ли?...\". Надрать адресов ИМЕННО переводчиков можно сколь душеньке угодно через некоторые сайты, на которых оные лежат в открытом виде сотнями и тыщами. А далее дело тупой техники: послать 1 письмо, если уж его составил, столь же легко, как и послать несколько сотен...



Агентства просто обожают \"пробивать\" Инет на предмет поиска полухалявы или же четверть-халявы (это когда нужно платить 15 гринов за работу, стоящую сотню). Работка не пыльная, хотя бы и потому, что адресов можно получить тыщи... Кстати, некоторые постинги и на ПроЗе также попахивают таким же \"закидыванием червячка в мутную водичку\" - клюет же! Поэтому, как мне кажется, было бы замечательно ввести какую-то технологию отслеживания ответов джобпостеров на биды. Кроме того, всякий же нормальный человек видит, что на некоторые постинги вываливается по 70 биддеров за пару часов... Это типичный признак либо тупости заявляющего работу, либо хитромудрости оного...



Хорошие агентства, как правило, сначала собирают о нас информацию вплоть до сестер бабушки, а уж затем присылают тесты... Более того, хорошие агентства обычно пишут почем они ЗАПЛАТЯТ за тест (но, иногда, добавляют, что оплата самого процесса перевода денег остается за получателем... посему за несчастные 10 баксов гонорарию придется доплачивать еще 15 ).



Хорошие переводчики не должны подавать повод даже подумать, что такой замечательный переводчик нищ, как привокзальный таракан. Как только Вы соглашаетесь на дешевые варианты, так сразу вспоминайте, что вас даже на них могут весьма спокойно прокинуть. Как, впрочем, и на посулах златых гор.



...Да, а пропос, никто не работал с конторой, называющейся \"Офиспёрлз\" (конечно же, страшно инкорпорейтед)? Какое-то очень странное \"кидалово\" с их стороны получилось. То ли хозяйка запила, то ли в больничку какую угодила, то ли вся конторка разорилась... Если процитировать переписку с ними, то это 1002 ночь + \"две Шехрезады по цене одной\"



Yours,

Tagir.

ЗЫ (так шутят про постскриптум). Заранее

приношу извинения за задиристость и тон. Дисклеймер: ничьи и ни при каких обстоятельствах сделанные обиды рассматриваться как реальные не будут...

t.


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 11:06
Member (2002)
English to Russian
+ ...
И все же нас читают :-((( Oct 29, 2002

См. http://www.proz.com/job?id=28132

Т.е., вот нам, дамам и господам переводящим, вроде бы как и примерчик \"ИТ-подхода\".

Yours

T.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:06
English to Russian
+ ...
Да, я тоже вздрогнул! Nov 1, 2002

Quote:


On 2002-10-29 20:54, ttagir wrote:

См. http://www.proz.com/job?id=28132

Т.е., вот нам, дамам и господам переводящим, вроде бы как и примерчик \"ИТ-подхода\".

Yours

T.





Супер-пупер контора пишет с халявного адреса mail.ru! Сталбыть, и платить будет так же.

Direct link Reply with quote
 
Constantin Bukin
Russian Federation
Local time: 11:06
English to Russian
+ ...
Не совсем согласен Nov 1, 2002

Quote:


On 2002-10-29 20:54, ttagir wrote:

См. http://www.proz.com/job?id=28132

Т.е., вот нам, дамам и господам переводящим, вроде бы как и примерчик \"ИТ-подхода\".

Yours

T.





Во первых, заказчик указал цену, которую он готов платить (4 доллара)

Во вторых, для 90% переводчиков, берущихся за технический перевод, с которыми мне приходилось иметь дело это расточительно щедрая оплата. Как вам нравится такой \"перл\":



\"AС 220 V 6A capacity wall outlet ---> розетка с сопротивлением емкости 6 ампер\"



Клянусь, не вру! И таких перлов редко в каком переводе не встретишь!

Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 11:06
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Скромное дополнение :-) Nov 2, 2002

Господа, мне кажется, что такой постинг работы:

1. имеет подозрительное мыло,

2. выставлен \"чиста частным\" лицом, но не агентством,

3. по \"качеству\" оплаты не имеет ни одной рекомендации и не пробивается на предмет исторически замеченных оплат / не оплат за работу,

4. показывает цену с намеком \"up to\" (sic!), по которой у одного поддержавшего, если судить по указанной таковым своей цене, выходит всего-то ... 40 слов на страницу (а где же это мы такие мелкие странички увидеть-то сможем?),

5. именно такми образом (см. предыдущие пункты и некоторые мои \"дележи наблюдениями\")и распихивается масса страничек в качестве теста...



В обычной странице около 400 и более слов. Некоторые добрые заказчики после уговора о постраничной оплате умудряются развороты журнала формата легал или леттер с 8-9 кеглем и интерлиньяжем минимальным (также 8-9 пунктов) мило так называть ... одной страничкой

Оно, конечно, делим, умножаем и получаем \"перевод на русский\" ... \"в натуре, сэры, оплата ажник вероятно когда-нибудь и кому-то взовьется вплоть до ... 0,01 уе за слово\" (но ведь, и такие \"неформальные переводы с английского\" имеют \"право на жисть\", а? ).

Кстати, просют беспокоиться токмо вроде бы как \"куалифайд текникал транслейторс\". А если это все еще и придется переводить факса, с загаженного в черноту?...



Оно конечно, \"наперсточников\" везде хватает, и, как указывал Илья Эренбург, вроде бы бороться с проституцией с помощью лекций о моральном облике разных Кларов Цеткиных и Розов Люкембургов - чистейшей воды идеализм ... Но... Просто своим долгом человека, много старше среднего \"возвраста\" (так, говорят, Марк Бернес писал ) остальной публики, считаю указать на места сомнительные, ненадежные и топкие.



Yours,

Tagir.

PS. Простите великодушно за медленную по времени реакцию - просто замотан большими объемами работы. И в Куду перестал залезать... Скоро и бриться некогда будет. Сорри!



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как по-вашему, это НОРМАЛЬНО?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs