Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Новостной портал, посвященный рынку переводов
Thread poster: RusInformBuro
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 13:39
English to Russian
+ ...
а еще бывает Nov 10, 2006

крепостные уходят на волю

 
RusInformBuro
RusInformBuro
English to Russian
TOPIC STARTER
А это о ком? Nov 10, 2006

Sergei Tumanov wrote:

крепостные уходят на волю

А крепостные это кто?
Бывает всякое. Только ни один переводчик - не крепостной и не сидит привязанным на цепь в углу офиса.
Бред полный, простите за резкость высказывание мысли.
Может вы о своем, о личном. Но я этого не понимаю.
Вы были крепостным и сейчас сбежали? Это сладкое слово свобода?


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 13:39
English to Russian
+ ...
а это о ком? Nov 10, 2006

RusInformBuro wrote:

У кого суп жидкий, у кого алмазы мелкие.


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:39
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Вовсе не бред Nov 10, 2006

RusInformBuro wrote:
Sergei Tumanov wrote:
крепостные уходят на волю

Бред полный, простите за резкость высказывание мысли.
Может вы о своем, о личном. Но я этого не понимаю.
Вы были крепостным и сейчас сбежали? Это сладкое слово свобода?


Мне, например, совершенно понятна мысль Сергея.

Начнём с того, о чём я уже на форуме не раз говорил: за 10 лет цены в издательствах и БП практически не изменились. 10 лет! И лишь редкие конторы подняли расценки для переводчиков, да и то раза в 1,5-2, не больше. Для сравнения можете сравнить с тем, насколько подорожали сами книги, что оптом, что в розницу.

Далее, само отношение в БП и изд-вах к переводчикам - хуже, чем к водителям, это 100%. На них, на переводчиков, плюют с высокой колокольни. Причины объяснять можно, но это будет долго и, к тому же, нудно.

"Наши" (в бывшем СССР) изд-ва и БП работают в каком-то воображаемом изолированном мире перевода, где царят установленные ими же и основанные на чистом совке представления о работе, качестве, оплате и отношении к людям. И тут не играет роли, Москва, Киев, Е-бург, Минск или Харьков.

Но когда после этого попадаешь в совершенно другой, цивилизованный мир западных агентств, где к тебе относятся, чаще всего, как к серьёзному спецу, с уважением и пониманием твоего труда, с достойной оплатой и нормальной, грамотной работой PMs как с заказчиками, так и с исполнителями, рассуждения хозяев и управляющих "наших" переводческих контор вызывают в лучшем случае полное равнодушие, а в худшем - дикое, до ненависти, отторжение.


 
RusInformBuro
RusInformBuro
English to Russian
TOPIC STARTER
Правильно. Nov 10, 2006

Kirill Semenov wrote:

RusInformBuro wrote:
Sergei Tumanov wrote:
крепостные уходят на волю

Бред полный, простите за резкость высказывание мысли.
Может вы о своем, о личном. Но я этого не понимаю.
Вы были крепостным и сейчас сбежали? Это сладкое слово свобода?


Мне, например, совершенно понятна мысль Сергея.

Начнём с того, о чём я уже на форуме не раз говорил: за 10 лет цены в издательствах и БП практически не изменились. 10 лет! И лишь редкие конторы подняли расценки для переводчиков, да и то раза в 1,5-2, не больше. Для сравнения можете сравнить с тем, насколько подорожали сами книги, что оптом, что в розницу.

Далее, само отношение в БП и изд-вах к переводчикам - хуже, чем к водителям, это 100%. На них, на переводчиков, плюют с высокой колокольни. Причины объяснять можно, но это будет долго и, к тому же, нудно.

"Наши" (в бывшем СССР) изд-ва и БП работают в каком-то воображаемом изолированном мире перевода, где царят установленные ими же и основанные на чистом совке представления о работе, качестве, оплате и отношении к людям. И тут не играет роли, Москва, Киев, Е-бург, Минск или Харьков.

Но когда после этого попадаешь в совершенно другой, цивилизованный мир западных агентств, где к тебе относятся, чаще всего, как к серьёзному спецу, с уважением и пониманием твоего труда, с достойной оплатой и нормальной, грамотной работой PMs как с заказчиками, так и с исполнителями, рассуждения хозяев и управляющих "наших" переводческих контор вызывают в лучшем случае полное равнодушие, а в худшем - дикое, до ненависти, отторжение.

Вопросы хорошие, чтобы на них ответить. Но здесь обсужать их не очень удобно, т.к. руководители БП эту ветку скорее всего не увидят. А вопрос именно к ним.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 13:39
English to Russian
+ ...
аббревиатуры Nov 10, 2006

кстати, мне нравится как в Великобритании расшифровывали в свое время аббревиатуру BP = big problem.

 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:39
Russian to English
+ ...
диалог с БП никому не нужен Nov 10, 2006

RusInformBuro wrote:
Вопросы хорошие, чтобы на них ответить. Но здесь обсужать их не очень удобно, т.к. руководители БП эту ветку скорее всего не увидят. А вопрос именно к ним.


Дело в том, что попытки достучаться до руководителей БП бесплодны. Вот например почитайте про то как в БП организуют использование ТРАДОС. http://www.proz.com/topic/54130

С такими людьми разговоры смысла не имеют. Как говорит Кирилл - безразличие это единственное правильное решение.


 
RusInformBuro
RusInformBuro
English to Russian
TOPIC STARTER
Ложь, наглая ложь и математическая статистика Nov 10, 2006

Sergei Tumanov wrote:

кстати, мне нравится как в Великобритании расшифровывали в свое время аббревиатуру BP = big problem.

Нет ничего глупее, чем обобщения.
Любая схематизация - это большая неправда.
Выражение в формате: ВСЕ NNN ЕСТЬ ZZZ,
уже само по себе ложно.


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:39
Member (2004)
English to Russian
+ ...
О логике Nov 10, 2006

RusInformBuro wrote:
Sergei Tumanov wrote:
кстати, мне нравится как в Великобритании расшифровывали в свое время аббревиатуру BP = big problem.

Нет ничего глупее, чем обобщения.
Любая схематизация - это большая неправда.
Выражение в формате: ВСЕ NNN ЕСТЬ ZZZ,
уже само по себе ложно.


Приятно, что Вы обратили внимание на логику как инструмент и на её законы. Насчёт обобщений я вполне могу согласиться, потому что из "провод жёлтый" ещё не следует "все провода жёлтые", а из "мне попался мужик - полный козёл" не следует, что "все мужики - сволочи".

Формула ВСЕ NNN ЕСТЬ ZZZ вполне имеет право на существование при правильном применении. Например, "у всех насекомых шесть ног" или `все слова сочетанием "жи-ши" в русском языке пишутся через "и"'. Думаю, Вы без труда найдёте соответствующие силлогизмы Аристотеля, хотя некоторые из них и были оспорены в начале прошлого века (Бертраном Расселом, если не ошибаюсь).

Однако прогресс не может не радовать, не гнушайтесь логичностью и впредь!


 
RusInformBuro
RusInformBuro
English to Russian
TOPIC STARTER
Скуки ради Nov 10, 2006

Kirill Semenov wrote:
Например, "у всех насекомых шесть ног" или `все слова сочетанием "жи-ши" в русском языке пишутся через "и"'. Думаю, Вы без труда найдёте соответствующие силлогизмы Аристотеля, хотя некоторые из них и были оспорены в начале прошлого века (Бертраном Расселом, если не ошибаюсь).

Однако прогресс не может не радовать, не гнушайтесь логичностью и впредь!

Спасибо, что не отказываете мне в уме и сообразительности по схеме "все руководители бюро -тупоумные недоумки".
Однако, про насекомых. Как не вспомнить пафосные стихи:
"Если мухе отрезать крылья,
если ноги отрезать тоже,
то она умрет со скуки,
потому что сидеть не сможет".
PS. В оригинале, правда, речь шла о Чайке. Но, какая разница? Есть, есть насекомые с пятью и четырьмя лапами. Увы

[Edited at 2006-11-10 12:15]


 
RusInformBuro
RusInformBuro
English to Russian
TOPIC STARTER
Ловите там, где вас не ждут Nov 10, 2006

Дело в том, что попытки достучаться до руководителей БП бесплодны.

Да, ладно. Стучите и вас услышат. Только, если вы будете ловить руководителей на ПроЗе, то, естественно, их здесь поймать сложновато. Ловите там, где они вас не ждут - в их логове.


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:39
Russian to English
+ ...
ха-ха Nov 10, 2006

RusInformBuro wrote:

Дело в том, что попытки достучаться до руководителей БП бесплодны.

Да, ладно. Стучите и вас услышат. Только, если вы будете ловить руководителей на ПроЗе, то, естественно, их здесь поймать сложновато. Ловите там, где они вас не ждут - в их логове.


Повторюсь - плакалЪ. Я буквально 12 часов назад выпил бутылку пива и приятно побеседовал с Енрике (Community Manager Proz). Что касается Генри (владельца проз) то с ним я переписываюсь и общаюсь по Skype регулярно, как и многие другие члены сайта. Боюсь у руководителей БП немного другое отношение к переводчикам


 
RusInformBuro
RusInformBuro
English to Russian
TOPIC STARTER
О фобии Nov 10, 2006

Konstantin Kisin wrote:
Я буквально 12 часов назад выпил бутылку пива и приятно побеседовал с Енрике (Community Manager Proz). Что касается Генри (владельца проз) то с ним я переписываюсь и общаюсь по Skype регулярно, как и многие другие члены сайта. Боюсь у руководителей БП немного другое отношение к переводчикам

Я не психолог и не готов развеять все фобии, которые могут быть. Вот тут рассказывали, что изобрели таблетки от страха. Никто не покупает. Боятся.


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:39
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Разве что уже поотрывали Nov 10, 2006

RusInformBuro wrote:
Есть, есть насекомые с пятью и четырьмя лапами. Увы


Ага, если Вы там пообламывали ноги тараканам от большой рабочей загрузки. Тогда и такие насекомые есть. И даже без головы бывают, если кое-кто потрудился их поотрывать. Насекомым или переводчикам. Живут оба вида организмов недолго и плохо. Но как-то живут, это факт.


 
Pristav (X)
Pristav (X)
Local time: 14:39
English to Russian
Всё-таки немного добавлю Nov 10, 2006

Работая одно время в штате весьма солидного БП, имея при этом предшествующий опыт работы журналистом (главным образом, в качестве спецкора, а он должен быстро находить информацию), вынюхал много интересного.

На сленге менеджеров внештатников называют очень просто:
... See more
Работая одно время в штате весьма солидного БП, имея при этом предшествующий опыт работы журналистом (главным образом, в качестве спецкора, а он должен быстро находить информацию), вынюхал много интересного.

На сленге менеджеров внештатников называют очень просто: негры.

Когда сдав работу, спрашиваешь потом у менеджера - как там заказчик, обычным ответом было: "Так, поморщились..."

И только потом, начав работать с заказчиками напрямую, увидел, как мне действительно рады, что работа выполнена в срок, должным образом, порой, даже без проверки тут же отправлялась дальше, в штаб-квартиру компании. Иногда вместе доводили её до ума (новая терминология). Главы Московских представительств инофирм не гнушались выйти из своих кабинетов и лично поприветствовать.

Начинаешь чувствовать себя Человеком, который нужен, что-то умеет, чем-то полезен. Уголок цивилизации в тогда замызганной, а теперь - изуродованной Москве. И ставки гонорара - западные, правда, и требования тоже. Один раз заказ на перевод 20-ти страниц контракта на язык поступил в десятом часу вечера. Срок выполнения - 9:10 утра. К четырем перевод был готов и отправлен по почте. Спустя минуту получаю ответ из представительства со словами благодарности. А в 9:15 утра звоню в офис, узнать подробности оценки столь скоростного перевода. Секретарь сообщает, что три минуты назад они уехали в аэропорт. И отправила мне "довесок", который отсылался уже далеко в Сибирь, в их гостиницу.

А в российском БП? Чванливый Президент, обычно из бывших партайгеноссе или военных-штабистов (служившего в одномо часто упоминаемом управлении), разыгрывающий роль всемогущего короля, правящего своими поданными-вассалами. Благодетель, ч-т бы его побрал... Рабство это обыкновенное. Какое там уважение, учет мнения, о чем написала Елена. РАБЫ!!!

Тьфу, вспоминать даже тошно.

[Редактировалось 2006-11-10 15:58]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Новостной портал, посвященный рынку переводов


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »