Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Русский "авось"
Thread poster: Alina Barrow
Alina Barrow
Alina Barrow
France
Local time: 01:14
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Nov 9, 2006

Я не перестаю качать головой, а мои коллеги -англичане просто поражены русским отношением делать что-нибудь "на авось". Мы специализируемся на редактировании переводов носителями языка. Основная масса наших клиентов - англоговорящие клиенты, которые не в состоянии понять ... See more
Я не перестаю качать головой, а мои коллеги -англичане просто поражены русским отношением делать что-нибудь "на авось". Мы специализируемся на редактировании переводов носителями языка. Основная масса наших клиентов - англоговорящие клиенты, которые не в состоянии понять англоязычные переводы русских партнеров. Типичная ситуация - английский клиент просит помочь связаться с русской компанией, СПЕЦИАЛИЗИРУЮЩЕЙСЯ на продаже ЭЛИТНОЙ недвижимости для иностранцев. Английская версия сайта содержит столько смысловых и грамматических ошибок, что англичанин просит перевести некоторую информацию на нормальный английский язык. Реакция русских - да, ладно, и так сойдет - с ошибками. Меня это просто убивает - солидные компании хотят работать с иностранными клиентами и выставляют себя в роли каких-то Иванушек-дурачков. Причем, насколько я знаю, все иностранные компании, работающие на российском рынке отличаются безупречным качеством своих документов на русский.Collapse


 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 01:14
English to German
+ ...
Радуйтесь, Алина! Nov 9, 2006

Так хоть всегда у Вас будет работа.

Но, если серьезно, то Вы, конечно, абсолютно правы - делают кое-как, потом удивляются, что ничего не выходит в бизнесе, не понимая, что умение правильно выражаться первый шаг к успеху, и что неумение
... See more
Так хоть всегда у Вас будет работа.

Но, если серьезно, то Вы, конечно, абсолютно правы - делают кое-как, потом удивляются, что ничего не выходит в бизнесе, не понимая, что умение правильно выражаться первый шаг к успеху, и что неумение или наплевательство в этой области в других регионах земного шара расценивается сразу же как первый признак непрофессионализма.

И еще обижаеются, когда им указываешь на ошибки в самых лучших намерениях помочь.

Все очень типично. И на нашем веку мы другого уже не увидим. Ничего не остается, кроме как делать свою часть работы как можно лучше и на остальных не обращать внимание.

Как у БГ:

"Я просто пытался растить свой сад
и не портить прекрасный вид...."




[Edited at 2006-11-09 21:24]

[Edited at 2006-11-09 21:25]
Collapse


 
Speranza
Speranza  Identity Verified

Local time: 01:14
Spanish to Russian
+ ...
Авось - он везде авось Nov 9, 2006

Безупречное качество переводов на русский? Не смешите. Полный бред в большинстве случаев, и заказчики тут ни при чем: они просто не знают, что им продают ахинею. И даже бюро переводов не виноваты, потому что тоже этого не знают. Присылают иногда чьи-нибудь переводы на редакти... See more
Безупречное качество переводов на русский? Не смешите. Полный бред в большинстве случаев, и заказчики тут ни при чем: они просто не знают, что им продают ахинею. И даже бюро переводов не виноваты, потому что тоже этого не знают. Присылают иногда чьи-нибудь переводы на редактирование. Получают обратно текст, переписанный заново процентов на 95. Делают удивленные глаза: "Хм, вообще-то мы с этим человеком так давно сотрудничаем... А какие там ошибки, в основном?" Получают длиииииинный список с примерами и тут только обнаруживают, что все это время покупали поделки на уровне троечника из пятого класса.
Вот это действительно проблема - объяснить цивилизованным западным БП, что им просто морочат голову. Русские заказчики - не повод для головной боли: зачем им переводчик, если у них секретарша "со знанием английского языка"?
Случай из жизни. Контракт (англоязычный) страниц на десять, где разжеван каждый шаг и каждый вздох. Подробность изложения обоснованна: долларовая сумма контракта девятизначная. Все это надо перевести на русский прямо сейчас, потому что подписание сегодня, а клиент не знает, о чем там вообще речь. И названивает в истерике каждые 15 минут в бюро переводов, где ему терпеливо объясняют, что часа три подождать все-таки придется. По окончании гонки был задан закономерный вопрос: почему пораньше все это не прислали? Оказалось, они просто до последнего момента пытались перевести контракт на 200 млн. долларов стайлусом... Потому что нечего деньжищами разбрасываться! Экономить надо.
А Вы говорите - агентство недвижимости. Там, наверное, даже не секретарша переводила, а чей-нибудь сын, которого на прошлой неделе похвалила "англичанка" в школе.
Collapse


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 02:14
English to Russian
+ ...
Вечерняя порция юмора Nov 9, 2006

Русская компания, специализирующаяся на продаже элитной недвижимости иностранным клиентам - солидная компания???

Да почитайте русские версии сайтов солидных западных компаний (тех, у кого такие версии есть). Сделанные не российскими халтурщиками, полагающимися на авось, а солидными западными агентствами. Нет в этом мире совершенства, даже намеков на него нет.

Алина, читал Ваш сайт. Много думал.


 
Pristav (X)
Pristav (X)
Local time: 03:14
English to Russian
О работе иностранных компаний Nov 9, 2006

Полностью согласен с коллегами, сомневающимися в безупречности качества переводов на русский, сделанных иностранными компаниями.
Это не так. Полный бред очень часто встречается. Причем восточные страны более аккуратны и старательны. Не очень по-английски, зато понятн�
... See more
Полностью согласен с коллегами, сомневающимися в безупречности качества переводов на русский, сделанных иностранными компаниями.
Это не так. Полный бред очень часто встречается. Причем восточные страны более аккуратны и старательны. Не очень по-английски, зато понятно и однозначно.
Хуже всего - Средний Восток и Западная Европа.
И больше всего удивляет качество некоторых документов, официальным местом происхождения являются США или Объединенное Королевство. Видимо, и там есть двоечники, либо работу поручают не коренным жителям.
Collapse


 
Alina Barrow
Alina Barrow
France
Local time: 01:14
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
даже не секретарша переводила Nov 10, 2006

Nadejda Sokolova wrote:

А Вы говорите - агентство недвижимости. Там, наверное, даже не секретарша переводила, а чей-нибудь сын, которого на прошлой неделе похвалила "англичанка" в школе.


Это правда - в одном российском банке коммерческий директор недоумевал об ошибках его собственного перевода на английский -"Ну, я же 5 лет в США жил, значит и писать не хуже их умею..." Вот так - "сам сделал - сам любуюсь..."


 
Alina Barrow
Alina Barrow
France
Local time: 01:14
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
сайт Nov 10, 2006

Boris Kimel wrote:



Алина, читал Ваш сайт. Много думал.


А почему много думали?


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 05:14
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Правильный перевод у иностранцев? Nov 10, 2006

Наши хороши, да. Особенно хороши, кстати, наши бюро переводов, имеющие версии своих сайтов на иностранных языков. Не знаю, как там другие языки, но ни одной нормальной немецкой страницы российского бюро переводов я не видел.

Но про иностранцев - Алина, о чем вы? Постоян
... See more
Наши хороши, да. Особенно хороши, кстати, наши бюро переводов, имеющие версии своих сайтов на иностранных языков. Не знаю, как там другие языки, но ни одной нормальной немецкой страницы российского бюро переводов я не видел.

Но про иностранцев - Алина, о чем вы? Постоянно сталкиваюсь с тем бредом, что им напереводили и продали. И как раз именно иностранные бюро, и, да простят меня коллеги, живущие не в России, местные переводчики. Из последних примеров - весной пришла справочная система к одной программе, переведенная некими людьми в Германии на русский. Мне надо было перевести небольшие дополнения к новой версии. После того, что я увидел в качестве претранслированного текста в Транзите и подстановок из памяти, я написал заказчику, что все это полное дерьмо и все надо переделывать заново. Они сделали круглые глаза и попросили объяснить, почему так. Подробно объяснил. Сказали, что надо использовать что есть и все эти переводы якобы прошли строгий контроль и проблем не было. А тут, как вышли на русского переводчика из России, проблемы появились, ага. Я отказался переводить и гнать халтуру. И все, расстались мы на этом. А ведь очень серьезная компания, одна из крупнейших в своем сегменте рынка.
Collapse


 
Speranza
Speranza  Identity Verified

Local time: 01:14
Spanish to Russian
+ ...
Ха-ха Nov 10, 2006

Представляете - человек, который в той самой германской компании отвечал за перевод той самой справочной системы, придет в бухгалтерию и сообщит, что на предыдущие десять тысяч долларов он накупил дерьма, а теперь нужно еще десять, чтобы приобрести нормальный продукт... See more
Представляете - человек, который в той самой германской компании отвечал за перевод той самой справочной системы, придет в бухгалтерию и сообщит, что на предыдущие десять тысяч долларов он накупил дерьма, а теперь нужно еще десять, чтобы приобрести нормальный продукт.

Уверяю вас, коллеги: проблема с переводами на русский находится между Калининградом и Владивостоком, а не в Берлине и не в Лондоне. Нормальный европеец (в том числе и менеджер проектов в бюро переводов) исходит из того, что мир прекрасен, а люди вокруг добрые и честные. Раз написано в резюме, что филологическое образование и десять лет активной работы переводчиком, значит, так и есть. Он же не знает (европеец, в смысле), что в России высшее образование можно получить за пятнадцать минут в переходе метро у гражданина с картонной табличкой на шее. И о том, что можно честно отсидеть в универе пять лет и все равно быть "ни в зуб ногой", он тоже не подозревает. Потом под теплым крылом европейца встречаются два одиночества - переводчик с десятью ошибками на каждые пять слов и редактор, которому достаточно в случайном порядке расставить десяток запятых, мудро кивнуть и выставить счет (потому что в БП все равно никто ничего не поймет - языка не знают). И все, понеслись, - но европеец-то искренне уверен, что покупает хорошую вещь! Это не пофигизм, поверьте, это honest mistake.

...Только что получила письмо от незнакомого коллеги. Он подробно объясняет, почему я не жилец на этом рынке. "You rarely will get a job if you is dearer than offers from Ukraine", объясняет он. (Это не я с ума сошла, это дословная цитата). "You must to do it." "Do you have obtained that?" "Agencies are looking for a better prices."
Очень длинное письмо, и абсолютно все в таком духе. Коллега утверждает, что он уже пятнадцать лет в этом бизнесе. И до сих пор, очевидно, не умер с голоду. Вот так-то.
Collapse


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:14
Member (2004)
English to Russian
+ ...
ЗдОрово :) Nov 10, 2006

Nadejda Sokolova wrote:...Только что получила письмо от незнакомого коллеги. Он подробно объясняет, почему я не жилец на этом рынке. "You rarely will get a job if you is dearer than offers from Ukraine", объясняет он. (Это не я с ума сошла, это дословная цитата). "You must to do it." "Do you have obtained that?" "Agencies are looking for a better prices."
Очень длинное письмо, и абсолютно все в таком духе. Коллега утверждает, что он уже пятнадцать лет в этом бизнесе. И до сих пор, очевидно, не умер с голоду. Вот так-то.


Надежда, если это утешит, давайте я организую Вам десяток писем от коллег из Украины, где будет сказано, что Ваши расценки как минимум нормальные, а то и довольно маленькие. Не хочется, чтобы Украину считали какой-то "Албанией" рынка переводов. Кстати, уже не первый раз слышу такое. Мне всё интересно, где эти демпингующие украинцы... Хотя если у нас Москва "ценообразующая", то Киев, не говоря про областные украинские города, наверное, вообще село неасфальтированное и тут готовы работать за $50 в месяц. Занятное мифотворчество. Главное, мне интересно, кому оно выгодно? Есть кое-какие подозрения...


 
Dr. Elena Franzreb
Dr. Elena Franzreb  Identity Verified
Germany
Local time: 01:14
German to Russian
+ ...
Местные ли? Nov 10, 2006

Andrej wrote:
Постоянно сталкиваюсь с тем бредом, что им напереводили и продали. И как раз именно иностранные бюро, и, да простят меня коллеги, живущие не в России, местные переводчики.


Местные ли? Переводчики ли?

Часто случается так, что потенциальные заказчики, посмотрев на мое предложение сообщают, что решили переводить "intern". Это значит, что они поручат перевод своему русскоязычному сотруднику, не переводчику, который будет помимо своей основной работы переводить.

Или другой вариант. Отдадут заказ в бюро переводов, согласное на более низкие цены. Переводчику в Германии, работая по таким ценам, не выжить. Перевод идет в СНГ. Конечный заказчик даже и не подозревает об этом. Думает, что если перевод выполнен в немецком бюро, то это немецкий продукт.

Русский язык все еще не настолько популярен здесь, чтобы человек без образования, рекомендаций, опыта смог получать заказы по нормальным для местного рынка ценам. У таких "переводчиков" просто нет здесь шансов.

Поэтому склоняюсь к тому, что большая часть халтуры производится в СНГ (присутствующих, конечно, не имею в виду) или местными "непереводчиками".


 
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 01:14
English to Russian
+ ...
Ну да Nov 10, 2006

Elena Franzreb wrote:


Местные ли? Переводчики ли?

Часто случается так, что потенциальные заказчики, посмотрев на мое предложение сообщают, что решили переводить "intern". Это значит, что они поручат перевод своему русскоязычному сотруднику, не переводчику, который будет помимо своей основной работы переводить.



Совершенно верно, причем русскоязычный сотрудник мог приехать в Германию лет десять назад в шестнадцатилетнем возрасте, после этого получить образование не немецком языке в Германии, говорить дома исключительно по-немецки,и все равно считаться на фирме экспертом по русскому языку в последней инстанции.

Ну и в общем, вариантов много.

В общем, все возвращается на круги своя: за качество надо платить, потому что он дается тяжелым трудом, платить не хочется, а хочется побольше и побыстрее денег заработать. Когда же наконец-то поймут люди, что слово "заработать" образовано от слова "работа", а не от слова " машинный перевод"?




[Edited at 2006-11-10 19:27]


 
Natalya Zelikova
Natalya Zelikova  Identity Verified
Poland
Local time: 01:14
English to Russian
+ ...
немножко офф Nov 10, 2006

Kirill Semenov wrote:
Не хочется, чтобы Украину считали какой-то "Албанией" рынка переводов. Кстати, уже не первый раз слышу такое. Мне всё интересно, где эти демпингующие украинцы...

По-моему, на фрилансерском рынке вообще нет никакого разделения по странам... У каждого отдельного переводчика свой рынок, что в Европе, что в России или Украине.
Когда периодически агенства объясняют мне, что такие расценки украинский переводчик запрашивать не должен, мне приходится объяснять, что на моем личном рынке ситуация несколько иная, и значит на сегодняшний день мы просто друг другу не подходим.


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:14
Russian to English
+ ...
бревна в глазах и без обид Nov 10, 2006

Alina Barrow wrote:

Boris Kimel wrote:



Алина, читал Ваш сайт. Много думал.


А почему много думали?


Алина, при всем уважении, довольно забавно читать такой тред под авторством человека у которого в профиле совмещается заявление о том что он "trilingual" с фразами "A legal translation needs to absolutely faithfull", "You want your product or service to have the best profile and will appeal to your target market..." и на сайте "You don't need to understand other languages to get more orders. with the Internet and computers you can sell your products in any language."

Напоминает анекдот:

Иисус, завидя толпу, собравшуюся около блудницы, начинает очередную проповедь, заключая ее словами:
"Кто сам без греха, пусть первый бросит в нее камень!"
В несчастную женщину летит здоровенный булыжник и девушку забивают. Иисус, раздраженно оборачиваясь:
"Мама, ну сколько раз вам говорить - не ходите за мной!"


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 05:14
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Сами мы не местные.... Nov 10, 2006

Elena Franzreb wrote:

Местные ли? Переводчики ли?


Именно что местные и "переводчики". Мне даже вместе с заказом дали их контакты, чтобы я поспрашивал чего у них. Ага, разбежался.

И еще раз оговорюсь: коллеги, я знаю далеко не одного хорошего переводчика на русский, не живущего в России. И видел их работу, и шляпу перед ней снимал. Но мне в немецко-русской паре достаточно часто случалось видеть то, о чем я рассказал. Естественно, халтурщиков везде одинаковый процент. Сколько каждый видел плохих переводов на русский, сделанных в России? Не счесть.

А вот по поводу менеджера, грохнувшего тысяч так десяток на лабуду очень верное замечание. К сожалению, далеко не редкий случай.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Русский "авось"


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »