Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | Новостной портал, посвященный рынку переводов Thread poster: RusInformBuro
| а еще бывает | Nov 10, 2006 |
крепостные уходят на волю | | | А это о ком? | Nov 10, 2006 |
Sergei Tumanov wrote: крепостные уходят на волю А крепостные это кто? Бывает всякое. Только ни один переводчик - не крепостной и не сидит привязанным на цепь в углу офиса. Бред полный, простите за резкость высказывание мысли. Может вы о своем, о личном. Но я этого не понимаю. Вы были крепостным и сейчас сбежали? Это сладкое слово свобода? | | | а это о ком? | Nov 10, 2006 |
RusInformBuro wrote: У кого суп жидкий, у кого алмазы мелкие. | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 13:39 Member (2004) English to Russian + ... Вовсе не бред | Nov 10, 2006 |
RusInformBuro wrote: Sergei Tumanov wrote: крепостные уходят на волю Бред полный, простите за резкость высказывание мысли. Может вы о своем, о личном. Но я этого не понимаю. Вы были крепостным и сейчас сбежали? Это сладкое слово свобода? Мне, например, совершенно понятна мысль Сергея. Начнём с того, о чём я уже на форуме не раз говорил: за 10 лет цены в издательствах и БП практически не изменились. 10 лет! И лишь редкие конторы подняли расценки для переводчиков, да и то раза в 1,5-2, не больше. Для сравнения можете сравнить с тем, насколько подорожали сами книги, что оптом, что в розницу. Далее, само отношение в БП и изд-вах к переводчикам - хуже, чем к водителям, это 100%. На них, на переводчиков, плюют с высокой колокольни. Причины объяснять можно, но это будет долго и, к тому же, нудно. "Наши" (в бывшем СССР) изд-ва и БП работают в каком-то воображаемом изолированном мире перевода, где царят установленные ими же и основанные на чистом совке представления о работе, качестве, оплате и отношении к людям. И тут не играет роли, Москва, Киев, Е-бург, Минск или Харьков. Но когда после этого попадаешь в совершенно другой, цивилизованный мир западных агентств, где к тебе относятся, чаще всего, как к серьёзному спецу, с уважением и пониманием твоего труда, с достойной оплатой и нормальной, грамотной работой PMs как с заказчиками, так и с исполнителями, рассуждения хозяев и управляющих "наших" переводческих контор вызывают в лучшем случае полное равнодушие, а в худшем - дикое, до ненависти, отторжение. | |
|
|
Kirill Semenov wrote: RusInformBuro wrote: Sergei Tumanov wrote: крепостные уходят на волю Бред полный, простите за резкость высказывание мысли. Может вы о своем, о личном. Но я этого не понимаю. Вы были крепостным и сейчас сбежали? Это сладкое слово свобода? Мне, например, совершенно понятна мысль Сергея. Начнём с того, о чём я уже на форуме не раз говорил: за 10 лет цены в издательствах и БП практически не изменились. 10 лет! И лишь редкие конторы подняли расценки для переводчиков, да и то раза в 1,5-2, не больше. Для сравнения можете сравнить с тем, насколько подорожали сами книги, что оптом, что в розницу. Далее, само отношение в БП и изд-вах к переводчикам - хуже, чем к водителям, это 100%. На них, на переводчиков, плюют с высокой колокольни. Причины объяснять можно, но это будет долго и, к тому же, нудно. "Наши" (в бывшем СССР) изд-ва и БП работают в каком-то воображаемом изолированном мире перевода, где царят установленные ими же и основанные на чистом совке представления о работе, качестве, оплате и отношении к людям. И тут не играет роли, Москва, Киев, Е-бург, Минск или Харьков. Но когда после этого попадаешь в совершенно другой, цивилизованный мир западных агентств, где к тебе относятся, чаще всего, как к серьёзному спецу, с уважением и пониманием твоего труда, с достойной оплатой и нормальной, грамотной работой PMs как с заказчиками, так и с исполнителями, рассуждения хозяев и управляющих "наших" переводческих контор вызывают в лучшем случае полное равнодушие, а в худшем - дикое, до ненависти, отторжение. Вопросы хорошие, чтобы на них ответить. Но здесь обсужать их не очень удобно, т.к. руководители БП эту ветку скорее всего не увидят. А вопрос именно к ним. | | | аббревиатуры | Nov 10, 2006 |
кстати, мне нравится как в Великобритании расшифровывали в свое время аббревиатуру BP = big problem. | | | диалог с БП никому не нужен | Nov 10, 2006 |
RusInformBuro wrote: Вопросы хорошие, чтобы на них ответить. Но здесь обсужать их не очень удобно, т.к. руководители БП эту ветку скорее всего не увидят. А вопрос именно к ним. Дело в том, что попытки достучаться до руководителей БП бесплодны. Вот например почитайте про то как в БП организуют использование ТРАДОС. http://www.proz.com/topic/54130 С такими людьми разговоры смысла не имеют. Как говорит Кирилл - безразличие это единственное правильное решение. | | | Ложь, наглая ложь и математическая статистика | Nov 10, 2006 |
Sergei Tumanov wrote: кстати, мне нравится как в Великобритании расшифровывали в свое время аббревиатуру BP = big problem. Нет ничего глупее, чем обобщения. Любая схематизация - это большая неправда. Выражение в формате: ВСЕ NNN ЕСТЬ ZZZ, уже само по себе ложно. | |
|
|
Kirill Semenov Ukraine Local time: 13:39 Member (2004) English to Russian + ...
RusInformBuro wrote: Sergei Tumanov wrote: кстати, мне нравится как в Великобритании расшифровывали в свое время аббревиатуру BP = big problem. Нет ничего глупее, чем обобщения. Любая схематизация - это большая неправда. Выражение в формате: ВСЕ NNN ЕСТЬ ZZZ, уже само по себе ложно. Приятно, что Вы обратили внимание на логику как инструмент и на её законы. Насчёт обобщений я вполне могу согласиться, потому что из "провод жёлтый" ещё не следует "все провода жёлтые", а из "мне попался мужик - полный козёл" не следует, что "все мужики - сволочи". Формула ВСЕ NNN ЕСТЬ ZZZ вполне имеет право на существование при правильном применении. Например, "у всех насекомых шесть ног" или `все слова сочетанием "жи-ши" в русском языке пишутся через "и"'. Думаю, Вы без труда найдёте соответствующие силлогизмы Аристотеля, хотя некоторые из них и были оспорены в начале прошлого века (Бертраном Расселом, если не ошибаюсь). Однако прогресс не может не радовать, не гнушайтесь логичностью и впредь! | | |
Kirill Semenov wrote: Например, "у всех насекомых шесть ног" или `все слова сочетанием "жи-ши" в русском языке пишутся через "и"'. Думаю, Вы без труда найдёте соответствующие силлогизмы Аристотеля, хотя некоторые из них и были оспорены в начале прошлого века (Бертраном Расселом, если не ошибаюсь). Однако прогресс не может не радовать, не гнушайтесь логичностью и впредь! Спасибо, что не отказываете мне в уме и сообразительности по схеме "все руководители бюро -тупоумные недоумки". Однако, про насекомых. Как не вспомнить пафосные стихи: "Если мухе отрезать крылья, если ноги отрезать тоже, то она умрет со скуки, потому что сидеть не сможет". PS. В оригинале, правда, речь шла о Чайке. Но, какая разница? Есть, есть насекомые с пятью и четырьмя лапами. Увы
[Edited at 2006-11-10 12:15] | | | Ловите там, где вас не ждут | Nov 10, 2006 |
Дело в том, что попытки достучаться до руководителей БП бесплодны. Да, ладно. Стучите и вас услышат. Только, если вы будете ловить руководителей на ПроЗе, то, естественно, их здесь поймать сложновато. Ловите там, где они вас не ждут - в их логове. | | |
RusInformBuro wrote: Дело в том, что попытки достучаться до руководителей БП бесплодны. Да, ладно. Стучите и вас услышат. Только, если вы будете ловить руководителей на ПроЗе, то, естественно, их здесь поймать сложновато. Ловите там, где они вас не ждут - в их логове. Повторюсь - плакалЪ. Я буквально 12 часов назад выпил бутылку пива и приятно побеседовал с Енрике (Community Manager Proz). Что касается Генри (владельца проз) то с ним я переписываюсь и общаюсь по Skype регулярно, как и многие другие члены сайта. Боюсь у руководителей БП немного другое отношение к переводчикам | |
|
|
Konstantin Kisin wrote: Я буквально 12 часов назад выпил бутылку пива и приятно побеседовал с Енрике (Community Manager Proz). Что касается Генри (владельца проз) то с ним я переписываюсь и общаюсь по Skype регулярно, как и многие другие члены сайта. Боюсь у руководителей БП немного другое отношение к переводчикам Я не психолог и не готов развеять все фобии, которые могут быть. Вот тут рассказывали, что изобрели таблетки от страха. Никто не покупает. Боятся. | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 13:39 Member (2004) English to Russian + ... Разве что уже поотрывали | Nov 10, 2006 |
RusInformBuro wrote: Есть, есть насекомые с пятью и четырьмя лапами. Увы Ага, если Вы там пообламывали ноги тараканам от большой рабочей загрузки. Тогда и такие насекомые есть. И даже без головы бывают, если кое-кто потрудился их поотрывать. Насекомым или переводчикам. Живут оба вида организмов недолго и плохо. Но как-то живут, это факт. | | | Pristav (X) Local time: 14:39 English to Russian Всё-таки немного добавлю | Nov 10, 2006 |
Работая одно время в штате весьма солидного БП, имея при этом предшествующий опыт работы журналистом (главным образом, в качестве спецкора, а он должен быстро находить информацию), вынюхал много интересного. На сленге менеджеров внештатников называют очень просто: ... See more Работая одно время в штате весьма солидного БП, имея при этом предшествующий опыт работы журналистом (главным образом, в качестве спецкора, а он должен быстро находить информацию), вынюхал много интересного. На сленге менеджеров внештатников называют очень просто: негры. Когда сдав работу, спрашиваешь потом у менеджера - как там заказчик, обычным ответом было: "Так, поморщились..." И только потом, начав работать с заказчиками напрямую, увидел, как мне действительно рады, что работа выполнена в срок, должным образом, порой, даже без проверки тут же отправлялась дальше, в штаб-квартиру компании. Иногда вместе доводили её до ума (новая терминология). Главы Московских представительств инофирм не гнушались выйти из своих кабинетов и лично поприветствовать. Начинаешь чувствовать себя Человеком, который нужен, что-то умеет, чем-то полезен. Уголок цивилизации в тогда замызганной, а теперь - изуродованной Москве. И ставки гонорара - западные, правда, и требования тоже. Один раз заказ на перевод 20-ти страниц контракта на язык поступил в десятом часу вечера. Срок выполнения - 9:10 утра. К четырем перевод был готов и отправлен по почте. Спустя минуту получаю ответ из представительства со словами благодарности. А в 9:15 утра звоню в офис, узнать подробности оценки столь скоростного перевода. Секретарь сообщает, что три минуты назад они уехали в аэропорт. И отправила мне "довесок", который отсылался уже далеко в Сибирь, в их гостиницу. А в российском БП? Чванливый Президент, обычно из бывших партайгеноссе или военных-штабистов (служившего в одномо часто упоминаемом управлении), разыгрывающий роль всемогущего короля, правящего своими поданными-вассалами. Благодетель, ч-т бы его побрал... Рабство это обыкновенное. Какое там уважение, учет мнения, о чем написала Елена. РАБЫ!!! Тьфу, вспоминать даже тошно.
[Редактировалось 2006-11-10 15:58] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Новостной портал, посвященный рынку переводов No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |