Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Новостной портал, посвященный рынку переводов
Thread poster: RusInformBuro
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 06:39
English to Russian
+ ...
А ещё говорят от переводчиков мало что зависит ! Nov 8, 2006

Alexandre Khalimov wrote:

В 1998 году один канадско-английский (без участия частного капитала) консорциум бился за право возводить объект "Укрытие" для клятого 4-го блока. За четыре месяца техдокументацию ТУ тендера, пакета соискателя, комплект применимых ГОСТов и СНИПов и ещё кучу всего, чего и не упомнишь, перевела переводческая бригада, состоящая из двух человек, включая вашего покорного слугу.


Мы-то, грешным делом, на ученых да инженеров-строителей "бочку катили", что это они там нахомутали с объектом "Укрытие". А собака-то вишь, оказалось, совсем не там была зарыта ...


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 13:39
Spanish to Ukrainian
+ ...
Сайт Nov 8, 2006

Да ладно, девушка симпатичная - нормальная реклама. Пускай себе будет. А чем вот продиктован рвущий за глаза ярко-синий цвет шрифта? Не знаю как кто, а я лично как только вижу такой неудобочитаемый ресурс, сразу из него выхожу и больше не возвращаюсь - ищу альтернативные варианты на эту же тему, благо они почти всегда существуют. Ну могу еще прочитать, если уж о-оочень надо и альтернативы нет совсем. Но чтобы возвращаться к нему снова и снова - увольте.

 
Marta Argat
Marta Argat  Identity Verified
Local time: 13:39
Chinese to Ukrainian
+ ...
Глохидии форэва! Nov 8, 2006

А Научник долго недоумевал, почему я показываю на рекламную девушку пальцем. Потом дал ссылку:
http://britneyspears.ac/physics/basics/basics.htm
И честно предупредил, что это шутка такая.


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:39
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Не мучай глохидий! Nov 8, 2006

Marta Argat wrote:
А Научник долго недоумевал, почему я показываю на рекламную девушку пальцем. Потом дал ссылку:
http://britneyspears.ac/physics/basics/basics.htm
И честно предупредил, что это шутка такая.


И за Шараповым следи, а то он с такими статьями донаучкается, и не заметишь.

Нет, конечно, я лично только "за". Не зря "Жадинам-Говядинам" разъяснял, что тема секса не раскрыта. В данных случаях товарищи сделали существенный шаг вперёд. Это позволяет верить, что ещё не безнадёжны, в отличие от ЖГ.

Эх, были бы в моё время такие статьи, я бы, может, математику и не бросил.


 
Alexandre Khalimov
Alexandre Khalimov  Identity Verified
Local time: 05:39
Russian to English
+ ...
Заявление - серьезное Nov 8, 2006

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Мы-то, грешным делом, на ученых да инженеров-строителей "бочку катили", что это они там нахомутали с объектом "Укрытие". А собака-то вишь, оказалось, совсем не там была зарыта ...


Ludwig Chekhovtsov, надеюсь, ваша реплика сделана в шутливом тоне. В противном случае она находится на грани фола.
Во-первых, тот заказчик не выиграл тендер, и "ученым да инженерам-строителям" не выдалась возможность "нахомутать" (позволю себе догадку, что вы используете это необычное слово в качестве эквивалента "напартачить") благодаря нашим переводам.
Во-вторых, ни переводческий коллектив, ни кураторы тендерного процесса не направляли переведенные материалы на рецензирование куда-либо, за исключением компетентных органов, поэтому ваш вывод о том, где "была зарыта собака", представляется голословным.

Конечно, если вы решили по-дружески "кольнуть" коллегу, чтобы тот не терял бдительности, то я готов оценить ваш юмор. Если нет, то потрудитесь объясниться!

[Edited at 2006-11-08 16:59]


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 06:39
English to Russian
+ ...
Да, действительно, тендер выиграл другой подрядчик Nov 8, 2006

Alexandre Khalimov wrote:

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Мы-то, грешным делом, на ученых да инженеров-строителей "бочку катили", что это они там нахомутали с объектом "Укрытие". А собака-то вишь, оказалось, совсем не там была зарыта ...


Ludwig Chekhovtsov, надеюсь, ваша реплика сделана в шутливом тоне. В противном случае она находится на грани фола.
Во-первых, тот заказчик не выиграл тендер, и "ученым да инженерам-строителям" не выдалась возможность "нахомутать" (позволю себе догадку, что вы используете это необычное слово в качестве эквивалента "напартачить") благодаря нашим переводам.
Во-вторых, ни переводческий коллектив, ни кураторы тендерного процесса не направляли переведенные материалы на рецензирование куда-либо, за исключением компетентных органов, поэтому ваш вывод о том, где "была зарыта собака", представляется голословным.

Конечно, если вы решили по-дружески "кольнуть" коллегу, чтобы тот не терял бдительности, то я готов оценить ваш юмор. Если нет, то потрудитесь объясниться!

[Edited at 2006-11-08 16:59]


Уважаемый Александр, оказалось, что Вы и Ваш напарник на самом деле к безобразиям с объектом "Укрытие" никакого отношения не имеете. Таки мы правильно думали - во всем виноваты инженера. Поэтому простите великодушно, если что не так ...

А что касается необычности слова "нахомутать", то я его чуть ли не ежедневно слышал в течение всей моей почти сорокалетней службы в одной весьма и весьма почтенной опытно-конструкторской конторе бывшего авиапрома бывшего СССР. Да и теперь, если верить Гуголю, оно употребляется не намного реже (всего лишь раза в два), чем более Вам привычное слово "напартачить":

- "напартачили" - 1770 ссылок;

- "нахомутали" - 1080 ссылок.

[Редактировалось 2006-11-08 22:52]


 
Pristav (X)
Pristav (X)
Local time: 14:39
English to Russian
Немного истории Nov 9, 2006

Внимательно и трудолюбиво прочитал все постинги в данной теме.

Могу многое рассказать про разномастные агентства и бюро переводов, расплодившиеся в Москве. Правда, называю их несколько иначе, честнее: посредники в российском варианте.

Немного истории.

... See more
Внимательно и трудолюбиво прочитал все постинги в данной теме.

Могу многое рассказать про разномастные агентства и бюро переводов, расплодившиеся в Москве. Правда, называю их несколько иначе, честнее: посредники в российском варианте.

Немного истории.

В былые времена Москву можно было считать «ценообразующим» городом. Только в нем находились Всесоюзный центр переводов, ВИНИТИ, бюро переводов при ТПП СССР, еще несколько общедоступных мест. Платили мало, попасть туда внештатно было непросто - поскольку иной внештатной легальной работы просто не было.

Настала новая эпоха. Пришли компьютеры. Появились кооперативы, АО и прочие БП. Первым делом они растаскали списки переводчиков, которые хранились в перечисленных выше организациях.

«Солидных» внешне БП можно было отличить по наличию лазерного принтера и набора шрифтов (работали в WORD5.0 для DOS, грамотно установить шрифты, которые еще надо было достать, мог не каждый компьютерщик). Остальные довольствовались матричными принтерами и шрифтом Courier. Переводчики использовали в основном компьютеры, находящиеся на основной работе.

Но научно-технический прогресс постепенно стал вышибать почву из-под ног БП. Появилась Windows и её Word. Подешевели компьютеры, принтеры и прочее. Отпала проблема шрифтов и внешнего вида готового перевода. Было еще несколько ударов, последний, самый мощный удар, нанёс Интернет и сайты, подобные этому. Единственно, что прекрасно встретили БП - это TRADOS. Какая экономия в оплачиваемом переводчику объеме (заказчик же оплачивает всё сполна).

А привычки остались... 4-6 долларов за 1800-2200 знаков перевода WORD - это еще хорошо. Есть конторы, предлагающие 1USD! (Эти цифры стоят на грани амортизации компьютера и затрат на его эксплуатацию). Причем с заказчиков берется весьма внушительная сумма. Вот только переводчику остаются крохи, крошечки.

Основная задача БП - не сделать качественный перевод. Главное - деньги! Как следствие, любыми путями не допустить контакта переводчика и заказчика. Накладные расходы - громадные. Тут и начальство, бесплатные обеды, автомобиль, куча телефонов, охранники т.д. Даже редакторы не хотят читать материал с монитора - подавай им распечатку (а это тоже дорого).

Хорошие редакторы давно нашли или ищут себе уютные норки. Остаются иные. Очень мало людей, которые квалифицированно владеют как языком, так и узкоспециальными знаниями. Образования не хватает. Отсутствует всякая обратная связь между замечаниями заказчика и переводчиком. Да и зачем - в другой раз, перевод для этой компании может делать кто-то другой.

Переводы, сделанные несколькими людьми, и торопливо «слитые» в БП штатным редактором (прямые контакты между переводчиками тоже не поощряются - а вдруг один из них найдет выход на заказчиков и передаст инфу другим) - это вообще песня. Это надо читать и видеть.

Как сказал мне сотрудник одной из фирм-заказчиков, которая - у них появился новый инженер, не знавший всей «кухни» - отдала перевод БП, результат можно описать одной его фразой - «ехал кондуктор под трамваем».

К тому же заказчики находятся в той же Москве, качество работы БП их совершенно не удовлетворяет. Порой они работают с БП только из-за желательности безналичного расчета. Они ищут и находят своих штатных или внештатных переводчиков. Тогда и гонорар становится весомым. И сроки сокращаются многократно (пока БП найдет свободного переводчика, менеджер привезет оригинал, если он на бумаге, а это бывает часто, прокрутит перевод сквозь свою контору - надо же показать, что штат свои штаны не зря протирает). Единственные ребята, кто пашет - это верстальщики. Да и то, они сидят на окладе, а когда сваливается сразу очень много работ, то менеджеры подключают других, сторонних верстальщиков, платя им в 2-3 раза больше.

В общем, БП сейчас - это лишь пусть плохая, но школа для начинающих. Пройти её надо, но уже через год-другой, если получается, надо искать выходы на прямых заказчиков.

Смею предположить, что появление нового URL - это лихорадочный поиск из создавшегося положения. БП чахнут на глазах. Думаю, что и на данном сайте под видом переводчиков немало представителей БП. Сужу об этом по вопросам. Один и тот же человек в один день задает вопросы по 5-6 явно разным объемным текстам. Это уже явно не «одиночка».

В общем, все на борьбу с грабительски действующими российскими БП!!!

Многое еще мог бы добавить, но, пожалуй, хватит.
Collapse


 
Dmitry Kozlov
Dmitry Kozlov  Identity Verified
Local time: 13:39
English to Russian
+ ...
Here, there be tigers Nov 9, 2006

Тоже почитал. И другие нитки на подобные темы вспомнил.
Резюмируя, думаю, надо бы где-нибудь просто прикрепить предупреждение: "Мы не любим агенства!"
Или "Не путайте БП и переводчиков!"
В целом, это выразит и общее отношение и настроение любой подобной дискуссии. И нечего огород городить и людей обижать.


 
Alexandre Khalimov
Alexandre Khalimov  Identity Verified
Local time: 05:39
Russian to English
+ ...
Спасибо за ответ! Nov 9, 2006

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Уважаемый Александр, оказалось, что Вы и Ваш напарник на самом деле к безобразиям с объектом "Укрытие" никакого отношения не имеете. Таки мы правильно думали - во всем виноваты инженера. Поэтому простите великодушно, если что не так ...



[Редактировалось 2006-11-08 22:52]


Людвиг,
Спасибо за ответ, все понял, с кем не бывает.

С дружеским приветом
А.Х.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 13:39
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Апокалиптично как-то... Nov 9, 2006

где же оптимизм и вера в добро?

Pristav wrote:

Внимательно и трудолюбиво прочитал все постинги в данной теме.

/skipped/
...
В общем, все на борьбу с грабительски действующими российскими БП!!!

Многое еще мог бы добавить, но, пожалуй, хватит.




[Edited at 2006-11-09 20:33]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 13:39
English to Russian
+ ...
это неправильные пчелы! Nov 10, 2006

забавная статистика получилась
мне кажется что сами не ожидали....

с форума мультитрана

начало цитаты..

Это парадокс. Хотя объяснимый. На вопрос по какой-то странной причине ответили жители Германии, США и др. иноземных царств. Думаю, что можно смело о
... See more
забавная статистика получилась
мне кажется что сами не ожидали....

с форума мультитрана

начало цитаты..

Это парадокс. Хотя объяснимый. На вопрос по какой-то странной причине ответили жители Германии, США и др. иноземных царств. Думаю, что можно смело отсечь данные >10 и тогда статистика уже не будет казаться нереальной.

конец цитаты..

я лично обратил внимание на два момента... Про царства и про явную неготовность организаторов опроса к полученным результатам...

Но с другой стороны, по какой-то странной причине сами запостили на всех русскоязычных переводческих ресурсах, мы не виноваты, нас просили, мы ответили ...
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: User's request - http://www.proz.com/ticket/226529
RusInformBuro
RusInformBuro
English to Russian
TOPIC STARTER
Пролучите не меньшее удовольствие Nov 10, 2006

Yelena Pestereva wrote:
Полностью присоединяюсь. Мои поздравления. Прекрасно сформулировано. Я прочитала и пролучила большое удовольствие. А еще хочу сказать о неуважении к переводчикам. Правят, как хотят, и даже не предупреждают. А зачем? Кто я такая, чтобы считаться с моим мнением? И какое у меня есть право на собственный текст?

А вы напишите им в форуме на сайте, что здесь-то среди своих жаловаться? Так и напишите - "прекратите править без предупреждения". Может прислушаются, супостаты.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 13:39
English to Russian
+ ...
ttt Nov 10, 2006

а зачем об этом на их сайте? свои услышали и сочувствуют. русинформбюро тоже вроде ознакомился.

Для того, чтобы добавить популярности и раскрутить форум?

Мне почему-то кажется что не новости должны сами на новостной портал идти и там оседать, а новостники (то е�
... See more
а зачем об этом на их сайте? свои услышали и сочувствуют. русинформбюро тоже вроде ознакомился.

Для того, чтобы добавить популярности и раскрутить форум?

Мне почему-то кажется что не новости должны сами на новостной портал идти и там оседать, а новостники (то есть журналисты) должны их сами в клювике в родное гнездо приносить.

Я хочу прояснить свою позицию: мне не по душе явное стремление ряда людей возглавить стихийно организовавшиеся народные массы, великолепно обходящиеся без них.
Collapse


 
RusInformBuro
RusInformBuro
English to Russian
TOPIC STARTER
Ага. Понятно. Скорблю вместе с вами Nov 10, 2006

Sergei Tumanov wrote:

а зачем об этом на их сайте? свои услышали и сочувствуют.

А-а-а. Понял. Тогда не надо. Я думал это вопрос для диалога Бюро-переводчик, а если просто пожаловаться на жизнь, то не стоит, конечно. Жизнь, она, все знают, штука несправедливая. У кого суп жидкий, у кого алмазы мелкие.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Новостной портал, посвященный рынку переводов


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »